sábado, 8 de marzo de 2014

JÜRGEN BECKER [11.166]


Jürgen Becker 

Poeta, prosista y dramaturgo alemán, nacido en la ciudad de Colonia, el 10 de julio de 1932. El poeta creció en Erfurt, regresando a su ciudad natal por sus estudios de nivel universitario. Entre 1959 y 1964, trabajó en Westdeutsche Rundfunk (Alemania Occidental Radiodifusora), y entre 1964 y 1966, la Rowohlt. 

A partir de 1968, se dedica exclusivamente a la escritura. Jürgen Becker es miembro del grupo alemán del PEN, la Academia de las Artes de Berlín (Akademie der Künste de Berlín) y la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung), y también ha recibido algunos de los premios más prestigiosos de la lengua, como el Premio Huchel Peter (Peter-Huchel-Preis, 1994) y el Premio Heinrich Böll (Heinrich-Böll-Preis, 1995). El poeta vive en las afueras de Colonia.




HOTEL BÉLGICA

La cocinera resuelve un crucigrama.
¿Ayuda, güerita?,
hablo poco flamenco.
Muy bueno el bacalao en salsa blanca.
Tus meseras fuman demasiado.
Una cerveza más, otra más.
La noche está de tormenta,
como la de ayer; venga el diccionario.
Qué, es que no va a venir ni
un marinero, un huésped, un fantasma.
Tú aún eres bella; desvencijadas
paredes de tabla, bancos y espejos.
Abusadora, ¿por qué no sonríes?
Anteayer también andaba por aquí,
una cerveza más, la misma mesa.
Mírala allá afuera, tan enorme,
la marea; o lo que sea.
Letras, palabras; poco flamenco
yo ya no aprendo, una cerveza más,
en esta noche sin palabras.

 Traducción de  G.A. Chaves. 




HOTEL BÉLGICA 

Die Chefin löst Kreuzworträtsel
Würde gern helfen, Blondine,
spreche kein Flämisch.
Gut der weiße Kabeljau.
Ihre Mädchen rauchen zuviel.
Ein Bier noch, noch eins.
Die Nacht wird sehr stürmisch,
wie die letzte; jetzt das Lexikon.
Kommt denn noch wer,
Matrose, Hotelgast, Gespenst.
Noch sind Sie schön; alternd
die Holzwände, Bänke und Spiegel.
Ausbeuterin, warum lächeln Sie nie?
Vorgestern auch schon mal hier,
ein Bier noch, am selben Tisch.
Hören Sie, ganz gewaltig, draußen,
die Brandung; oder was ist.
Buchstaben, Wörter; kein Flämisch
und lerne es nicht, ein Bier noch,
in dieser wortlosen Nacht.




Bordes

Ahí está colgado el mapa, todas las paredes son blancas, éste es el país, éstas son las costas, esto es historia, ésta es la ventana alta con los árboles del parque, encima, el cielo, éste es el DC 8 de todos los días, ésta es la gata "Nina", hoy es viernes, no parece verano, todo sigue igual, éste es el latido que acaba de pasar, ahí viene otra vez lo que se llama una esperanza, ésta ha sido la duración de un cigarrillo, se aproxima un plazo, éste es Münchhausen que lleva atado de la cadena un jabalí, esto es la proximidad de lo que se habla, se pronuncia el nombre de Mila Schön, eso debe ser Milán, el vaso lleno, el vaso vacío, ahí está sentada una persona y está sentada a la mesa y levanta la mirada de la mesa, eso es otra cosa, ése es El continente interior, es tan limpio como un Opel de Opel, ahí está colgado el relieve de escayola roja del kaiser Guillermo, allí son las diez de la noche y allá las ocho de la mañana, aquella mosca no vuela, eso es lo importante, eso es de lo que se olvida uno, ese es el Mississipi, es la palabra que designa a un río, allí hay una estufa vacía apagada, allí una buena radio portátil y allí dos fragmentos de columna, allí hay algo para sentarse y más allá para sentarse y acostarse.

Y afuera arrecia el temporal, y una bandada de pájaros porfía con el viento hasta que oscurece.



Bordes

Y otra vez árboles, pero menos cielo, mucho menos cielo, y los árboles tampoco se balancean, grandes árboles, árboles viejos, bosque, inmóvil, que vemos desde la ventana, madera, troncos verdinos, ramas sin hojas, hojarasca, nieve, trampas, zorros, madera negra, humo, por hoy nada más.



Futuro

-menos cerezas: eso es todo lo que sabemos, hasta ahora,
del próximo verano, y porque
no haremos ningún viaje
y fracasará un proyecto de película, habrá que agregar
a las incertidumbres
la certeza de que no
serán nuestras condiciones las que sirvan
para describir este verano: recurrimos, pues,
a las conservas, contemplamos
mapas y exhumamos viejas fotos; nada, no
se sabrá de cómo vivíamos ahora-


Veintiún poetas alemanes
volumen 2
Colección Visor de poesía
1980





O que há por ser alcançado 

A hora seguinte. Como se alguém fosse esperar. Mas 
as obrigações não param, sobre os dejetos não queremos 
nem falar. 

Lá fora está claro bastante. Não se exigem 
requisições nenhum assunto para o editorial; eu direi tudo 
com bastante antecedência. 

É realmente muito simples. De costas para a parede, 
para a janela, para a tela, para a porta. Não traga nada, 
agora a mesa ficará vazia. 

(tradução de Ricardo Domeneck) 






Was zu erreichen ist 

Die nächste Stunde. Als würde man warten. Aber 
die Beschäftigungen gehen weiter, von den Altlasten wollen wir 
gar nicht erst reden. 

Hell genug ist es draußen. Es bedarf keiner 
Aufforderung kein Motiv für den Leitartikel; ich sag dir 
alles früh genug. 

Es ist wirklich ganz einfach. Mit dem Rücken zur Wand, 
zum Fenster, zum Bildschirm, zur Tür. Nichts mitbringen, 
der Tisch bleibt jetzt leer. 







Chuva de verão. Noite negra. No canto 

{à memória de Donald Barthelme} 

Chuva de verão. Noite negra. No canto 
de um obituário as datas disponíveis rabiscadas 
que deram andamento à entrevista, a lembrança 
de encontros de sonho, dos quais 
nos prometêramos mais futuro. 

A nova edição da New Yorker fica aberta. 
O que significa futuro, quando a última conversa 
deixa-se repetir eternamente na fita rotatória 
e um necrológio fica dez anos em arquivo. 
Verão de seca. A noite tão clara. 

Uma viagem espera os preparativos. Tem-se 
que atravessar o nevoeiro, do qual o branco 
é tão branco quanto o luto chinês. Sem citações, 
por favor. Assunto encerrado. Os campos de cevada 
vazios, e lê-se que complicadas são as cidades. 

(tradução de Ricardo Domeneck) 






[Sommerregen. Schwarzer Abend. An den Rand] 

In memoriam Donald Barthelme 

Sommerregen. Schwarzer Abend. An den Rand 
einer Todesmeldung gekritzelt die verfügbaren Daten, 
die das Interview in Gang setzen, die Erinnerung 
an entrückte Begegnungen, von denen 
wir uns mehr Zukunft versprochen hatten. 

Der neue New Yorker bleibt offen liegen. 
Was heißt Zukunft, wenn sich das letzte Gespräch 
per Bandschleife endlos wiederholen läßt 
und ein Nachruf zehn Jahre liegt im Archiv. 
Trockener Sommer. Der Abend ist hell. 

Eine Reise ist vorzubereiten. Man muß 
durch eine Nebelfront, deren Weiß so weiß 
wie chinesische Trauer ist. Bitte keine Zitate. 
Thema vom Tisch. Die Gerstenfelder sind leer, 
und man liest, kompliziert sind die Städte. 








Anel Viário 

Ergo os olhos, a formação de grous 
troca a base do seu V, a direção 
do voo segue a mesma, a velocidade 
não muda, alguns gritam, então gritam 
outros, a formação distancia-se entre 
as cidades que estão em silêncio no ar. 

(tradução de Ricardo Domeneck) 






Autobahnring 

Hochblickend, die Kette der Kraniche, 
sie wechselt gerade die Keilspitze aus, 
die Flugrichtung bleibt, die Geschwindigkeit 
ändert sich nicht, einige schreien, dann 
schreien andere, die Kette entfernt sich zwischen 
den Städten, die still sind in der Luft. 










No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada