martes, 18 de marzo de 2014

COMRADE FATSO [11.264]


COMRADE FATSO 

Poesía Actual de Zimbabwé
Comrade Fatso. Su verdadero nombre Samm Farai Monro, es internacionalmente reconocido por su poesía Toyi toyi en donde mezcla el shona y el inglés dentro de tonalidades muy urbanas. Ha estado detenido varias veces por haber criticado en sus canciones a las autoridades de su ciudad Zimbabwé. Ha participado con lecturas  en algunos países de Europa, de América, así como en África del Sur. Una de las piezas que ha tenido éxito aparece en el cofre de los 50 años de música africana producida en 2010.



Traducción de Ricardo Gómez

EEC (Empoderamiento Económico Climático)

Camaradas, de seguro han oído sobre la crisis mundial actual
Inundaciones en Francia, islas que desaparecen y sequías en Zimbabue
Cómo lidiar con el aumento en nuestras emisiones de carbono
Con el calentamiento global, la inestabilidad creciente y el precio demente del petróleo
Camaradas, quisiera anunciar mi nueva política
La llamo E.E.C.
Simplemente se llama Empoderamiento Económico Climático
Cómo hacer dinero con la Madre Naturaleza y el medio ambiente
Porque el clima es el nuevo bling-bling
Los nuevos diamantes, el nuevo brillo y sus lentejuelas
Se nos acabaron las maneras de ganar dinero para vivir
Pero, camaradas, ahora tenemos mercados de carbono y comercio de carbono
Así que, ¿vamos a salvar el planeta? ¡No, ni por el putas!  
Pero vamos a hacer la farra más grande y maravillosa de aquí a la “zona cero” de Nueva York
Así que vamos a cooptar a las ONGs y a algunos académicos bien académicos
Porque queremos ser verdes como un dólar recién perfumado
Y en ese sentido, sí somos el verdadero partido verde
Porque la naturaleza es tiempo y el tiempo es oro
Así que danos tu dinero, y dánoslo por toneladas
Ponlo en mi cuenta que se llama Fondo Verde para el Clima



Espíritu

Los caminos recorridos por calles polvorientas
Las canciones de ancestros y de bestias apaleadas
Atravesando sonidos bestiales y espíritus marchitos 
Se alzan nuestras almas para que cada yo se haga un nosotros
Un mar de silencios que se hace canción
Como el eco de una avalancha, como el ritmo de un poema
Como mil pequeñas chispas que se vuelven infierno
Como un no te conocía y rompí el hechizo con un “hola”
Porque somos la belleza que nos atrevemos a retratar
Nos decepcionan pinceladas que hace tiempo que se descarriaron
Nuestra vida es el poema, el tambor, el bajo
La danza, la canción, el movimiento, la gracia
No es el silencio de la prisión
Si no creer en la libertad
La esperanza, la unidad, la visión inmortal
Juntos nuestros espíritus se elevan. En el ritmo.
Juntos nuestros espíritus se elevan. En el ritmo.



La risa es una peste

La risa es una peste, dijo él con decisión
Nos embarcamos mañana en la misión de terminar esta comedia trágica
Que nos atormenta las entrañas y aterroriza nuestras lenguas
Entra a gatas a los colectivos y nos endereza el ceño
Se reúne en lugares públicos sin un cordón policial
Une a jóvenes y viejos, obreros y campesinos
Es sucia, desagradable y molesta
De hecho, por encima de todo es un perjuicio público

[Hizo una pausa… puso su mano sobre su poco lisonjera barriga… tomó aire y continuó]

La risa es bastante irrespetuosa
Estimula a la gente a divertirse a costa de los ricos y poderosos
No necesita licencia para decretar su existencia
Así que persevera, con insistente persistencia
Es un arma usada globalmente por disidentes y terroristas
Por periodistas molestos y movimientos feministas
Por académicos anti-gobierno y por estudiantes insensatos
Por taxistas y hasta por los malditos testigos de Jehová

[uno de sus simpatizantes que estaba allí para esta reunión, de la cual había olvidado hablarles, lo detuvo y le preguntó “¿Pero, de dónde sacan esta risa?” Él se detuvo, miro reflexivamente a la distancia, y dijo]

Bien, como ven ese es el problema con la risa
El público la descarga y la obtiene gratis
Se esparce como una epidemia por toda esta mierda mediática
Entiendo que el principal responsable de todo esto es algo llamado Whatsapp
Era más fácil cuando nos retaban a resolverlo todo en la calle, pero ahora si tienen rabia
Se parten de la risa con nosotros en algo que llaman Twitter
Sé qué la prohibición de la risa va a ser difícil de vender
Qué tal si empezamos por prohibir sólo tres letras: LOL



Casa de hambre

Sé bienvenido a la Casa de Hambre
Bienvenido a las paredes de miedo e ira
Escucha los gritos de niños violados
Oye la sangre de esperanzas heridas
Escucha como retuercen las muñecas de los activistas
Mientras, abandonados y ampollados quedan los sueños de vida 
Quienes aquí aún guardan esperanza en sus cabezas 
Son golpeados, destrozados y abandonados como si hubieran muerto
Mientras tanto, hasta el descanso en paz se rompe
Mientras desentierran y saquean ataúdes durmientes

Sí, esta es la Casa de Hambre
Yo, dzimbarenzara (1) Esta es la Casa de Hambre
Ndopatinogara (2)
Esta es la Casa de Hambre y en ella vivimos
En esta casa debes lograrlo o partirte

No se trata sólo del presidente
Es una persona mucho más vieja
Hay fundaciones para la hambruna
Construidas con ladrillos rotos del colonialismo
En las que la propiedad es para blancos y la pobreza, para la mayoría
Hay pilares de inequidad llamados democracia parlamentaria
Donde gordos chefs se sientan en la cocina 
Y cocinan banquetes de hambruna

Sí, esta es la Casa de Hambre
Yo, dzimbarenzara
Esta es la Casa de Hambre
Ndopatinogara
Esta es la Casa de Hambre y en ella vivimos
En esta casa debes lograrlo o partirte

Una casa hecha por chefs que fueron blancos y ahora son negros
Construyendo sobre el carril rápido
Abandonado por los chefs occidentales que construyen torres de hambre con el FMI
Y ahora deben construir solos
Sin posibilidades de un crédito del Banco Mundial
Los chefs occidentales han salido de la cocina
Ahora deben cocinar la hambruna a solas
Y ponen ladrillo sobre ladrillo de miedo y corrupción
Ladrillo sobre ladrillo de adoctrinamiento
Ladrillo sobre ladrillo del bombardero verde (3)
Ladrillo sobre ladrillo de hambre, hambre
Pero hay un escrito en el muro que dice Zvakwana (4)
Un escrito en el muro de contención que dice Woza (5)
Porque el cemento es nuestra apatía
El cemento somos “nosotros”
Somos el cemento y ellos lo saben
La Casa sólo se tiene en pie porque la sostenemos
Es hora de construir una casa sin chefs
Sin Bancos Mundiales
Sin FMIs
Hora de hacer una Casa para todos
Y sólo comienza si nos alzamos muy alto



Señor colono

Soy el Señor Explorador de mil ochocientos y pico y tres
Que descubrió este vasto territorio virgen africano
Que como pueden ver es absolutamente desconocido
Aparte de un puñado de pueblos como los Hutus, los Tutsis,
Los Luo, los Tuareg, los Shona, los Masai,
Yoruba, Bambara, Zulu y Fulani
Pero la verdad es que ellos no importan
Así que sí, este continente oscuro fue descubierto por mí
Soy el Señor Misionero armado con un libro
Los colonos llegarán pronto así que échale un vistazo rápido
Habla de milagros, parábolas, templos y discípulos
Adora a Dios y no a otros ídolos
Está lleno de juicios, tribulaciones, testamentos e historias
Sólo que recuerda que los débiles heredarán la tierra
Y que Dios es un hombre blanco
Vuestras mentes y almas son todo lo que pedimos
La captura de vuestros cuerpos es tarea de alguien más



Divide y conquistamos
Violamos a la Madre África x4

Soy el Señor Colono y estoy aquí para enseñar Colonización 101
Vamos a liberar vuestra tierra y seréis gobernados por una pistola
Después de robar vuestro suelo, no os podéis sentar a descansar
Pues os haremos nuestros obreros y os haremos pagar impuestos
Destruiremos vuestra industria y os reduciremos sólo a productos primarios
Invertiremos en infraestructura y llevaremos vuestros recursos al mar
Sacaremos nuestras brochas y os pintaremos fronteras
Es una vieja táctica maravillosa llamada divide y conquista
Porque soy el Señor Finanzas Internacionales y vengo a financiar tu independencia
Te ahogaremos en deudas mientras cosechamos los beneficios
Bajaremos vuestros aranceles, rebanamos vuestra inversión social
Estancaremos la salud, y aquí viene el final feliz
Inundaremos vuestro país con nuestros bienes
Privatizaremos vuestras comidas nacionales
Y ahora preguntarán qué significó todo esto
Esto, damas y caballeros, es el progreso.

Divide y conquistamos
Violamos a la Madre África x4

Africa Helele

Wabatwa Chibharo x 4

Unodairei x 4


1. N. del T. Casa de Hambre en…???? (idioma) 
2. N. del T. “Aquí es donde vivo” en ¿??? (idioma)
3. N. del T. Nombre peyorativo, alusivo al color de su uniforme, dado a una milicia de jóvenes entre 10 y 30 años de edad de la Unión Nacional Africana de Zimbabue-Frente Patriótico (ZANU-PF), partido liderado por Robert Mugabe, en el poder en Zimbabue desde 1980.
4. N. del T. Su nombre, en lengua Shona significa “Ya basta”, es una organización activista clandestina de Zimbabue formada en 2004.
5. N. del T. Movimiento cívico de mujeres de Zimbabue fundado en 2003. Su nombre, en lengua Ndebele, significa “Adelante”. 




Identidad

¿Qué es mi identidad?
¿Qué significa mi identidad?
¿Es mi identidad lo de ser un muchacho blanco de Zimbabue ?
¿Es mi identidad lo de ser Veldskoens y rugby?
¿O es mi identidad lo de ser un muchacho inglés bebiendo té?
Viendo Arsenal en la televisión
Yendo de compras por Oxford street
Escuchando rock y break beat
O provocaría la esperanza mi identidad
Provocaría la nación
Provocaría el tiempo y la plaza
Provocaría las clases y la raza
Contrariaría a cada uno llamándome Kaffir
Contrariaría a cada uno llamándome murehwa[i]
Limpiaría la bagatela en sus ojos
Les empujaría a verme como “yo” y “yo”
“porque no me verás en tus libros de historia”
Así mira bien
No me veas en ZBC[ii]
“porque no es nada menos que yo
Ndiri mwana wevhu, ndiri mwana weconcrete[iii]
Soy un niño del terruño, soy un alma de la calle
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo[iv]
Quieres colocarme en una caja
Cortar mi lengua, descuartizar mis trenzas
Quieres que corresponda a tu estereotipo
Quieres que corresponda a tu estereotipo de ser blanco
Vaya no me agrada una nación de estereotipos
Uno, el nombre de Farai, handiti[v]
Y sí, ndiri muvheti[vi]
Dos, no soy un agente de los imperialistas
¡Por el culo, soy demasiado indígena!
Mis raíces corren desde Shamva hacia Bikita
Entonces puede tropezar contra tu propaganda del odio
Porque vengo de Nehanda[vii]
Vengo de cada luchador de la libertad
Me importa poco la tribu o el color de piel
Porque mis ideales son los que me definen
Y nunca mi P-I-G-M-E-N-T-O
Nuestras identidades son fluidas como el Zambezi
Nuestros ríos van a levantarse y entonces veréis

[i] Muchacho blanco
[ii] Televisión estatal
[iii] Soy un niño del terruño, soy una alma de la calle
[iv] Que anda en el lago teniendo una bujía en la mano
(refrán tradicional Shona que significa alguien  estúpido)
Y pida a ese combatiente de la libertad un carné de identidad
Mantente firme
Mira
La lucha es mi tótem
La lucha es mi identidad
La lucha es mi tótem

[v] Uno, el nombre de Farai (nombre tradicional shona) verdad
[vi] Y sí, Soy un muchacho blanco
[vii] Héroe de la Guerra de liberación

Traducción al español de Marcel Kemadjou





THE WORD IS A BIRD

Some say silence is golden 
But silence is shit
’Cause words can hit 
But they can heal
Liberating us from what we feel
’Cause mazwi acho akasimba
Anogona kutibatsira kwatirikuenda (1) 
’Cause words are warriors
And their great gifts are glorious
But politicians wanna sell us words that are worthless
Creating a populace that’s wordless
Throwing curse upon curse on the word’s carcass
But the word is a bird and birds fly regardless
Flying above the durawalls of their so-called silence
The word still heard above their virile violence
’Cause you can bomb the word but you can’t keep it silent.



NDEIPI GENGA!

Ndeipi genga, ari sei sei marunnings!
Mahwani, rega tirove maone one
But maone one often become matwo two
And we end up leaving the club kuma to two
’Cause we’re a nation of drinkers
Brown bottles become blinkers
Patrons where once there were thinkers
Thinking where the money for the next drink is
’Cause we only revolt in bottle stores
Where revolution becomes bar talk
Brown bottles become megaphones for bar-stool politicians
And watch out ’cause scud missiles are our secret weapons
Yes, we want change
We want it now!
That’s if it’s enough to buy the next round
Like I said, we’re revolting in bottle stores
Tomorrow we carry this to the shop-floors
Where we’ll charge in with our colonial hangovers 
That don’t allow us to revolt when sober
Ndeipi genga, ari sei sei marunnings!
Mahwani, rega tirove maone one
Ndeipi genga, ari sei sei marunnings!
Mahwani, rega tirove maone one. 

So the next day the babarazi army and bar-stool politicians deploy themselves in their millions
And disguise themselves as normal civilians
Some selling air-time, others veggies
Some walking, some in Mercedes
Mostly men but some ladies
All thinking about tonight’s strategies
So, they go about their individual runnings
Very cunning
Appearing isolated in their day-to-day hustlings
All thinking about tonight’s regrouping
Pakupera pezuva vasangana kubawa
Vachiaddresswa naGeneral Kudhakwa na Comrade Hwahwa
Baya wa baya aaaaaaaah
Yowerere yave nyama yekugocha!

As the warriors of today attack the braai-ing meat with revolutionary fervour
Militant discussions progress further and further
Freedom fighters become scuba divers diving deeper and deeper 
Into a militant dissident drunken stupor
As the announcement comes from General Kudhakwa
“Comrades, our strategy is to retreat and go no further
Comrades, I have news that maybe things will get better
Comrades, pamwe zvichananka!” 

  

MUTUPO

Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo 
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo

What’s my identity?
What’s my identity meant to be?
Is my identity meant to be a white boy from Zimbabwe?
Is my identity meant to be veldskoens and rugby?
Or is my identity meant to be an English boy drinking tea?
Watching Arsenal on TV
Shopping on Oxford Street
Listening to Rock and Break beats
Or should my identity defy expectation
Defy nation
Defy time and place
Defy class and race
Shock each one calling me kaffir
Shock each one calling me murehwa 
Wipe the bullshit from their eyes 
Make them see me for I ’n’ I
’Cause you won’t see me in your history books
So take a good look
You won’t see me on ZBC 
’Cause that’s just not me
Ndiri mwana wevhu, ndiri mwana weconcrete 
I’m a child of the soil, I’m a soul of the street

Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo

Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo

You wanna put me in a box
Cut out my tongue, chop off my locks
You want me to fit your stereotype
You want me to fit your stereotype of being white
Well I don’t fit into a nation of steotypes
One, the name’s Farai, handiti 
Ende yes, ndiri muvheti 
Two, I ain’t no agent of the imperialists
Fuck that, I’m very indigenous!
My roots run from Shamva to Bikita 
So you can choke on your hate propaganda
’Cause I’m descended from Nehanda 
I’m desended from every freedom fighter
Regardless of tribe or skin colour
’Cause my ideals are what define me
Not my P-I-G-M-E-N-T
Our identities are fluid as the Zambezi
Our rivers’ll rise soon ’n’ then you’ll see




*


No hay comentarios:

Publicar un comentario