sábado, 15 de marzo de 2014

CARLOS ALVARADO-LARROUCAU [11.235]


Carlos Alvarado-Larroucau

Carlos Alvarado-Larroucau es un escritor, poeta y ensayista francés de origen argentino, nacido en San Miguel de Tucumán (Argentina) en 1964.

Siendo muy joven, el escritor se radica en Buenos Aires para realizar estudios de idiomas, filosofía y derecho en la UBA. Luego, por estudios, vivirá durante algunos años en Canadá, Estados Unidos y Francia.
Carlos Alvarado es doctor en lengua y literatura francesas por la Universidad de Paris 8.
Se graduó con honores en literatura comparada y literatura francófona en la Universidad de Montreal (Canadá), donde fue becario del Ministerio de Educación del Quebec. También obtiene diplomas con honores en la Universidad Internacional de Florida, FIU, (Estados Unidos) y en la Universidad de La Sorbona (Francia), así como en la Universidad de Paris 8.
En reconocidas instituciones educativas, de Argentina, Francia, Suiza y Estados Unidos, enseña francés y literatura francesa y francófona. Publica habitualmente en medios especializados en literatura y es investigador de literatura argentina para el CONICET, e investigador asociado de la Universidad de Niza.
Ha ralizado numerosas conferencias internacionales sobre literatura. Es miembro de la Golden Key International Honour Society, del PEN Club Internacional, del PEN Club de Argelia, de Gente de Letras de París y de otras reconocidas instituciones, académicas, literarias, culturales y sociales.
El escritor ha dado varias conferencias sobre la literatura francófona de Argentina, del Magreb y del Mashrek. Dado que publica habitualmente en español y en francés, es considerado como uno de los muy pocos autores francófonos de Argentina.

Dedica parte de su trabajo docente a la educación infantil. En 2010, en Estados Unidos, participa del programa de enseñanza de francés del "FRENCH HERITAGE LANGUAGE PROGRAM" FHLP en el seno de la comunidad francófona haitana de Miami. Programa de investigación universitaria sobre el aprendizaje y la enseñanza del francés a niños que ya tienen ese idioma como herencia cultural. FHLP es un programa del "FRENCH AMERICAN CULTURAL EXCHANGE" FACE, en coparticipación con la Embajada de Francia y los Servicios culturales de la Embajada de Francia en Nueva York. Durante ese mismo año es elegido para enseñar en la FIU. También en 2010 se publica en Argel una versión de sus poemas en francés, traducidos al árabe, la cual es saludada por la prensa de Argelia, Marruecos, Siria y Túnez.
En la actualidad es docente. Es el primer investigador de la literatura francófona de Argentina y latinoamericana, realiza estudios sobre el contexto, el origen y el futuro de esta literatura inexplorada. También realiza una investigación sobre argentinos, miembros de la Resistencia francesa.

Premios

Su trabajo como escritor le ha valido la obtención de varios premios entre los que se destacan:
1999: el «Fleur de Lys» de la Sociedad de Franceses Hugonotes de la Florida.
2003: Primer Premio, Diploma de Honor, en el concurso «Petits Poèmes en Prose» de la Sorbona.
2008: Mención de Honor de la SADE (Sociedad Argentina de Escritores), SADE filial Valles Calchaquíes, al mejor libro tucumano de poemas publicado en 2007, para su libro Con tinta de amapolas.
2008: Menzione d'onore, Città di Voghera. Mención de Honor de la ciudad de Voghera, Italia, por su artículo «Ernesto Nava», publicado en el libro Italianos en Tucumán, historias de vida.

Comentarios sobre su obra

Sobre su obra poética, el profesor Adrián Baró (especialista argentino), comenta:
Sería imposible no encontrar en la poesía de Alvarado ciertos ecos que son propios a la literatura francófona que él estudia. Como otros escritores de habla francesa ha dialogado íntimamente con la obra de los grandes poetas galos como Saint-John Perse, Max Jacob y Mallarmé; absorbiendo una cierta dosis de melancolía de la lectura ineludible de Proust. En la obra de Alvarado hay un cierto lirismo heredado de un romanticismo «que no cesa», que cohabita con el despojo inquisidor de los poetas contemporáneos. En su labor literaria hay una aspiración a alcanzar una poderosa síntesis, evocando un clima interior a partir de la mera observación de las simples cosas a la manera de Rilke; y esto se hace visible en varios de sus versos como en «lo nimio: lo perfecto; lo pasajero: lo eterno». El poeta se afirma ante todo «tucumano», y así es su palabra; su decir está cargado con los matices de su tierra, con cierta manera de expresarse propia a toda la región del noroeste argentino. Indudablemente el poeta no desconoce las obras de los poetas tucumanos Pablo Rojas Paz, Omar Estrella y Ariadna Chaves, entre otros. Su verso como el de los poetas de su tierra es libre y cuidado, su adjetivación tan austera como certera.
Adrián Baró

Comentarios sobre su poesía en francés

Carlos Alvarado-Larroucau nutre el idioma francés - su idioma de adopción y también su idioma de poeta - con esos nombres sonoros y exóticos. El nos habla de viajes, los suyos (Vivió en los Estados Unidos, en Canadá y en Francia), y de aquellos que han precedido su nacimiento : ¿no está él "exiliado de un exiliado pueblo migrador?" Sus ancestros llegaron de Francia a Argentina, ¿Azar o Signo? Ellos venían de Oloron-Sainte-Marie, como los padres de Jules Supervielle. Echaron sus raices en el norte del país, en una zona verde y montañosa que se parece un poco, nos dice él, al País Vasco. En la familia se transmitía el francés como una tradición. Las imagenes más ricas de esta poesía vienen de un continente amerindio : magnolias en flor, espigas verdes de maíz, sin embargo ni la nostalgia ni el lamento son palabras de orden en su poemario [Je suis aussi... ]. Aquello que domina en Carlos Alvarado-Larroucau es la preocupación por la ofrenda, la búsqueda de la luz : Él se interesó durante un tiempo en el arte del vitral..
Dominique Barbéris

Carcaza vacía y tornasolada de un escarabajo,
que deposito sobre el altar de la vida »

- Fragmento (traducción) de un poema en francés de Carlos Alvarado-Larroucau, del poema "J'écris: voyage".

Bibliografía

Libros

Des cours d'eau. París: L’Harmattan (Coll. Poètes des cinq continents), 2013, ISBN 978-2-336-29354-7.
Je Suis Aussi...; prefácio de Dominique Barbéris, París: L’Harmattan (Coll. Poètes des cinq continents), 2009, ISBN 978-2-296-10789-2.
Poemas,en edición bilingüe árabe-francés, traductor: Dr. Abderrahmane MEZIANE, Argel: Editions Artistique, 2009, ISBN 978-9947-841-60-0.
Écritures palestiniennes francophones. Quête d’identité en espace néocolonial. París: L’Harmattan (Coll. Critiques Littéraires), 2009.ISBN 978-2-296-08579-4
Con Tinta de amapolas (poesía). Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2007 ISBN 978-987-22540-7-0.

Antologías y otros trabajos colectivos

"Poésie Francophone : les poètes d’ici vous invitent à découvrir les poètes d’ailleurs", Niza, Academia de Niza y Comité organizador de los Juegos de la Francofonía, 2013.
"Lisandro Alvarado", Hace Tiempo, en el Noroeste t.III, éd. Alba Omil, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2010.
"Écrire ces vers" y "Tatuajes y cuerpos escritos", en A turucuto, nº1, San Miguel de Tucumán: noviembre 2009.
"Poemas para una noche quieta", en Espejos del tiempo, espejos del alma, antología, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2009.
"Cuentos y poesías", en Escritores de Tucumán, siglo XXI, antología de escritores de Tucumán, obra conjunta, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2008.
"Ernesto Nava", en Alba OMIL (comp.): Italianos en Tucumán, historias de vida (obra conjunta, biografías). Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2007, Premio: Menzione d'onore, Ciudad de Voghera, Italia.

Artículos y otros escritos académicos

Excisión y silencio en literatura africana, en francés, publicado por Excision parlons-en!, 29/8/2013.
"Joubert à la lumière de Foucault et la pensée du dehors", Jean-Luc Dauphin et Ariane Lüthi (éds.), Actes du 4e Colloque Joseph Joubert, Villeneuve-sur-Yonne, 2011.
El Niño de arena, de Marruecos a Buenos Aires. Homenaje francófono a Borges poeta, Magdalena Cámpora, Javier R. González (éds.), Borges-Francia, Selectus, UCA (Universidad Católica Argentina), 2011.
Pablo de Santis. Los Anticuarios, Gramma, Año XXI, nº47, Fac. de Filosofía y Letras, (USAL), Universidad del Salvador, 2010.
Les Précieuses argentines. Littérature francophone d'Argentine Francofonía, nº 18, Universidad de Cádiz, 2009.
Susana Calandrelli, Précieuse argentine Francofonía, nº 18, Universidad de Cádiz, 2009.
"Traduire la littérature algérienne de langue française. Le silence au cœur d’un système de représentation purement algérien". Revista Internacional de Traducción Moderna del Laboratorio de Investigación, Idiomas y Traducción de la Facultad de Letras, Lenguas y Artes. Departamento de Traducción. Universidad Mentouri de Constantina (Argelia), n° 4, julio de 2009.
"Jean-Marie Adiaffi et sa carte d’identité. Une identité à chercher et à défendre", Philanthropie (revista de estudiantes africanos y africanistas de La Sorbona). París: ADEAS, n.º 3, febrero de 2005.

Prefacios y otros textos liminares

"Samira Negrouche, poeta argelina. Una escritura deconstructivista a la búsqueda del tiempo y la verdad. Exploración y rebeldía". Prefacio crítico al poemario de Samira Negrouche: A ciento ochenta grados, Rosario - Buenos Aires: Gog y Magog Ediciones, 2012.
"Prefacio", Etel Adnan: Ese cielo que no es..., Buenos Aires, 2011.
"Prefacio crítico", en María Elisa Gallo: Teclas negras, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2008.
"Palabras a Cecilia Revol", exposición de pinturas de Cecilia Revol, Aeropuerto Internacional de Salta, diciembre 2008.
"El color de la vida, no los detalles". Presentación de la obra del artista plástico Enrique Ponce Boscarino; en Catálogo de la muestra “Percepciones”, Celebraciones del Bicentenario, Cámara de Diputados del Congreso de la Nación Argentina, Abril 2010.
"Dionisos, del como observar una fiesta dionisíaca", exposición de pinturas de Donato Grima, Abril 2012.

Traducciones

Etel Adnan: Ese cielo que no es..., poemas. Buenos Aires, 2011.
Samira Negrouche, A ciento ochenta grados. Rosario: Gog y Magog Ediciones, 2012.




Soy también…

Amenazado de silencio por la voz usurpadora
soy también mujer
Pavorido por el puñal del sacrificio
soy también mujer
Embestido en la calle por el hombro majestuoso
soy también mujer
Penetrado por la mirada de la rabia
soy también mujer
de examen en examen, en el remiendo
soy también mujer
separado como rehén en exilio de divisa
soy también mujer
Moneda espejito, de trueque mudo
soy también mujer
Madre-Mar de todos los huérfanos
soy también mujer

La lengua de Lilith sobre la de Eva
una pluma en la mano
una pluma en la cabeza
Faraona borrada de los obeliscos
Estela olvidada de los firmamentos
Mucho más que un cofre de hilos-hijos
Guarida codiciada
soy también mujer

Refunfuños de las brujas
Murmullos de las vírgenes
Mugidos de las madres
chapoteos de las lenguas
insatisfacción de las palabras
soy también mujer

y de pie y a tu lado para librarnos
ávida, deseante y deseada
piel por el amor de las palabras
cuerpo blasón y cuerpo punta
cuerpo contra el cuerpo oficial
Cuerpo de amor
soy también mujer

Mírame legionaria
mírame de frente, yo tu aliado
en el desierto sólo nos queda la alianza
Sororalidad sonora de mujeres rodeándonos
nosotros todos, firmes en el combate
Tu lucha mujer no es la lucha de tus labios
Tu lucha es la lucha de los olvidados del mundo
¡Y qué numerosos somos!
Numeroso soy también mujer
Soy: ¡Legión!

Traducción al español por el autor




Je suis aussi…


Menacé de silence par la voix usurpatrice
Je suis aussi femme

Effrayé par la lame sacrificielle
Je suis aussi femme
Heurté dans la rue par l’épaule majestueuse
Je suis aussi femme
Pénétré par le regard de la rage
Je suis aussi femme
D’examen en examen dans la reprise
Je suis aussi femme
Ecarté en otage en exil de devise
Je suis aussi femme
Monnaie miroir de Troque muette
Je suis aussi femme
Mer de tous les orphelins
Je suis aussi femme.

La langue de Lilith sur celle d’Eve…
Une plume à la main
Une plume à la tête
Une pharaonne effacée des obélisques
Stèle oubliée des firmaments
Beaucoup plus qu’un coffret à fils
Tanière convoitée
Je suis aussi femme.

Marmonnements des sorcières
Murmures des vierges
Mugissement des mères
Clapotements des langues
Insatisfaction des mots
Je suis aussi femme.

Et debout et à tes côtés pour nous affranchir
Avide désirante et désirée
Peau pour l’amour des mots
Corps blason et corps pointe
Corps contre le corps officiel
Corps d’amour
Je suis aussi femme

Regarde-moi, Légionnaire
Regarde-moi en face, moi ton allié
Dans le désert il ne nous reste que l’alliance
Sororité sonore des femmes nous emboîtant
Nous tous, droits dans le combat
Ta lutte femme n’est pas la lutte de tes lèvres
Ta lutte c’est la lutte des oubliés du monde
Et que nous sommes nombreux !
Nombreux, je suis aussi femme
Je suis : Légion !


Je suis aussi..., Paris, L'Harmattan, coll. Poètes des cinq continents, 2009. p.53-54.







Escribir esos versos –severos-

Escribir el verso más perfecto sin morir de repente
Acariciar la superficie de la hoja
Con un pétalo de una estrella de las nieves
Pero si el verso no aborda el amor o la muerte
Debe abordar la Historia o la Eternidad
Debe curar las palabras
Talar los árboles deteriorados
Debe rozar a una mujer
A la que escribe o a la que lee
O todavía, aun lo más deseable, a las dos a la vez
Un verso simple cargado de luz
Un verso de chorro azabache, para despulpar sujetos y objetos
Un verso entrelazado de racimos y rosas
Un verso lindando el pensamiento
Un verso empujando hacia...


-los versos-


Pues el Poemismo es también un Humanismo.


Poema de Carlos Alvarado, publicado en Revista A Turucuto, Tucumán, 1er número, diciembre 2009. (Versión original en francés, traducción del autor).
Poème publié dans A Turucuto, 1er numéro, Tucuman, décembre 2009.










Écrire ces vers…

Écrire le vers le plus parfait sans périr instantané
Caresser la surface de la feuille
Avec un pétale d’une étoile des neiges
Mais, si le vers ne touche pas l’amour ou la mort
Il doit toucher l’Histoire ou l’Éternité
Il doit guérir les mots
Il doit déroder les arbres qui dépérissent
Il doit effleurer une femme
Celle qui écrit ou celle qui lit
Ou encore le plus souhaitable, les deux à la fois
Un vers simple chargé de lumière
Un vers en jet de jais pour dépulper sujets et objets
Un vers entrelacé de pampres et de roses
Un vers frôlant la pensée
Un vers poussant vers…

Car le poémisme est aussi un Humanisme









No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada