martes, 18 de marzo de 2014

AYIAGNIGNI ABDEL AZIZ [11.268]


AYIAGNIGNI ABDEL AZIZ 

POESÍA. Camerún
Ayiagnigni Abdel Aziz (Foumban, Camerún 1981)





NO ME CIERRES TU VENTANA
Por favor
No cierres bajo mis sentidos
La ventana que me has abierto
A la superficie del mundo
Para que allá yo pueda  subir
De vez en cuando
De las profundidades marinas
De mi desordenada conciencia
Tomo algunos instantes  
Algunos soplos
De tu amistad.






UN DÍA

Vendrías -tu?
Me perdonarías?
Yo me esfuerzo para creer
Pero aún sucumbo
Al deseo
De pertenecerte

He decidido el no buscarte más
Ya que mi culpabilidad
Me prohíbe ese derecho
He decidido el dejarme llevar
Por la corriente de mi vida
Y de abandonarme
A su trágico descenso  
Pero aún me sorprendo
De poder soñar
Vivir para ti
Aún yo me envicio
En buscar desesperadamente
Dentro de lamentables derrames  
El camino de tu corazón
Pero mi dolor se vuelve vena

Un día
Un día quizá
Me liberaré
De estos estériles gestos
Y me abriré
En el suave sosiego
De una vida dedicada a ti  
Aunque sé ciertamente  
Que quizás nunca podré
Conocer la chispeante felicidad
De  saborear toda cruda
La fascinante presión de tu mirada 

Traducción al español de Soraya Mendía






eterno tiempo

el tiempo me corroe
el tiempo me engaña
el tiempo me aclara
de hora en hora

es esto lo que pasa
cuando digo perderlo
pero soy yo quien pasa
pero soy yo que lo incomoda

el tiempo se disipa
el tiempo genera
el tiempo me lleva
a comprender mejor

el tiempo  enciende
sin  apagarse nunca
y se cree el arrogante
de las visiones a temer

el final ha venido
trágico destino

y el tiempo espera
toman  todo su tiempo

que los otros a su vez
sin ningún rodeo

hacen su tiempo
y toman el viento



dolorosa   ausencia

desde tu partida
no emana de ningún cuerpo
más
este vivo color
para alegrar un feliz momento
la palidez de mi rostro

desde tu partida
no nace de ningún labio
más

esta agradable sonrisa
para colmar un glorioso momento
mi tímido entusiasmo

si desde tu partida
me falta esta agradable sensación
quién de tu generoso cariño
equivocaba  la eternidad de un abrazo
mi desamparo afectivo
al peligro de mi fe
a pesar de la ley


(yo quisiera realmente poder
preferir tu partida…)

ayer, ya
cuando curiosamente
el rostro del cielo
también palidecía

ayer  ya
cuando tristemente el beso del sol
languidecía

cuando llovía la fría lluvia
lloraba en fría pena

lloraba a tibia cólera
a débil coraje
a cuerpo enfermo

ayer ya
como no estabas más aquí
lloraba tu rápida partida
hoy  lloro todavía


el tiempo de los reencuentros

al final de una escapada improvisada
al final de una excursion emocional
rostros alejados revelan de nuevo
su familiaridad de antes

pasado el tiempo
cambiado el tono
pero el corazón que late siempre
al ritmo de un suave recuerdo
libre de todo resentimiento

grito de sorpresa
sonrisa de alegría
cálido abrazo
y el corazón que se lanza
colmado de generosidad

cordiales conversaciones
agradables bromas
es el tiempo de los reencuentros

buenas noches
buenos días
adiós…

Traducción al español por Soraya Mendía. 






eternel temps

le temps me ronge
le temps me leurre
le temps m'égaie
d'heure en heure

le voici qui passe
quand je dis le perdre
or c'est moi qui passe
or c'est moi qui l'emmerde

le temps se dissipe
le temps engendre
le temps m'emmène
a mieux  comprendre

le temps allume
sans jamais s'éteindre
et se crée l'arrogant
des visions à craindre

voici venu la fin
tragique destin

et le temps attend
prennant tout son temps

que les autres à leur tour
sans nul autre détour

fasse leur temps
et prennent le vent


le temps des retrouvailles

au bout d'une escapade improvisée
au bout d'une excursion émotionnelle
des visages lointains dévoilent de nouveau
leur familiarité d'antan

passé le temps
changé le ton
mais le coeur qui bat toujours
au rythme d'un doux souvenir
libre de tout ressentiment

cri de surprise
sourire de joie
chaude étreinte
et le coeur qui s'élance
d'un bon généreux

conviviales conversations
agréables rigolades
c'est le temps des retrouvailles

bonne nuit
bonjour
aurevoir...

eprouvante absence

depuis que tu viens de partir
il n'émane d'aucun corps
plus
cette vive couleur
pour égayer un heureux instant
la pâleur de mon visage

depuis que tu viens de partir
il ne naît d'aucune lèvres
plus
ce gentil sourire
pour combler un glorieux instant
mon timide enthousiasme

oui depuis que tu viens de partir
il me manque cette agréable sensation
qui de ton généreux câlin
trompait l'éternité d'une étreinte
ma détresse affective
au péril de ma foi
en dépit de la loi

( j'aimerais pouvoir vraiment
  te préférer partie...)

hier, déjà
quand curieusement
le visage du ciel
aussi palissait

hier déjà
quand tristement du baiser du soleil
il languissait

quand il pleuvait à froide pluie
je pleurais à froid chagrin
je pleurais à tiède colère
a faible courage
a corps malade

hier déjà
comme tu n'étais plus là
je pleurais ton prompt départ
aujourd'hui je pleure encore









No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada