viernes, 4 de octubre de 2013

RONALDO POLITO [10.657]


RONALDO POLITO

(Juiz de Fora, Minas Gerais, BRASIL  1961) A pesar de vivir retirado de los círculos literarios, su poesía goza de un notable prestigio, vive de su propia esencia, replegada en los límites estallados de su imaginación muchas veces mate, puro mineral, pero de gran fuerza expresiva y tonal. Lírica ensimismada y de alto valor plástico al mismo tiempo. Es traductor de Joan Brossa y de Poetas/escritores de otras literaturas y también creador de interesante poesía visual.

OBRA POÉTICA: Solo, 1996; Vaga, 1997; Intervalos, 1998.





Tradução de Adolfo Montejo Navas*


OPACO

Noche fuiste,
engaste de negro sobre negro,
cofre con fondo
falso.

Piedra en lo oscuro,
charco turbio,
senda, rieles, cancela.

Cerco de montañas para suelo sin lumbre
y coda en cuerpo letal.

                 De Solo, 1996





ÉXTASIS

la primera palabra
diría: casa
pesada y breve
en el sentido que ella cede

la palabra primero
para partir entera
la duda de una esquina
desflorada mina

la palabra primera
sería: cuña
y hendidura -sin ton
ni son- profunda

                 De Solo, 1996




MUDA

silencio sin fin
un grito en un estuche
para no olvidar—
entre suspiros     afuera
rumores de golpes
-ruidos

                   De Vaga, 1997





VANO

Esa piel de luz que baña
las plantas, la terraza, y se arroja
en espirales de flujos,
vértigos, centellas de leyendas
indecisas, collares de deslices,
penetrando sin pedir permiso
para traer todo a cuento,
a su propia lancetada superficie,
esa orla de palidez
y desprendimiento que pasa
de ojos cerrados maculando
con maquinarias de sombras
los muebles, cuadros, aposentos, no,
no hay cómo detener el espanto,
el cuerpo que salta sin alas
de sueño turbio hacia el trabajo
indescifrable (su segundo turno
en lo oscuro) de reconocer,
tanteando, los puntos ciegos
y mecanismos, lo inespecifico,
aglomeraciones de cenizas.

                     De Intervalos, 1998

*De Correspondencia celeste. Nueva poesía brasileña (1960-2000). Introducción, traducción y notas de Adolfo Montejo Navas.  Madrid: Árdora Ediciones, 2001 – Obra publicada com o apoio do Ministério da Culta do Brasil.







Textos extraídos de la revista TSÉ=TSÉ, n 7/8 otoño 2000, Buenos Aires, Argentina.

[Traducciones de Aníbal Cristobo y R.J., revisadas por R.P.]



Por poco 

nada más subjetivo
que no hablar de mi

nada más parecido
con cualquier casa así
como que un si contenido
no siendo no ni si 

sólo común y esquivo
aun a su própio fin

  




Un extraño 

Difícil saber lo que siente,
si está distante o cercano,
más aun suponer qué piensa
en una mudez nunca suspensa 

En su mundo-burbuja de aire
(dentro el corazón lapidar)
que mal acaba de nacer,
se va creciendo hasta morir 

Sin luz, sólo frio, y este momento
pinzado por un instrumento
agudo y áspero, aparenta
retener la memória o intenta 

Una mímica, una sorpresa
(no es fácil cualquier certeza)
que vuelta a si, pasa adelante,
aún, ausente, antes, distante.

  




Ayuno reforzado 

Recordar puede ser
más sulce
que cualquier cosa
que fuese. 

Menor 
es rever siempre
siempre el presente
adelante 

Mejor sería
lo que no
sucedió 

Conmigo repite:
si es posible
olvida. 






Entre dos dispersiones 

noche anódina
un minuto segundo
una hora
(el telefono me toca)
ningún número disponible
un sedativo
o senda
temprano aún
temprano todo
el ojo       seco
fijo       viendo
nada ubícuo

  


(RONALDO POLITO  Juiz de Fora, BRASIL 1961) Professor universitário, atualmente trabalhando como professor visitante em Tóquio. Publicou os livros de poesia Solo (Sette Letras, 1996), Vaga (edição do autor, 1997), Intervalos (Sette Letras, 1998) e De passagem (Nankin, 2001), além da coletânea de poemas visuais Objeto (edição do autor, em formato de caixa). Como tradutor, publicou xxi poemas, de Sylvia Plath, com Deisa Chamahum Chaves, Poemas civis, de Joan Brossa, com Sérgio Alcides, Poemas, de Pierre Reverdy, com Júlio Castañon Guimarães, e Almanaque das horas e outros escritos, de Julio Torri, com Sérgio Alcides. É autor da edição crítica do poema Caramuru,de Santa Rita Durão, e preparou a introdução, notas e transcrições de A conceição: o naufrágio do Marialva, de Tomás Antônio Gonzaga. Os dois poemas selecionados são do último livro do autor, De passagem.

[RONALDO POLITO  (Juiz de Fora, BRASIL 1961) Professor universitari, actualment treballa de professor visitant a Tòquio. Publicà els llibres de poesia Solo (Sette Letras, 1996), Vaga (edició d'autor, 1997), Intervalos (Sette Letras, 1998) i De passagem (Nankin, 2001), a més del recull de poemes visuals  Objeto (edició d'autor, en format de caixa). Com a traductor, publicà xxi poemas, de Sylvia Plath, amb Deisa Chamahum Chaves, Poemas civis, de Joan Brossa, amb Sérgio Alcides, Poemas, de Pierre Reverdy, amb Júlio Castañon Guimarães, i Almanaque das horas e outros escritos, de Julio Torri, amb Sérgio Alcides. És autor de l'edició crítica del poema Caramuru, de Santa Rita Durão, i preparà la introducció, notes i transcripcions d'A conceição: o naufrágio do Marialva, de Tomás Antônio Gonzaga. Els dos poemas seleccionats són de l'últim llibre de l'autor,  De passagem.]


Circo / Circ
Quando chega a noite / Quan arriba la nit


CIRCO

o escoiceado empedernido
o morto que nunca desmaia
o ventríloquo autômato
o trinchador inconsútil 
em outro número de
ir sem vir
ou de
rumo ao muro 
pelo acordo entre pescoço e corda
no subterrâneo em cima do chão
com a sombra que raia no sol
sob um sabor que não sobra 
o lapso do aplauso





QUANDO CHEGA A NOITE

e, sem querer, quem sabe, você
(alguém) descansa
dos dentes (de chumbo)
oclusos
declina
com os punhos
de seda
desfaz
cada nó
dos dedos
e nu por dentro
onde o horizonte corresponde
a qualquer lado
– o horizonte é um rasgo –
já pode se apoiar
num parapeito
e mesmo se esquecer
os olhos fechados







[CIRC]

el reguitnat empedreït
el mort que mai desmaia
el ventríloc autòmat
el trinxador inconsútil
en altre número d'
anar sense venir
o de
rumb al mur
per l'acord entre coll i corda
en el soterrani damunt del terra
amb l'ombra que ratlla en el sol
sota un sabor que no sobra
el lapse de l'aplaudiment

[Traducció de Miguel Galindo]    





[QUAN ARRIBA LA NIT]

i, sense voler, qui sap, tu
(algú) descanses
de les dents (de plom)
tancades
declines
amb els punys
de seda
desfàs
cada nus
dels dits
i nu per dins
on l'horitzó correspon
a qualsevol costat
- l'horitzó és un tret -
ja es pot recolzar
en un parapet
i fins i tot oblidar-se 
els ulls tancats

[Traducció de Miguel Galindo]    





OPACO

Noite foi-te,
engaste de negro sobre negro,
cofre com fundo
falso.

Pedro, no escuro,
charco turvo,
senda, trilhos, cancela.

Cerco de montanhas para solo sem lume
e coda em carpo letal.

                 De Solo, 1996






ÉXTASE                                                            

a primeira palavra
diria: casa
pesada e breve
no sentido que ela cede

a palavra primeiro
para partir inteira
a dúvida de urna esquina
deflorada mina

a palavra primeira
seria: cunha
e fenda -sem eira
nem beira-funda

                 De Solo, 1996






VÃO

Essa pele de luz que banha
as plantas, a varando, e se arremessa
em espirais de fluxos,
vertigens, centelhas de lendas
indecisas, colares de deslizes,
penetrando sem pedir licença
para trazer tudo á tona,
á sua própria lancetada superfície,
essa fimbria de palidez
e desprendimento que passa
de olhos fechados maculando
com maquinarias de sombras
os móveis, quadros, aposentos, não,
não há como deter o espanto,
o corpo que salta sem asas
de sonho turro para o trabalho
indecifrável (seu segundo turno
no escuro) de reconhecer,
tateando, os pontos cegos
e mecanismos, o inespecífico,
aglomerações de cinzas.

                        De Intervalos, 1998







DISTINÇÃO DO INSTANTE

Agora, aqui, quando já respira e
mesmo, se quiser, talvez caminhe,
vá até a janela como quem vai ao
quarto do filho, e seus
olhos pairem sobre tudo não
ausente, nem pactuantes, apenas
pousem como um pássaro, um punho,
um pensamento sobre a paisagem antes
oscilante ma afinal reconhecida,
e os caminhos de ida e volta ficam
franqueados, e não há mais chaves,
portas, grades que impeçam, bloqueiem,
apartem os elos e as cadeias,
e se refundem todas as ligas,
estão no ar todas as linhas.    

Extraído da obra O ACHAMENTO DE PORTUGAL. Wilmar Silva, org. Belo Horizonte: Anome Livros, 2005.  112 p.






Sísifo

A noite cai no dia
cai em si
é dia

O dia sai da noite
sai de si
é noite





Iluminação Artificial

esta noite
o mar
cava
com força
um milímetro
a mais
e repousa
a mil milhas
daqui
         vem me levar

os campos agora fumegam
um firmamento de cinzas
o deserto depois começa
uma sirena longínqua

aqui eu
estou em minha
jaula de jalnes






Zero

Nada amplia esta noite finda.
A mera menção da palavra
poesia me arrepia.
Quando é o fim por um fio
continua afora / agora
que nã acaba
mais.

Diminuir é difícil.
Perco pouco a pouco as partes
da composição e entã
sou menor que um cisco, um drama,
sou muito menos que qualquer lema.
Tão mínimo como um indivisível

poemas do livro SOLO







Por Pouco

nada mais subjetivo
que não falar de mim

nada mais parecido
com qualquer coisa assim

como que um si contido
não sendo não nem sim

mas só comum e esquivo
mesmo a seu próprio fim






Vaga

pulso fora do ritmo
diminuindo

o horizonte no fim
por certo

oceano






Muda

silêncio sem fim
um grito em um estojo
— para não esquecer —
entre suspiros       afora
rumores de golpes
— ruídos

Poemas do livro VAGA







Por pouco

nada mais subjetivo
que não falar de mim

nada mais parecido
com qualquer coisa assim

como que um si contido
não sendo não nem sim

mas só comum e esquivo
mesmo a seu próprio fim






Um estranho

Difícil sabe o que sente,
se está distante ou mesmo rente,
mais ainda supor que pensa
numa mudez nunca suspensa 

Em seu mundo-bolha de ar
(dentro o coração lapidar)
que mal acaba de nascer,
se vai crescendo até morrer 

Sem luz, só frio, e este momento
pinçado por um instrumento
agudo e áspero, aparenta
reter a memória ou tenta 

Uma mímica, uma surpresa
(não é fácil qualquer certeza)
que volta a si, passa adiante,
ainda, ausente, antes, distante. 






Jejum reforçado 

Lembrar pode ser
mais doce
que qualquer coisa
que fosse. 

Menor
é rever sempre
siempre o presente
adiante.

 Melhor seria
mesmo o que não 
houve. 

Comigo repete:
se possível
esquece.







Entre duas dispersões 

noite anódina
um minuto segundo
uma hora
(o telefone me toca)
nenhum número disponível
um sedativo
ou senda
cedo ainda
cedo tudo
o olho     seco
fixo        vendo
nada ubíquo



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada