miércoles, 2 de octubre de 2013

PETER-CLEMENT WOETMANN [10.625] Poeta de Dinamarca





Peter-Clement Woetmann

Peter-Clement Woetmann, DINAMARCA, nacido en 1985, se estrenó con el poemario Por suerte ha desaparecido el bosque (Heldigvis er skoven blevet væk) en 2005. En 2006 terminó sus estudios en la Escuela de Escritores de Copenhague. Su segundo libro, Mi Pompeii interior (Mit indre Pompeii), apareció en 2010.




D


Peter-Clement planta un árbol

Pierdo el habla cada vez que ella eructa

y hoy babea el cielo
con una linterna de bolsillo escondida en algodón

a veces no decimos nada
pero no cuando es verano.

Su boca es afilada como las montañas sobre las nubes

ay no
ay no ay no

El sujetador trata de golpear al mundo
como un boxeador con ojos de piel
y un ombligo que dice ¡eh! y que es hondo

es verano pero llueve
en medio del cuarto están colgados los calcetines desgastados
están mojados y tienen que secarse

debemos esperar un poco más.

Toca mi frente diciendo que es gracioso
que no me haya ido todavía

y tal vez tenga un pelo de tonto
pero hay tantos que lo tienen

y a algunos nunca se lo cortan

En el cuerpo ha derramado un jersey amarillo

como las hojas del árbol cuando parecen
llamas cansadas.

Es sábado y ella inspira el estado atmosférico
de las nubes
que suben la cremallera de la barriga
y caen violentamente del cielo

ella está más desnuda que mi cabeza redonda
que está llena de barba
y pelo.

Entonces vuelve a pasar como tantas veces antes:

desenrolla la lengua y pienso
que los labios son globos como ojos
que reviento y amo

la manera en que eructa
con la mano tapando la boca.

ahora sucede otra vez
sólo aquí cuando pienso:

dentro de poco vamos a follar

dentro de poco mi ecuación estará confusa.

De Heldigvis er skoven blevet væk (Por suerte ha desaparecido el bosque)







La palabra mágica

Si se me permite:

El cono de luz larguirucho del flotador
vi puertas en el agua

vaporizada eléctrica.   

¡Soy un hueco sin alas!  

De Heldigvis er skoven blevet væk (Por suerte ha desaparecido el bosque)

|Traducción: Lars Troels Møller








Peter Clement planter et træ

Jeg taber mælet hver gang hun bøvser

og i dag savler himlen
med en lommelygte gemt i vat

nogengange siger vi ingenting
men ikke når det er sommer.


Hendes mund er spidset til som bjerge over skyerne


åh nej
åh nej åh nej


bh’en slår ud imod verden
som en bokser med øjne af hud
og en navle der siger hov og er dyb


det er sommer men det regner
midt i rummet hænger slidte sokker
de er våde og skal tørre

vi må vente lidt endnu.

Hun rører min pande og siger det er skægt
jeg ikke er gået endnu

og jeg er måske nok tabt bag en vogn
men det er der så mange der er

og nogle bliver også kørt over.



På kroppen har hun spildt en trøje der er gul

som træets blade når de ligner
trætte flammer.


Det er lørdag og hun trækker vejret
ud af skyerne
der lyner maven op
og falder voldsomt ned fra himlen

hun er mere nøgen end mit runde hoved
som er fuld af skæg
og hår.


Så sker det igen som så ofte:


Hun ruller tungen ud og jeg tænker
at læber er balloner som øjne
jeg sprænger og elsker


den måde hun bøvser
med hånden for munden.



nu sker det igen
bare her hvor jeg tænker:


om lidt skal vi bolle

om lidt er min ligning forvirret.


Af Heldigvis er skoven blevet væk


Det magiske ord

Hvis jeg må have lov:

Baderingens ranglede lyskegle
jeg så døre i vandet

forstøvet elektrisk.

Jeg er et hul uden vinger!

Af Heldigvis er skoven blevet væk

Peter-Clement Woetmann (f. 1985) udgav sin første digtsamling Heldigvis er skoven blevet væk i 2005 og blev færdig ved Forfatterskolen i København det følgende år. Sidst er udkommet Mit indre Pompeii  i 2010.


D


Peter-Clement planta un arbre

Perd la parla cada vegada que ella eructa

i avui baveja el cel
amb una llanterna de butxaca amagada en cotó

de vegades no diem res
però no quan és estiu.


La seua boca té la forma cònica de les muntanyes per sobre dels núvols


ai no
ai no ai no


El sostenidor intenta colpejar el món
com un boxador amb ulls de pell
i un melic que diu ep! i que és profund


és estiu però plou
enmig de l’habitació estan penjats els mitjons desgastats
estan mullats i s’han d’eixugar

cal esperar una mica més.


Toca el meu front i diu que és graciós
que no me n’haja anat encara

i tal vegada no la sé molt llarga
com tants d'altres

i alguns d'ells ni ho saben



Sobre el cos ha vessat una samarreta groga

com les fulles de l’arbre quan semblen
flames cansades.



És dissabte i ella inspira l’oratge
dels núvols
que tanquen la cremallera de la panxa
i cauen dramàticament del cel

ella està més despullada que el meu cap rodó
ple de barba
i cabells.


Aleshores torna a passar com tantes vegades abans:


desenrotlla la llengua i pense
que els llavis són globus com ulls
que rebente i estime


la manera en què eructa
amb la mà tapant la boca.



ara s'esdevé una altra vegada
tot just ací quan pense:


aviat cardarem

aviat la meua equació estarà confusa.

De Heldigvis er skoven blevet væk (Per fortuna ha desaparegut el bosc)


La paraula màgica

Si se’m permet:

El con de llum esprimatxat del flotador
vaig veure portes en l’aigua

vaporitzada elèctricament.   

Sóc un buit sense ales!  

De Heldigvis er skoven blevet væk (Per fortuna ha desaparegut el bosc)


Peter-Clement Woetmann, nascut el 1985, va publicar el seu primer recull de poemes Per fortuna ha desaparegut el bosc (Heldigvis er skoven blevet væk) el 2005. El 2006 va acabar els seus estudis a l’Escola d’Escriptors de Copenhaguen. El seu segon llibre, El meu Pompeii interior (Mit indre Pompeii), es va editar el 2010.

|Traducció de Joan Navarro a partir de la versió espanyola de L. T. M.


D


Peter-Clement plants a tree

I’m speechless every time she burps

and today the sky is drooling
with a torch hidden in cotton

sometimes we say don’t say anything
but not when it’s summer.


Her mouth is pointed like mountains over the clouds


oh no
oh no oh no


The bra lashes out against the world
like a boxer with eyes of skin
and a navel that says oops and is deep


it’s summer but it rains
in the middle of the room worn socks are hanging
they’re wet and must dry

we’ll have to wait a little longer.


She touches my forehead and says it’s funny
I haven’t left yet

and perhaps I’m not all there
but that can be said about so many others

and some are never found again.



On her body she’s spilled a shirt which is yellow

like the leaves of the tree when they look like
worn-down flames.



It’s Saturday and she draws her breath
out of the clouds
they unzip the gut
and fall violently from the sky

she’s more naked than my round head
which is full of beard
and hair.

Then it happens again like so often before:


she roles out her tongue and I’m thinking
that lips are balloons like eyes
I burst and love


the way she burps
her hand covering her mouth.



now it’s happening again
just here where I’m thinking:


in a moment we’ll fuck

In a moment my equation is confused.

From Heldigvis er skoven blevet væk (Luckily the Forest Has Disappeared)


The magical word

If I may:

The gangling cone of light of the swimming ring
I saw doors in the water

atomized electrically.

I am a hole without wings!

From Heldigvis er skoven blevet væk (Luckily the Forest Has Disappeared)


Peter-Clement Woetmann (born 1985) published his first poetry collection Heldigvis er skoven blevet væk (Luckily the Forest Has Disappeared) in 2005 and finished his studies at the Writer’s School in Copenhagen the following year. His latest book, Mit indre Pompeii (My Inner Pompeii), was published in 2010.


|Translation: Tage Visholt & Line Marbo Haagh


D


Peter Clement planta uma árvore

Perco a fala cada vez que ela arrota

e hoje o céu baba
com uma lanterna encoberta por algodão

às vezes permanecemos calados
exceto quando verão.


Sua boca é pontiaguda como montanhas além das nuvens


ai não
ai não ai não


O sutiã soca o mundo
como um pugilista com olhos de pele
e um umbigo que diz opa e é profundo


é verão mas chove
no meio do cômodo meias gastas penduradas
estão molhadas e precisam secar

teremos de esperar um pouco mais.

Ela toca minha testa e diz é engraçado
que eu ainda não tenha ido embora

e talvez eu esteja mais perdido que cego em tiroteio
mas isso se aplica a muitos outros

e alguns nunca descobrem onde estão.




No seu corpo ela deixou cair uma blusa amarela

como as folhas da árvore quando parecem
chamas vencidas pela exaustão.


É sábado e ela inspira
a atmosfera das nuvens
que abrem o zíper das tripas
e caem violentamente do céu

ela está mais nua que minha cabeça redonda
cheia de barba
e cabelo.


Então acontece de novo como de costume:


Ela desenrola sua língua e penso
que lábios são bolas de encher como olhos
que arrebento e amo


a maneira como ela arrota
a mão cobrindo a boca.



Agora acontece de novo
bem aqui onde penso:


num instante vamos foder

num instante minha equação estará confusa. 

De Heldigvis er skoven blevet væk  (Por sorte a floresta desapareceu)


A palavra mágica

Se me permitem:

O desengonçado cone de luz da boia
vi portas na água

atomizada eletricamente.

Sou um buraco sem asas!

De Heldigvis er skoven blevet væk  (Por sorte a floresta desapareceu)


Peter-Clement Woetmann nasceu em 1985. Em 2005 lançou Heldigvis er skoven blevet væk  (Por sorte a floresta desapareceu) Em 2006 formou-se pela Escola de Escritores de Copenhague. Publicou seu segundo livro, Mit indre Pompeii (Minha Pompeia Interna) em 2010.

|Tradução: Diana de Hollanda


http://seriealfa.com/alfa/alfa52/PCWoetmann.htm




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada