jueves, 24 de octubre de 2013

MIJAÍL KUZMIN [10.712]


Mijaíl Kuzmin

Mijaíl Alekséievich Kuzmín (ruso: Михаи́л Алексе́евич Кузми́н; 18 de octubre, 1872 - 1 de marzo, 1936) fue un poeta y músico ruso, un contribuyente destacado a la Edad de Plata de la poesía rusa.
Nacido de alta cuna en Yaroslavl, Kuzmín creció en San Petersburgo y estudió la música en la Conservatorio de San Petersburgo bajo la tutela de Nikolái Rimski-Kórsakov. No se graduó y luego explicó su movimiento hacia la poesía así: «Es más fácil y más sencilla. La poesía se cae ya confeccionado del cielo, como maná en las bocas de los israelitas en el desierto.» Pero no renunció totalmente a la música; compuso la música para la famosa producción de 1906 por Meyerhold de Balagánchik de Aleksandr Blok, y sus canciones gozaron de popularidad entre los élite de San Petersburgo: «Las cantó, acompañandose en piano, primero en varias salones incluso el torre de Vyacheslav Ivánov, y luego en El perro callejero. A Kuzmín le gustaba decir de su obra que 'es sólo un poco de música, pero tiene su veneno.'»
Uno de sus amigos más íntimos ejerció una importante influencia sobre él cuando era joven: el aristócrata políglota y germanófilo Georgi Chicherin (quien luego se hizo un diplomático y después de la Revolución de octubre el Comisario del pueblo para Asuntos exteriores), un admirador ferviente de Wagner y Nietzsche. Otra influencia fuerte fueron sus viajes, primero a Egipto e Italia y luego al norte de Rusia, donde los viejos creyentes le impresionaron profundamente. Se estableció en San Petersburgo y se compenetró con el círculo de Mir iskusstva («El mundo del arte»). Sus primeras obras publicadas aparecieron en 1905 y llamaron la atención de Valeri Briúsov, quien lo invitó a contribuir a Vesý («El balance»), su revista literaria, el centro del Simbolismo ruso. En Vesý Kuzmín publicó en 1906 su ciclo de versos «Canciones alejandrinas» (tomando como modelo Les Chansons de Bilitis de Pierre Louÿs3 ) y la primera novela rusa con un tema homosexual, Alas, que ganó fama instantánea y lo hizo un escritor muy popular. En 1908 apareció su primera colección de poesía, Sieti («Redes»), que también gozó de aclamación. En las palabras de Roberta Reeder, «Su poesía es erudita y sus temas variaron de la Antigua Grecia y Alejandría a San Petersburgo moderno.»
En 1908 vivía con Serguéi Sudeikin y su primera esposa Olga Glébova, quienes se casaron un año después. Cuando Olga descubrió que su marido tenía una aventura con Kuzmín, insistió en que Kuzmín se fuera. «A pesar de esta complicación, Kuzmín, Sudeikin y Glébova siguen manteniendo una relación productiva y profesional, colaborando en muchos trabajos - obras, veladas musicales, declamaciones poéticas - especialmente en los cabarets de San Petersburgo.» Además, Kuzmín luego se haría uno de los poetas favoritos de la segunda esposa de Sudeikin, Vera de Bosset, cuyo álbum publicado contiene varios poemas manuscritos suyos.
Su asociación con los simbolistas no fue nunca definitiva y en 1910 Kuzmín ayudó dar a luz al movimiento acmeísta con su ensayo «Sobre bella claridad», en que deploró «ornamentos cósmicos incomprensibles y oscuros» y instó a escritores a ser «lógico en la concepción y construcción de la obra, la sintaxis... amen al mundo, como Flaubert, sean económico en los medios y tacaño con palabras, preciso y genuino, y encontrarán el secreto de algo asombroso - bella claridad - que me gusta llamar clarismo.» No perteneció más a los acmeístas que a los simbolistas, pero se asoció personalmente con muchos de ellos; entre 1910 y 1912 vivió en el famoso apartamento (llamado la Torre) de Vyacheslav Ivánov, otra influencia formativa sobre los acmeístas, y fue amigo de Anna Ajmátova, a cuyo primer libro de poesía (Vécher, «La tarde») Kuzmín contribuyó con un prólogo halagante. (En sus años posteriores provocó la enemistad de Ajmátova, probablemente por una reseña de 1923 que encontró condescendiente, y lo hizo uno de los villanos de su «Poema sin héroe» con el nombre de Cagliostro)
Mandelshtam, en su reseña «Sobre la poesía contemporánea» (1916), escribió:
El clasicismo de Kuzmín es cautivador. Qué dulce leer a un poeta clásico que vive entre nosotros, experimentar una mezcla goethiana de «forma» y «contenido», ser persuadido que el alma no es una sustancia de algodón metafísico, sino la psique desenfadada y ligera. Los poemas de Kuzmín se prestan no solamente a memorización sino a recordar, por así decirlo (la impresión de recuerdo después de la misma primera lectura), y salen a flote a la superficie como si de olvido (clasicismo).
Y en su ensayo «Una carta sobre la poesía rusa» (1922), dijo que «Kuzmín trajo canciones disidentes de las orillas del Volga, una comedia italiana de su Roma nativa, y toda la historia de la cultura europea en la medida en que se había hecho música - del Concierto de Giorgione en el palacio Pitti a los poemas sinfónicos más recientes de Debussy.»

Kuzmín escribió el primer cuerpo sustancial de verso libre en la literatura rusa. La trucha rompe el hielo (1929) es su poema más significante con temas homosexuales. Pasó sus años de ocaso traduciendo las obras de Shakespeare.
El poeta y crítico contemporáneo Alekséi Purin, quien piensa que la tradición abiertamente «trágica» y socialmente activista de la literatura rusa está agotada y que necesita reinventarse en el tema más personal y artístico ejemplificado por Kuzmín y Vladímir Nabókov, cita de Innokienti Ánnienski que es más importante evitar «el abrazo persistente del como todo el mundo» y escribe: «Es precisamente la poesía de Ánnienski y Kuzmín que a principios del siglo XX dio el primer y decidido paso adelante, lejos de esto de como todo el mundo - hacia los detalles psicológicamente observados y el mundo cotidiano, hacia la entonación viviente - un paso comparable, quizá, sólo con la revolución de Pushkin. Toda la poesía lírica rusa que siguió es inimaginable sin él.»


El amor liberado, La trucha rompe el hielo de Mijaíl Kuzmín

Por  Nayar Rivera

Mijaíl Kuzmín es un poeta que va y viene en el favor popular. En la eferveciencia artística de la llamada Edad de Plata de la literatura rusa, a principios del siglo XX, Kuzmín era un personaje cotidiano dela capital imperial de Rusia, San Petersburgo. Se deslizaba con naturalidad entre los grupos literarios, cercano a todos,sin comprometer su pertenciencia a ninguno.

En Libra, la revista de Valeri Briúsov, considerada el centro del movimiento simbolista, Kuzmín publicó en 1906 su ciclo de versos Canciones de Alejandría y también su novela corta Alas, que le ganó una popularidad instantánea (Alas fue traducida al español por primera vez y publicada en México por la editorial Quimera en 2013). Mantuvo relaciones personales con simbolistas y acmeístas pero no le interesaba la vanguardia como gesto o ruptura. 

En 1912 escribó el prólogo del primer poemario de Anna Ajmátiva, La tarde, y aunque posteriormente se distanciaron, ambos lograron sobrevivir en la Unión Soviéticade Stalin haciendo traducciones, lejanos al ambiente aristocrático y bohemio que aplaudió sus primeras obras.

Osip Mandelstam aplaudió la claridad de su poesía y llegó a compararlo con Goethe, afirmando que sus poemas eran a la vez claros y significativos, una impresión del alma, entendida esta no como una instancia metafísica amorfa sino como una psique “desenfrenada y ligera”. 

Tras la revolución de 1917 llegaron para Kuzmínnuevas privaciones pero también la maduración de su voz como poeta. Escrito en 1927, publicado en 1929, La trucha rompe el hielo es un poema único en varios sentidos: Se trata del primer poema de la poesía rusa que se acercó a la exploración sicológica y emocional del mundo cotidiano, alejado de la grandilocuencia del simbolismo;fue y es considerado el primer poema importante en verso libre en la literatura rusa,un punto de quiebre hacia la poesía lírica moderna. En él se mezclan más referencias de todo tipo, autobiográficas, culturales, sensoriales, emotivas, de mundos posibles cercanos y distantes y temas diversos: el  cautiverio y la dependencia, la nostalgia y la esperanza, la sensualidad y la armonía espiritual. 

La trucha es un calendario de amor: cada “golpe” de la cola de la trucha corresponde a un mes y a un avance en la dirección de la libertad amorosa, desdela sorpresa del encuentro primero, la pasión tórrida, la resistencia frente al objeto amado y la amargura y la locura de la pérdida, hasta la paz de amor colmado. La lectura de este poema es un recorrido temporal, sensorial, emotivo, cambiante como las estaciones, a veces denso, a veces alegre, encantador, banal, cursi o profundo, caleidoscópico.

Como en la novela Alas, hay una historia erótica entre enamorados del mismo sexo. El amante de los ojos verdes de La trucha pasa de la etapa del puro placer carnal a la de la vida en común, todas las alegorías y eufemismos para hablar del amor y sus manifestaciones se concretan al fin en palabras llanas: 


Dos guirnaldas de porcelana,
Dos cubiertos en la mesa,
Y en tu mirada verde
Dos rosas en su tallo.


Poema a la vez críptico y transparente, arcaico y moderno si los hay, resuena con voces que recuerdan a Pushkin mientras se engolosina en la vida del momento, en el cine expresionista o la moda. Por eso deja un sabor de boca vago, casi descompuesto, evanescente, indeleble. Otra forma de decirlo es que invoca multitudes. 

Mijaíl Kuzmín, La trucha rompe el hielo, Leningrado, 1927, traducción de Nayar Rivera y Bela Méndez





Para Anna Rádlova


ПЕРВЫЙ УДАР 

Стояли холода, и шел "Тристан".
В оркестре пело раненое море,
Зеленый край за паром голубым,
Остановившееся дико сердце.
Никто не видел, как в театр вошла
И оказалась уж сидящей в ложе
Красавица, как полотно Брюллова.
Такие женщины живут в романах,
Встречаются они и на экране...
За них свершают кражи, преступленья,
Подкарауливают их кареты
И отравляются на чердаках.
Теперь она внимательно и скромно
Следила за смертельною любовью,
Не поправляя алого платочка,
Что сполз у ней с жемчужного плеча,
Не замечая, что за ней упорно
Следят в театре многие бинокли...
Я не был с ней знаком, но все смотрел
На полумрак пустой, казалось, ложи...
Я был на спиритическом сеансе,
Хоть не люблю спиритов, и казался
Мне жалким медиум - забитый чех.
В широкое окно лился свободно
Голубоватый леденящий свет.
Луна как будто с севера светила:
Исландия, Гренландия и Тулэ,
Зеленый край за паром голубым...
И вот я помню: тело мне сковала
Какая-то дремота перед взрывом,
И ожидание, и отвращенье,
Последний стыд и полное блаженство...
А легкий стук внутри не прерывался,
Как будто рыба бьет хвостом о лед...
Я встал, шатаясь, как слепой лунатик,
Дошел до двери... Вдруг она открылась...
Из аванложи вышел человек
Лет двадцати, с зелеными глазами;
Меня он принял будто за другого,
Пожал мне руку и сказал: "Покурим!"
Как сильно рыба двинула хвостом!
Безволие - преддверье высшей воли!
Последний стыд и полное блаженство!
Зеленый край за паром голубым!




Primer golpe

Era época de frío y de “Tristán”.
La orquesta cantaba la mar herida,
La tierra verde tras la niebla azul,
El corazón detenido de golpe.
Nadie se dio cuenta de cómo entró en el teatro 
Y se sentó en el palco una beldad 
Como salida de un cuadro de Briulov.1 
Mujeres así viven en las novelas, 
Se pueden encontrar en la pantalla...
En su nombre se cometen crímenes y atracos, 
Sus seguidores espían sus carruajes 
Y se envenenan en las buhardillas.
Ahora ella seguía, atenta y modestamente,
Las aventuras de un amor fatal,
Sin ajustar el mantón escarlata
Que resbaló de su hombro aperlado, 
Sin darse cuenta de que a su alrededor 
Muchos binoculares la seguían...
Yo no la conocía, pero igual contemplaba
La penumbra del palco al parecer vacío…
Había ido a una sesión espiritista,
Aunque no me gustan los espiritistas, 
Y me dio lástima el medium, un checo ajado.2 
Por la ventana alta entraba libre 
El cielo azul helado.
La luna parecía brillar desde el norte:
Islandia, Groenlandia y Tule,
La tierra verde tras la niebla azul...
Y recuerdo: mi cuerpo estaba atenazado 
Por un sopor previo al estallido,
La repugnancia y la espera,
El último pudor y el máximo placer…
El golpe ligero no se interrumpía dentro,
Como la cola de un pez golpeando contra el hielo…
Me levanté a los tumbos, como un ciego lunático, 
Llegué a la puerta… de pronto esta se abrió…
Del palco salió un hombre
De unos veinte años, con los ojos verdes,
Me tomó por alguien más,
Estrechó mi mano y dijo: “¿Fumamos?”
¡Qué fuerte golpeó el pez con la cola!
La desgana precede a la voluntad suprema
El último pudor y el máximo placer
La tierra verde tras la niebla azul...






ОДИННАДЦАТЫЙ УДАР

- Ты дышишь? Ты живешь? Не призрак ты?
- Я - первенец зеленой пустоты.

- Я слышу сердца стук, теплеет кровь...
- Не умерли, кого зовет любовь...

- Румяней щеки, исчезает тлен...
- Таинственный свершается обмен...

- Что первым обновленный взгляд найдет? -
- Форель, я вижу, разбивает лед. -

- На руку обопрись... Попробуй... встань...
- Плотнеет выветрившаяся ткань...

- Зеленую ты позабудешь лень?
- Всхожу на следующую ступень! -

- И снова можешь духом пламенеть?
- Огонь на золото расплавит медь.

- И ангел превращений снова здесь?
- Да, ангел превращений снова здесь.





Undécimo golpe 

—¿Respiras? ¿Estasvivo? ¿No eres un fantasma?
—Soy el primogénito del verde vacío.

—Escucho el tambor del corazón, se calienta la sangre...
—No murieron aquellos a los que llama amor...

—Las mejillas recuperan su color, huye la decadencia...
—Se realiza el cambio misterioso. 

—¿Con qué se encontrará primero el ojo renovado?
—Veo una trucha que rompe el hielo.

—Apóyateenlamano... Prueba... Levántate.
—Revive la tela rota por el viento.

—¿Olvidarás la pereza verde?
—Subo al siguiente peldaño.

—¿Arde otra vez tu espíritu?
—El fuego convierte el cobre en oro.

—¿El ángel de las transformaciones  ha vuelto?4 
—Sí, el ángel de las transformaciones ha vuelto.





ДВЕНАДЦАТЫЙ УДАР

На мосту белеют кони,
Оснеженные зимой,
И, прижав ладонь к ладони,
Быстро едем мы домой.

Нету слов, одни улыбки,
Нет луны, горит звезда -
Измененья и ошибки
Протекают, как вода.

Вдоль Невы, вокруг канала, -
И по лестнице с ковром
Ты взбегаешь, как бывало,
Как всегда, в знакомый дом.

Два веночка из фарфора,
Два прибора на столе,
И в твоем зеленом взоре
По две розы на стебле.

Слышно, на часах в передней
Не спеша двенадцать бьет...
То моя форель последний
Разбивает звонко лед.

Живы мы? и все живые.
Мы мертвы? Завидный гроб!
Чтя обряды вековые,
Из бутылки пробка - хлоп!

Места нет печали хмурой;
Ни сомнений, ни забот!
Входит в двери белокурый,
СумасшедшийНовыйгод!






Duodécimo golpe

En el puente albean los caballos,
Nevados del invierno,5 
y apretando palma contra palma
vamos volando a casa.

No hay palabras, sólo sonrisas,
No hay luna, brillan las estrellas,
Los errores y los cambios
Fluyen como el agua.

A lo largo del Neva, en el canal
Y en la escalera alfombrada,
Corres arriba como antes,
Como siempre, en la casa conocida.

Dos guirnaldas de porcelana,
Dos cubiertos en la mesa,
Y en tu mirada verde
Dos rosas en su tallo.

Se oyen las doce sin prisa 
En el reloj del vestíbulo
Será mi trucha que rompe 
Sonora el último hielo.

¿Estamos vivos? Los demás también están vivos.
¿Estamos muertos? ¡Qué envidiable ataúd!
Honrando los rituales centenarios, 
Hace ¡pop! el tapón de la botella.

¡No hay lugar para tristezas,
No hay inquietudes ni dudas!
¡Por las puertas entra el rubio, 
Rizado, loco año nuevo!



1 Esto podría ser una referencia al retrato de Natalia Goncharova, (esposa de Alexander Púshkin, célebre por su belleza), de Karl Briulov.

2 El médium checo Jan Guzik estaba de gira en 1913 en San Petersburgo y era muy popular.

3 “Allá, donde los verdes campos/aún se ven teñidos de azul”. Acto I, Escena II de Tristan e Isolda.

4 Ésta una idea semejante a la imagen del ángel del canto de Anna Radlova en sus libros de versos Los barcos y La visita alada.

5 Se refiere a los cuatro grupos escultóricos del puente Anichkov del Barón Peter Clodt von Jürgensburg, conocido en ruso como Piotr Karlovich Klodt.



No hay comentarios:

Publicar un comentario