martes, 1 de octubre de 2013

IVICA PRTENJAČA [10.605] Poeta de Croacia


Ivica Prtenjača

Ivica Prtenjača (Rijeka, CROACIA   1969) 
Se licenció en filología croata en la Facultad de Pedagogía de la Universidad de Rijeka. Hoy vive y trabaja en Zagreb.

Ha trabajado desde los quince años como lector de contadores de agua, cobrador del gas, repartidor de helados, almacenista, obrero de la construcción, galerista, técnico de extintores, comercial, librero, jefe de mercadotecnia, portavoz, jefe de relaciones con los medios…

Escribe poesía, prosa (novelas, cuentos) y teatro. Traducido a una veintena de lenguas europeas.

Ha publicado:

Poesía:

Pisanje oslobađa (Escribir libera), Meandar, Zagreb 1999: Premio del XXV Salón de los Jóvenes (Zagreb 1998) y el Premio al Poemario de Autor Menor de 35 Años de los Encuentros Poéticos de San Quirino (Sisak 2001).

Yves, Meandar, Zagreb 2001.

Nitko ne govori hrvatski / Personne ne parle croate (Nadie habla croata, con Branko Čegec y Miroslav Mićanović), antología poética bilingüe croato-francesa, Meandar, Zagreb 2002.

Uzimaj sve što te smiruje (Toma lo que te calma), Meandar, Zagreb 2006: Premio “Kiklop” al Poemario del Año (Pula 2006).

Okrutnost (Crueldad), DHK y Profil, Zagreb 2010: Premio “Dobriša Cesarić” (Požega 2009), Premio “Risto Ratković” al mejor poemario publicado en Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia (Bijelo Polje, Montenegro, 2010), y Premio “Kiklop” al Poemario del Año (Pula 2010).

Novela:

Dobro je, lijepo je (QUÉ BIEN, QUÉ BONITO (Tenerife, 2012)), Profil, Zagreb 2006.

Cuentos:

Kod Yvesa (En casa de Yves), Profil, Zagreb 2011.

Teatro:

Nedjeljni ručak (Comida de domingo), drama HNK Ivana pl. Zajca, Rijeka 2007 (Estreno en la sala “Filodrammatica” del Teatro Nacional Croata de Rijeka el 27 de Noviembre de 2007.)






Traducción: Pau Sanchis
http://seriealfa.com/alfa/alfa59/IPrtenjaca.htm

Ǣ


mide
el agua siempre con la palma abierta
de modo que la pongas en la superficie y
digas mira ya va por
el ombligo
quiero descubrir palabras variopintas
el cartero chilla des del final de la calle
sabe que estoy contento
me trae pensamientos de caramelo
tonterías lejanas en paquetes de deseo
borrachas de océano y calor
abro las ventanas por la mañana
sin segundas intenciones
el día es hermoso como mi balcón
estoy seguro que yo también
soy hermoso
porque los pájaros me han visto
hacer flexiones
y abdominales
antes y después de misa.

Traducción: Pau Sanchis




graba
el aura de la cabina telefónica donde
está este gran yo en el agradable otoño
mojado y helado hablo contigo
de objetivos, de ángulos
de cosas un poco antiguas
todo ha huido más al fondo
mis dedos tamborilean sobre el cajón
encima del polvoriento bidón de gasolina
ella está muerta
el sol la hincha aterrorizada
la noche planta el rocío como perlas artificiales
mis ojos están fríos
no recuerdan
no desean
los hombres huyen de mi cabina
mi cabina corre hacia el mar
es Jesús cansado
que camina un poco sobre el agua
y luego se hunde.





mjeri
vodu uvijek otvorenim dlanom
tako da ga položiš na površinu i
kažeš gledaj već mi je
do pupka
šarene riječi želim pronaći
poštar viče s vrha ulice
zna da se radujem
donosi kandirane misli
daleke ugruške želje upakirane
pijane od oceana i vruće
otvaram ujutro prozore
bez primisli
dan je lijep kao i moj balkon
siguran sam da sam
i ja lijep
jer su me vidjele ptice
kako radim sklekove
i trbušnjake
prije i poslije mise
 




snimaj
auru telefonske govornice u kojoj 
stojim veliki ja u pitomoj jeseni
mokar & smrznut pričam s tobom
o objektivima o kutu
o malo starijim stvarima
sve je pobjeglo dublje
u ladicu moji prsti sviraju
po prašnjavoj kanti benzina
ona je mrtva
sunce je napuše prestravljenu noć
sije rosu kao umjetne bisere
moje su oči hladne
one ne pamte
one ne žele
ljudi bježe od moje govornice
moja govornica trči u more
ona je umorni isus
malo hoda po vodi
a onda tone

Ivica Prtenjača (Rijeka, 1969). Živi i radi u Zagrebu. Objavio je zbirke pjesme Pisanje oslobađa, 1999; Yves (2001), Nitko ne govori hrvatski (s Brankom Čegecom i Miroslavom Mićanovićem, izbor iz poezije, dvojezično hrvatsko/francusko izdanje); Uzimaj sve što te smiruje, 2006 i Okrutnost, 2010; roman Dobro je, lijepo je, 2006, knjiga kratkih pričama Kod Yves, 2011 i drama Nedeljni ručak, 2007.


Ǣ


mesura
l’aigua sempre amb la palma oberta
de manera que la poses a la superfície i
digues mira ja m’arriba
al melic
vull descobrir paraules virolades
el carter crida des del cap del carrer
sap que estic content
em du pensaments ensucrats
ximpleries llunyanes en paquets de desig
borratxes d’oceà i calor
òbric les finestres al matí
sense segones intencions
el dia és bell com el meu balcó
estic segur que jo també
sóc bell
perquè els ocells m’han vist
fer flexions
i abdominals
abans i després de missa.

Traducció: Pau Sanchis


enregistra
l’aura de la cabina telefònica on
és aquest gran jo en la tardor amable
mullat & congelat parle amb tu
d’objectius, d’angles
de coses una mica antigues
tot ha fugit més al fons
els meus dits tamborinegen al caixó
sobre el bidó polsós de benzina
ella és morta
el sol l’unfla terroritzada
la nit planta la rosada com perles artificials
els meus ulls són freds
ells no recorden
ells no desitgen
els homes fugen de la meua cabina
la meua cabina corre cap al mar
és un Jesús cansat
que camina una estona sobre l’aigua
i després s’enfonsa

Traducció: Pau Sanchis

Ivica Prtenjaca (Rijeka, 1969) Viu i treballa a Zagreb. Ha publicat els llibres de poemes Pisanje oslobađa (Escriure allibera), 1999; Yves, 2001, l'antologia bilingüe en croat i francès Nitko ne govori hrvatski (Ningú no parla croat) amb els poetes Branko Čegec i Miroslav Mićanović; Uzimaj sve što te smiruje (Pren el que et calma),  2006 i Okrutnost (Crueltat),  2010. També és autor de la novel·la Dobro je, lijepo je, (Està bé, és bonic), 2006, del llibre de contes Kod Yves (A ca l'Yves), 2011 i de l'obra de teatre Nedeljni ručak (Dinar de diumenge), 2007.



Ǣ


measure
water always with an open palm
so that you lay it on the surface and
say look it's already
up to my navel
mottled words I want to find
the postman cries out from the end of the street
knows that I am joyous
brings candied thoughts
faraway clots of desire packaged
drunk from the ocean and hot
in the morning I open windows
with no second thoughts
the day is beautiful like my balcony
I'm certain that
I too am beautiful
because the birds have seen me
doing push-ups
and sit-ups
before and after mass

Translation: Stipe Grgas


film
the aura of the telephone booth 
where I stand this big I in the docile autumn
drenched and freezing I talk to you
about lens about angles
concerning things a bit older
everything has fled deeper
into the drawer my fingers drum
upon the dusty gasoline can
the sun bloats her up terrified
the night plants dew like artificial gems
my eyes are cold
they do not remember
they do not desire
men flee from my booth
my booth runs into the sea
it is a tired Jesus
walking the water for a while
and then sinking

Translation: Stipe Grgas

Ivica Prtenjača (Rijeka, 1969). Lives and works in Zagreb. He has published the poetry books Pisanje oslobađa, 1999; Yves (2001), Nitko ne govori hrvatski (bilingual anthology in French and Croat with the poets Branko Čegec and Miroslav Mićanović); Uzimaj sve što te smiruje, 2006 and Okrutnost, 2010. He is also author of the roman Dobro je, lijepo je, 2006, the short stories book Kod Yves, 2011 and the play Nedeljni ručak, 2007.


Ǣ


mede
a água sempre com a palma aberta
de maneira que a ponhas na superfície e
digas olha já chega
ao meu umbigo
quero descobrir palavras multicores
o carteiro grita desde o fim da rua
sabe que estou contente
traz-me pensamentos adocicados
parvoíces longínquas em pacotes de desejo
bêbadas de oceano e calor
abro as janelas pela manhã
sem segundas intenções 
o dia é bonito como o meu terraço
tenho a certeza que eu também
sou bonito
porque os pássaros têm me visto
fazer flexões
e abdominais
antes e depois da missa.

Tradução: Joan Navarro | Revisão: João Rasteiro


grava
o aura da cabine telefónica onde
está este grande eu no agradável outono
molhado e congelado falo contigo
de objetivos, de ângulos
de coisas um pouco antigas
tudo tem fugido mais para o fundo
os meu ditos tamborilam sobre a caixa
por cima do  poeirento bidão de gasolina
ela está morta
o sol incha-a aterrorizada
a noite planta o orvalho como pérolas artificiais
os meus olhos estão frios
não lembram
não desejam
os homes fogem da minha cabine
a minha cabine corre para o mar
é Jesus cansado
que caminha um bocado sobre a água
e depois se afunda.

Tradução: Joan Navarro | Revisão: João Rasteiro

Ivica Prtenjaca (Rijeka, 1969) Mora e trabalha em Zagreb. Tem publicados os livros de poemas Pisanje oslobađa (Escrever libera), 1999; Yves, 2001, a antologia bilíngue em croata e francês Nitko ne govori hrvatski (Ninguém fala croata) com os poetas Branko Čegec e Miroslav Mićanović; Uzimaj sve što te smiruje (Toma o que te calma), 2006 e Okrutnost (Crueldade), 2010. É ainda autor do romance Dobro je, lijepo je, (Está bem, é bonito), 2006, do livro de contos Kod Yves (Em casa de Yves), 2011 e, da peça de teatro Nedeljni ručak (Almoço de domingo), 2007.


Ǣ


mesure
toujours l’eau avec la paume ouverte
de sorte que tu la mets sur la surface et
tu dis tiens elle m’arrive
au nombril
je veux découvrir des paroles bariolées
le facteur crie du bout de la rue
il sait que je suis content
il m’apporte des pensées sucrées
des bêtises lointaines dans des paquets de désir
ivres d’océan et de chaleur
j’ouvre les fenêtres au matin
sans arrière pensée
le jour est beau comme mon balcon
je suis sûr que moi aussi
je suis beau
car les oiseaux m’ont vu
faire des flexions
et des abdominaux
avant et après la messe.

Traduction : Dolors Català


enregistre
l’aura de la cabine téléphonique  où
se trouve ce grand moi dans l’automne aimable
mouillé & congelé je parle avec toi
d’objectifs, d’angles
de choses un peu anciennes
tout a fui plus au fond
mes doigts tambourinent la caisse
sur le bidon poussiéreux d’essence
elle est morte
le soleil la gonfle terrorisée
la nuit plante la rosée comme des perles artificielles
mes yeux sont froids
ils ne se souviennent pas
ils ne désirent pas
les hommes fuient de ma cabine
ma cabine court vers la mer
c’est un Jésus fatigué
qui marche un instant sur l’eau
et après s’enfonce

Traduction : Dolors Català

Ivica Prtenjaca (Rijeka, 1969). Il vit et travaille à Zagreb. Il a publié les recueils de poèmes Pisanje oslobađa (L’écriture libère), 1999; Yve (2001), l'anthologie bilingue croate-français Nitko ne govori hrvatski (Personne ne parle croate) avec les poètes Banko Čegec et Miroslav Mićanović; Uzimaj sve što te smiruje (Prend ce qui te calme),  2006 et Okrutnost (Cruauté),  2010. Il est aussi l'auteur du roman Dobro je, lijepo je, (C'est bien, c'est beau), 2006, du recueil de contes Kod Yves (chez Yves), 2011 ainsi que de la pièce de théâtre Nedeljni ručak (Déjeuner du dimanche), 2007.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada