martes, 10 de septiembre de 2013

TOMISLAV MARIJAN BILOSNIC [10.481] Poeta de Croacia


Tomislav Marijan Bilosnic 

(Zemunik, CROACIA  1947) 
Bilosnic es escritor, poeta, folletinista, escritor de documentales, periodista, pintor y fotógrafo. Terminó la escuela primaria en Zemunik, y la secundaria (escuela técnica) en Zadar. Allí estudió en la Facultad de Filosofía y Letras filología croata e historia del arte.  Es autor de cerca de cuarenta libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. También ha realizado unas treinta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Otra dedicación suya es la Ecología.

Sus obras han sido traducidas a varios idiomas (entre otros al italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés), han sido incluidas en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor de periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha puesto en marcha y fue redactor de los periódicos: Zoranić, Plakat (Cartel) y Zadranka, uno de los redactores de la Zadarska revija (La Revista de Zadar), miembro de la redacción de Tlo (Suelo), Plavi vjesnik (El noticiero azul) y Vedri dani (Días claros) etc. Muchos años fue el encargado del Festival de niños en Šibenik y redactor de la biblioteca Matsuo Basho.

Ha estado siempre presente en el área de los medios de comunicación –fue colaborador en varios periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico nocturno), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La voz de Istria), Glas Slavonije (La voz de Eslavonia)…. Ha escrito más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viajes. Colabora en radio y en televisión. Durante la Guerra por la Patria, Bilosnić ejerció el cargo del comandante de la Línea independiente de los artistas (1991/92).  
Es miembro de varias asociaciones; entre otras y de la Sociedad de Escritores Croatas, donde es miembro de la junta directiva y presidente de la sucursal de la FEC en Zadar. Ha recibido varios premios. 

(Z. L.)



El tigre de Zadar 
Poemas de Tomislav Marijan Bilosnic 
Traducidos por Zeljka Lovrencic



EN LA CALLE DE LA PAZ DE ZADAR 
APARECIÓ UN TIGRE
 (U Ulici zadarskog mira pojavio se tigar) 

En el comienzo de la Calle de la paz en Zadar*
apareció un tigre
fue el tigre más persistente de todos los tiempos
Un ser tan raro en nuestros días
Tan raro que es difícil creerlo
Nadie cree en su apariencia
aunque los niños le lleven pequeños regalos
y las muchachas del barrio vengan a verlo
emocionadas con lo que es lo mejor 
Todos lo miran a distancia respetable
y sin creerlo vuelven sus ojos al cielo
que flota sobre él sedoso como él mismo
A grandes saltos el tigre pasa los edificios
teme que lo maten en la calle
aquellos que fingen que no lo quieren
pero gritan detrás de él qué bello está
como las altas blancas olas del sur
por las que ya hace días toda la ciudad está sudando
El tigre ni presiente que ha caído en una trampa
en la zanja que le cavan desde hace años 
sonriendo bondadosamente por su inesperada apariencia



EL TIGRE DE TERCIOPELO
(Plišani tigar)

No me dieron ni un juguete
Ni pensaron que lo necesitase
No hubo nadie que se lo advirtiera 
Mis veranos los pasaba en el polvo del invierno
en el hielo que se rompía fácilmente bajo la borrasca
Pensé que no iba a sobrevivir la niñez;
ni los demás tampoco confiaban en mí demasiado
Y, entonces, por fin, crecí
pensando que ya tengo mil años.
No ha ocurrido ningún milagro asombroso
en ese tiempo del que ya no existe ni el recuerdo
así hasta que comprando una bebida en la tienda
me topé con un tigre de terciopelo
Él me devolvió al sitio de reposo de la niñez;
el olvidado Sol salió de sus manchas
En seguida supe que una vez más,
             de nuevo, viviría todo en el amor
El tigre me trajo consuelo y me devolvió el optimismo
Por fin pude gritar y cantar
partir con mi manada
alimentando en sangre mi alma y mi cuerpo



EL TIGRE ES LA PRIMERA PALABRA
(Tigar je prva riječ)

Tigre es una de las primeras palabras
Llegó cuando yo era un niño solitario
Cuando mi padre se fue de paseo
Cuando mi madre le puso demasiada pimienta a la sopa
Sólo sé que todavía existe
que aparece en los libros de sueños
que de él se predica como si se tratara de arte
Entre más lejos de la niñez
su vida empieza a ser más misteriosa
El tigre entra por fin en la poesía lírica
en el momento cuando menos se esperaba
Estos poemas, igual que el tigre, fueron arrancados
de mi silencio que se colgó
durante el mes de diciembre
Ellos no se dirigen a nadie en especial
El tigre está listo por fin a dejar la niñez
dejar la poesía
y volver de nuevo a la primera palabra



MI TIGRE ESTÁ AMARRADO A MI CASA
 (Moj tigar je vezan za moju kuću)

Brillaba
Olía
Gruñía
Venía a menudo a tomar agua
y se iba de último
Siempre se preocupaba del tiempo
siempre recalcaba la fuerza
no soportaba que le tocaran
daba vueltas a mí alrededor
hacía todo lo que hacía en el pasado
Mi tigre está amarrado a mi casa
no omite ningún lugar
que le hubiesen prometido



ESPERÁNDOME, EL TIGRE NO COMÍA
(Čekajući me, tigar nije jeo)

El tigre pasea por las praderas
hace todo lo posible por encontrarme
Aunque fuera astuto e insidioso no me
preocupa
Trató de esperarme y en la entrada al bosque
yo había previsto su inteligencia
Esperándome, el tigre no comía
Todo el día cazaba hambriento



EL TIGRE SALIÓ CON LA SALIDA DEL SOL
 (Tigar je izišao s izlaskom sunca)

Abandonó mi casa
cuando empecé a caminar
Se mudó a un secreto vecindario
Aún no creo que me haya abandonado
que no va a volver
tengo la puerta abierta
y las ventanas abiertas
Hasta abrí el techo
quité todas las cercas
En los lugares donde lo espero
he puesto abundantes tesoros
El tigre salió cuando salió el Sol
se coló a través de un tallo delgado de bambú
como si pasara por tiza
así perdió el color
Abandonó todo lo que fue mío
como amante ofendido       



EL TIGRE ESTÁ DE VIAJE
 (Tigar je na putu)

Pienso que mi tigre se va
que lo pierdo
Ya no nos une la selva
no lo oigo hace días
ya no oigo el gruñido
temiendo que me quiera matar
Noté sus huellas hacia el agua
al fin y a ellas las perdí   
¿Habrá pasado a la otra orilla del río?
¿se fue para siempre con su cuerpo
siguiendo su aliento
siguiendo sus dientes
que tantas veces me robaron
matando todo lo vivo que venía hacia mí?
Ahora cuando me quedé solo
rompió nuestra relación
partió a un largo viaje
El cielo sabe que lo espero
que no tengo ninguna ayuda
solo sin el tigre       




EL TIGRE ME LLEVARÁ AL ESPACIO 
DE LOS AROMAS
 (Tigar će me prenijeti u prostor mirisa)

Un día volverá
las cosas serán completamente diferentes
Hasta entonces en su lugar
Habitarán sólo pequeñas sombras
Casi se entregan
cálidas por el cambio
Cuando se le cansen las patas al tigre
vendrá súbitamente
consolándome
y envolviéndose en las flores nocturnas
Bajará directamente hasta mi cara
hasta mis ojos
llenos de fiebre
para estar seguro
que ha venido por mí
que con sus tensos tendones
a través de todos los pecados
me trasladará al espacio de los aromas
al cielo por donde aletean las nubes
donde el amor se encuentra
en el platillo de frutas



EL TIGRE DE ETERNA ALEGRÍA
 (Tigar vječne radosti)    

El tigre regresó, regresó mi amor
El tigre tiene hambre, tiene sed y está herido
El tigre está frío como una nube lluviosa
El tigre es mi inmensa tristeza
El tigre es mi alegría
El tigre es vencedor y de alegría y de tristeza
El tigre está en mi corazón
fiel y caprichoso
como todo el mundo
Volvió el tigre, volvió mi amor
regresó el sueño a los sueños
 volvió la risa volvieron las lágrimas
El tigre es todo mi recuerdo y
todo olvido
vida y muerte
camino alumbrado o oscuro
el tesoro de mi corazón
mi corazón vacío
regresó el tigre de eterna alegría  



LA FAMA DEL TIGRE
 (Tigrova slava) 

La fama del tigre es el fuego del aire
La gran estrella del tigre cae de los árboles
La fama del tigre se multiplica como una oruga
Todo sendero lleva la huella del tigre
Para el tigre no es secreta la fama de nadie
él lleva la imagen de cada uno de nosotros
El tigre es nuestra guía telefónica
El tigre no conoce el anonimato 
Toda huella suya es un monumento
semilla cuyo germen se levanta hacia la luna
con el olor del pan blanco
En todas las partes del mundo el tigre es hambre verdadera  
la mano tendida delante mis ojos



MI NOMBRE DE TIGRE
(Moje tigrovsko ime)

Los hombres son hermanos de los tigres
ellos están relacionados con el tigre
con él vivieron sueños
que no conocen ni en los sueños
Escondido de mis seres más queridos
voy por mi nombre de tigre
Voy a examinar mi valentía
escondiendo profundamente mis huellas
Mi familia espera mi decisión
los que me aman esperan el presagio          
en el gran cielo luminoso
El final de mi tentación
es el lazo con el creador de todo lo vivo
Ahora soy aquel que salva
El que nunca nadie raptará
Soy el nuevo guerrero
nuevo hombre tigre
Antigua hermandad es una vez más renovada
hasta mí llega el canto de la selva
Mi transformación se ha hecho
mi viaje terminó
y nadie sólo yo se qué ocurrió



EL MEDIODÍA
(Podne)

El tigre y yo
Yo y el tigre
El tigre y el tigre
En realidad
No esperaba
vivirlo
Verlo
Pero es bonito
Y eso es el poema
sólo el mediodía
Los ojos profundos
El secreto con el secreto
Mi cuerpo
su cuerpo
El aire purificado
con el que jugamos
como los niños     



THE TIGER IN THE MARKET

They didn't give me a single toy. They didn't think I needed one. No one told them one way or the other. My summers were spent in the dust of winter on ice that cracked easily under the bura.* I thought I'd never survive childhood. Others had doubts in me too.

When finally I did grow up, I felt thousands of years old. Not a single amazing thing had happened. The time was devoid of memories, until one day in the market, when buying something to drink, I happened upon a plush tiger.

The sun I'd forgotten existed shone out from his markings, and instantly I knew I'd experience everything there is to experience in love. He returned me to the refuge of childhood, brought me comfort and restored my optimism.

Finally I was able to roar and to sing, to strike out with my pack, to nourish my soul and my body with blood.

* The bura is the north wind blowing through the Velebit mountain range. In the winter it blows more than a hundred miles an hour, scattering the clouds and cleansing the air.



THE TIGER IS FATHER TO MY DREAM

The tiger is father to my dream, 
but scarcely acknowledges me. 
He is the lord, he is the leader, 
and doesn't care about anyone, 
and doesn't want me to speak of him.

He is bellicose and severe. 
I don't remember him; 
he doesn't recognize me. 
He always keeps me out of his home, 
far from the pathways he uses.

For him I'm difficult 
and insignificant. 
He's not used to talking 
with anyone.

About his property 
I must not think at all. 
He forbids me to look at it, 
even though it surrounds me.



MY TIGER NAME

Men are brothers to tigers; 
there is a link between them. 
They have dreams together, 
not knowing if they dream.

Hidden from my dearest ones, 
I go by my tiger name, 
set out on a test of courage, 
hiding well my tracks.

My family awaits my decision; 
those who love me wait for a sign 
in the great sky of light. 
Consummation is union 
with the creator of all that lives.

Now I'm the one who rescues, 
I'm the one no one can catch, 
I'm the new warrior, 
the new tiger-man.

The ancient brotherhood is revived. 
The song of the jungle reaches me. 
My transformation is complete, 
my quest realized, and no one but I 
knows what has happened.



THE TIGER SPEAKS FROM MY MOUTH

A tiger with a yellow nose licks my face, speaks from my mouth things that are wrapped around my heart. Like a cataract, his tongue sticks to my eyes. Night after night he comes to light the candle, stirring up my lifeblood. 



LUCKY THE MAN WHO HAS A TIGER

Lucky the man who has a tiger, 
who can ride him, 
who can comb him, 
who can survive his bite.

He knows what it means to be happy, 
he knows what it means to be strong, 
better than any other creature in the world.

The man who has a tiger 
has someone to protect him, 
someone to tremble before him, 
someone who dreams about him.

When a man stands abreast of the tiger, 
he feels the healing of the world, 
he feels the waking of the dead, 
he feels the mountains and all their forests 
begin to blush with love.

Lucky the man who is a tiger: 
he can locate himself 
in countless other bodies.



THE TIGER IN THE HEART OF SUMMER

In the heart of summer, charmed by the game, huge and violent, the tiger stirs up life while peace shines all around.

The game draws him into a world like himself while he's still dreaming, stretched out in the meadow among the leaves, then jumping up at waking time.

The tiger's panting gives voice to light. He rises up, drawing strength from the summer, taking delight in the chirping that announces his arrival, which is seen as a sharp ray of light breaking up as it passes over a stationary tree.

There he goes—a great flash of lightning cutting through the scorching universe. 

http://www.crearensalamanca.com/2013/09/el-tigre-de-zadar-poemas-de-tomislav-marijan-bilosnic-traducidos-por-zeljka-lovrencic-pinturas-sumi-e-de-miguel-elias/




POEMAS DEL LIBRO "ÁFRICA/AFRIKA" DEL AUTOR CROATA TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ (TRADUCCIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)


EL NEGRO DE OJOS AZULES
(Crnac plavih očiju)

Siempre algo nuevo de África
entre el relámpago y el trueno
los negros

Aquí todo cambia rápidamente
como en la mesa de billar
aquí las estrellas son grandes
y la gente las desmorona con sus dedos
Cada hombre es de otra tribu
cada uno observando su propia sombra
transparente
y antes de la aparición del vidrio

África siempre vuelve 
anillo para las mujeres que bailan
para las jóvenes estrellas trasparentes de rocío
Briznas de hierba, anguilas vivas,
transforman a las bailarinas
  


EL NEGRO EN LA GOTA DE ROCÍO
(Crnac u kapi rose)

El negro espera el sol en la gota de rocío
la gota de rocío es su corazón
ella pende de una telaraña
como la lágrima de un niño
Cabaña sin protección
sin los huesos de los ancestros
en la gota
vagan las almas
esperan días mejores 
estrella
que viaja por la corriente sanguínea
gota de sangre
plomo
En la gota del rocío el negro
sus ojos son leche de la niñez
el tiempo
En el rocío el negro
no depende del león
no depende de las fieras
el rocío es  polvo argentino
la última luciérnaga



EL HOMBRE DE ÁFRICA
(Čovjek je Afrika)

El hombre es África
condenado a ser embrujado
Él es tan rápido
que muere en seguida
La vida es demasiado lenta
El hombre es la momia
tiene poder sobre la arena
la sal es su vida
Detrás de él a la tumba
echan insectos negros
como piedra santa
El hombre es tan negro
que no se puede despertar
ni para hablar con Dios
Luz de luna esparcida
son sus huesos
la máscara
que besa el ébano    

El hombre es África
pie grande
el tiempo
aislado antes del comienzo



NOCHE DE LA QUE NOS HEMOS 
ALIMENTADO DESDE SIEMPRE
(Noć kojom smo se oduvijek hranili)

En medio de la noche el olvido
en medio de la noche los recuerdos
las sombras
toros negros
que juraron la venganza
Picasso mira
la muerte
del Minotauro
el fuego
Vio la nada
se ha desgarrado a sí mismo
engrasado en la olla negra
en el mar
que florece como lirios
en la selva mira
la corrida
ella precede a la creación
El rugido del toro
es el sable
en la noche
en el camino de la luz de luna
en el ojo del toro
Picasso pinta el ojo de los sueños
el ojo del alba
la noche con la que nos hemos alimentado
desde siempre 



¿SI DIOS NOS PERDONA?
Hoće li nam Bog oprostiti?

Si Dios nos perdona
lo sabremos un día
si el cielo quedara de color índigo
lo veremos
en el cuello de la botella
A través de las copas de los árboles
la música nos grita
alguien llora
escondido en el bosque
¿Si Dios,
eternamente
en relación a la verdad,
quede ilusión

que constantemente escape
del alma hecha de la noche?
¿Si Dios, si Dios
queda el recuerdo
y la  oscuridad
antes de prender la vela? 
  



CUANDO LAS GOTAS DE AGUA SE HACEN PIEDRA
(Kad kapi vode postaju kamen)

 Leo la piedra como un libro
leo la tierra
leo el aire
la caligrafía de las estrellas
observo como desaparecen los muertos
como la selva
se asienta a la corteza
a la caligrafía
escritura pictográfica
Las gotas de agua se hacen piedra
las palabras
todo lo que se opone a la gravedad
piensa
que esto es su Dios 




EN EL CORAZÓN SERPIENTE DE CARBÓN
(U srcu ugljena zmija)

En el corazón una serpiente de carbón
el carbón es el espejo
de la soledad
Por el carbón suben las serpientes
al cielo
y con él discuten vivamente  
El carbón es invisible
negro
y conciliador
con la lengua azul de la melancolía
El carbón resucita dos veces
la misma serpiente
en el fuego
el carbón es el hogar de la serpiente
universo negro
infinito
e inútil 
miedo

De la colección poética África/Afrika













No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada