jueves, 5 de septiembre de 2013

TANJA KRAGUJEVIC [10.454] Poeta de Serbia

tanja2.jpg

TANJA KRAGUJEVIC 

Tanja Kragujević nació en 1946, en Senta, que es una pequeña y pintoresca ciudad en el río Tisa, en Voivodina (norte de Serbia). Se graduó en Filología de la Universidad de Belgrado en 1970, y obtuvo su Maestría en Artes en Literatura Comparada en 1973. 

POESÍA

Vratio se Volođa. Sa fotografijama Stevana Kragujevića. Edicija "Prva knjiga". Matica srpska, Novi Sad, 1966.
Nesan. Sa grafičkim prilozima Lazara Vujaklije. Bagdala, Kruševac,1973.
Stud. Prosveta, Beograd, 1978.
Samica. Nolit, Beograd, 1986.
Osmejak omčice. KOV, Vršac, 1993.
Divlji bulevar. Rad, Beograd, 1993.
Muška srma. Srpska književna zadruga, Beograd, l993.
Duša trna. Sa crtežima Mihaila Đokovića Tikala. Prosveta, Niš,1995.
Osmejak pod stražom. KOV, Vršac, 1995.
Autoportret, sa krilom. Prosveta, Beograd,1996. 
Slovočuvar i slovočuvarka. Prosveta, Beograd, 1998.
Pejzaži nevidljivog. KOV, Vršac, 2001. 
Godine, pesme. Edicija "Povelja". Biblioteka Stefan Prvovenčani, Kraljevo, 2002.
Pismo na koži. Rad, Beograd, 2002.
Njutnov dremež. Književno društvo Sveti Sava, Beograd, 2004.
Žena od pesme. KOV, Vršac, 2006.
Plavi sneg. KOV, Vršac, 2008.
Staklena trava. Izabrane pesme. Priredio i pogovor napisao Nenad Šaponja. Biblioteka "Arijel", knjiga 1. AGORA, Zrenjanin, 2009.
Ruža, odista. Zavod za kulturu Vojvodine. 2010.
Motel za zbogom. Biblioteka "Stefan Prvovenčani", Kraljevo, 2010.
Staklena trava, Sedam pesama na sedam jezika. AGORA, Zrenjanin, 2012.
Hleb od ruža. KOV, Vršac, 2012.

ENSAYO:

Mitsko u Nastasijevićevom delu. Biblioteka "Argus". Vuk Karadžić, Beograd, 1976.
Dodir paunovog pera. Knjiga čitanja. Rad, Beograd, 1994.
Trepet i čvor. Druga knjiga čitanja. Rad, Beograd, 1997.
Orfej iz teretane. Treća knjiga čitanja. Prosveta, Beograd, 2001.
Božanstvo pesme. Eseji o poeziji Miodraga Pavlovića, Ivana V. Lalića, Aleksandra Ristovića, Srbe Mitrovića, Dušana Vukajlovića i Nenada Šaponje. Prosveta, Beograd, 1999.
Kutija za mesečinu. Mali eseji. KOV, Vršac, 2003.
Svirač na vlati trave. Eseji. AGORA, Zrenjanin, 2006.
Izgovoriti zvezdu. Mali eseji. AGORA, Zrenjanin, 2010.
Talog nedovršenog. Minuete. Književna opština Vršac, 2010.
Staklena trava. Sedam pesama na sedam jezika. Agora, Zrenjanin, 2012.


EL LECHO

 Quizá algún día podrían
 resultar completamente
 superfluas las clases
 de alegría inventada.

 Todas esas cajitas
 con los colores del cielo.
 La endorfina en gotas.
 Las lágrimas digitales.
 Las asunciones instantáneas.

 Podría uno ser y estar
 en los paisajes de la respiración.
 Con toda espontaneidad.

 Como cuando le dices
 buen día al viento.

 Y reposas como una hoja.
 En climas deslizantes.

 En un lecho sencillo.
 Sin promesas. 

Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković


Y TÚ

 Y tú, tronco pequeño.
 Que con mi mano
 te planté.
 En la noche interior.

 Por ese poco
 de vacaciones lujuriosas.
 Cosechas de manzanas luminosas.
 Y alguna rodaja
 de sombra húmeda.

 Todavía no has recortado
 siquiera el primer destino
 de las temporadas en flor
 y ya el papel
 de mis mañanas llenas
 con los latigazos de tus ramas.

 Con un beso en lágrimas.

 Pues, entra
 incluso a este tiempo.

 Sírvete del cuenco
 sobre la mesa
 un poco de dulce de piedras.
 Del mismo inconveniente
 como el que tienes tú.
 De nieve en el vidrio
 líquido de las venas.

 De dolor
 meteoropático en el lugar
 de la fractura y las viejas heridas.
 Y las dulces sublevaciones
 de la mente. Desertándose.
 Del pensamiento puro
 de tenerte.

 Tú, árbol.
 Tú, una palabra. 
 Tú, Verde.

 De todas las fugacidades
 en la ola de la sangre.

 En la mancha de vainilla
 y vino. En el mantel
 de la seda eterna.

Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković



 LA BIBLIOTECA

 En el denso noviembre
 mi escritor predilecto
 el plátano de sombra
 desde la raíz dispersa
 sus obras completas.

 Mi biblioteca
 es esta arboleda.
 La leo agachada.
 Entusiasmada.

 No busco coartadas
 para este poco
 de felicidad coleccionista.

 Como tampoco entradas de honor
 para adentrarme en el secreto
 de la renovación vegetal.

 Huésped en la tierra.

 Por un instante
 giro la espalda
 a la calle de la depresión.

 A la capa negra.

 Que ya despreocupadamente
 prosigue por el sendero.
 Del mañana de todos. 

Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković


DOS MINUTOS DE ROSA

Cuando llegué a la feria de lo ya visto
ya todo se había agotado.
Las carpas plegadas.
Quemadas al oeste.
Las medallas repartidas.
Los derechos apropiados.

Poca cosa quedó
en libertad
me advirtieron los congregados.
Acaso dos glaciares
debajo de la campana.

A mí me resultaron
parecidos a senos de vidrio
que se rozan al caminar
de la mujer de los cantos.

Era ésa la época del fin del mundo.
Y yo le deseé lo mismo que a mí.

Nada fuera de lo común.

Una tasa de gotas de lluvia.
Dos minutos en la vida de la rosa.

Übersetzung: Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković



DVA MINUTA RUŽE

Kad stigoh na vašar viđenog
sve beše potrošeno.
Šatre skupljene.
Sagorele u zapadu.
Ordenje podeljeno.
Prava prigrabljena.

Ostalo je još malo toga 
na slobodi
opomenuše me okupljeni.
Možda tek dva glečera 
pod zvonom.

Meni se ona učiniše
nalik staklenim dojkama
što taknu se u hodu 
žene od pesme.

Bejaše to doba kraja sveta. 
A ja joj poželeh isto što i sebi.

Ništa van običnog.

Šolju kišne kapi.
Dva minuta u životu ruže.

© Tanja Kragujević
De: Žena od pesme [Woman made of Poem]




LA POLAR

Será posible que no leyeran el futuro
Pegándose a los muros de los mausoleos
las voces de la desesperanza

Y de la manzana de la ciudad
otrora dorada en sí mecida
hasta el aliento se lavaría
la boca la lengua la garganta

A flote debo salir más ágil
del aire cuyas mónadas
suspiros y huracán suelen ser

Emerger con una tajada
de postre oriental en el pelo
Iluminar el arco que se desliza
por el lomo del toro al que me somete
odisea la luna sedienta de narración

Con uno de sus doce mil
imperativos amables dice
Pues bien Ahora a contar

En el pequeño anfiteatro
parecido a un alto
peldaño de agua
que conozco porque desde siempre
allí guardé las palabras
El suspiro buceador
el frágil coral

Donde por primera vez deseé
comprender el espacio
de dimensiones alargadas
La luz sobre el agua

Así empecé

Übersetzung: Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković



POLARNA

Zar nisu čitali budućnost
I da lepe se o zidove mauzoleja
glasovi beznadežno

Da od jabuke grada
davno zlatne u sebi zanjihane
i dah bi da spere 
usta jezik grlo

Gipkije moram izroniti
iz zraka čije monade
uzdah znaju biti i orkan

Uzdići se sa kriškom
lokuma u kosi
Obasjati luk što klizi
sa leđa bika kom podvodi me
odisej mesec gladan naracije

Jednim od dvanaest hiljada
umiljatih naloga kaže 
Hajde sad Pričaj

U malom amfiteatru
nalik uzdignutom
vodenom stepeniku
kog znam jer oduvek
tu čuvah reči
Ronilački uzdah
krhak koral

Gde prvi put poželeh
da razumem prostor
opruženih dimenzija
Svetlost u vodi

I tako počeh

© Tanja Kragujević
De: Njutnov dremež [Newton’s Slumber]
Publicado en:: 2004, Književno društvo Sveti Sava



LA PALOMA FRÍA

Hablábamos de poesía.

Los pensamientos pasajeros
se reflejaban en las vidrieras. 
Y las palabras no buscadas
se encontraban 
en sus meditados
y susceptibles seres.

En los breves silencios
casi se podía
oír un sonido parecido
al de echar llave
a la cerradura de seguridad.

Cuando los niños 
están en los columpios.
Y la paloma fría
en una palma seca.

Cuando por fin las cosas
encuentran su lugar.
Luminoso y radiante.

Como el repentino
traslado de aquellos
que no viajan a ningún lugar.

Übersetzung: Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković



HLADNA GOLUBICA

Govorili smo o poeziji.

Misli prolaznice 
ogledale su se u izlozima.
I reči netražene 
pronalazile se 
u svojim promišljenim 
i osetljivim bićima.

U kratkim ćutnjama
gotovo da se mogao 
začuti zvuk sličan 
onom kad se sklopi 
sigurnosna brava.

Kad deca su 
na ljuljaškama.
I hladna golubica 
na suvom dlanu.

Kad stvari napokon 
nalaze svoje mesto.
Svetlo i ozračeno.

Kao iznenadno 
preseljenje onih 
što nikuda ne putuju.

© Tanja Kragujević
De: Žena od pesme [Woman made of Poem]
Publicado en:: 2006, KOV





Tú eres la verdad sobre mí
más comprobable.

Cúbreme los hombros
con el abrigo
que ya no existe.

Y ése es todo el sentido
de este rememorar.

El que el movimiento
de tus manos
haga mi cuerpo.

Captas
el segundo de oro
de la lluvia de mi ojo.

La ola del fondo.

Donde crece el tronco.
El hogar al aire libre
de tu alma.

Übersetzung: Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković




TI

Ti si najproverivija
istina o meni.

Obgrliš mi ramena
kaputom 
koji više ne postoji.

I to je sav smisao
ovog podsećanja.

To što pokret 
tvojih ruku
čini moje telo.

Hvataš 
zlatnu sekundu 
kiše mog oka.

Talas dna.

Gde raste stablo.
Dom pod nebom
tvoje duše.

© Tanja Kragujević
De: Žena od pesme [Woman made of Poem]
Publicado en:: 2006, KOV



HIERBA DE VIDRIO

Noté un petirrojo
en la hierba de vidrio.

Juntaré sus sílabas pensé.
En una campana de cristal.
En la camisa del poema.
Pequeñas pinzas claras precisará
el aire destrozado.

Porque las grúas llegan
sin avisar. Temprano.
Derriban la puerta
del hielo delgado.

Llévanse las raíces.
La arena y la piedra.
Tergiversan las palabras.

Entonces ellas se quedan desnudas.
Sin tejido de encaje.
Con la boca abierta.

Mientras crecen
el terraplén y el hormigón.
Los cimientos y la casa.

Para cientos de años
de soledad.

Übersetzung: Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković




STAKLENA TRAVA

Spazih crvendaća
u staklenoj travi.

Skupiću njegove  
slogove pomislih.
U stakleno zvono. 
U košulju pesme.

Trebaće bistre 
štipaljčice 
razorenom zraku.

Jer kranovi stižu 
bez najave. Rano. 
Obijaju vrata 
tankom ledu.

Iznose korenje. 
Pesak i kamen.  
Preokreću reči.

I one ostaju nage.  
Bez veznog štiva. 
Otvorenih usta.

Dok rastu 
nasip i malter. 
Temelj i kuća.

Za stotinu
godina samoće.

© Tanja Kragujević
De: Plavi sneg. Pesme
Publicado en:: 2008, KOV



LA REINA DE LA AGUJA

Gasto poco.
Porque ya no queda
mucho.
Díceme 
el irremediable
ángulo del horizonte.

El supermercado
del que cada uno ha arrebatado
alguna nadería.
Algún aparatillo.
Un corazón de repuesto.

Se ha quedado la noche
de las venas cortadas.
Un verano hambriento
en las barricadas.
Un beso demasiado caro
sin amor.

Espero que vengas a mí.
Sólo tú. Pequeño
poema de defensa.

Con griterío y los banderines
dorados cual un salvavidas fluvial
busco
tu cuerpo en la arena.
Donde la vida 
empieza de nuevo.

Sólo tú me conviertes
en la reina de la aguja.
Y me depositas con aplomo
de mil RPM.

Para que dentro del pánico de la mente
y del brillo de los sentidos abra
la temporada con música
y estrellas. Una vez más.
Y siempre distinto.

Como si ya no fuera 
polvo. Caído.

Como si de repente fuera
alumbrada 
en el fondo del tronco
la fuerza remanente
de un poema de lluvia.

La incrustación
de lo invisible.

Un moretón flotante.
Que se comprimió.

Para encontrar lugar
dentro de mí.

Übersetzung: Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković



KRALJICA IGLE

Trošim malo. 
Jer nije preostalo 
mnogo. 
Govori mi 
neoporavljeni 
ugao vidika.

Dragostor iz koga 
svako je ugrabio 
neku stvarku. 
Aparatić. 
Rezervno srce.

Ostala je noć 
presečenih vena.  
Gladno leto 
na barikadama. 
Preskupi poljubac
bez ljubavi.

Čekam da mi dođeš. 
Samo ti. Mala 
pesmo odbrane.

Uz krike i zlatne 
zastavice kao rečni 
spasilac tražim 
tvoje telo u pesku. 
Gde život 
iznova počinje.

Samo ti me pretvaraš 
u kraljicu igle. 
I sigurno spuštaš 
na ploču 
sa hiljadu obrtaja.

Da u panici razuma 
i sjaju čula otvorim 
sezonu s muzikom 
i zvezdama. Opet. 
A posve drukčije.

Kao da već nisam 
prašina. Pala.

Kao da sam iznenada 
negde u dubu 
osvetljena
zaostala snaga 
kišne pesme.

Inkrustacija 
nevidljivog.

Plutajuća modrica. 
Što sažela se.

Da u meni
nađe mesto.

© Tanja Kragujević
De: Plavi sneg. Pesme [Blue Snow. Poems]
Publicado en:: 2008, KOV



QUÉ ESTUVE HACIENDO

Por doquier conmigo
estuve llevando
mis ilusiones.

Llevaban mis zapatos.
Comían de mi plato.
Dejaban caer sus ovillos
de cariño sobre mi falda.

Con un agudo silbido
de los ojos a veces
me llevaban al espacio
sideral. Por fuera del mundo.

Para fallecer
por todas esas luces
fugaces y esas musas rápidas.

Para lamer con la mirada
las cumbres nevadas. Las copas
de los Urales espaciales.
Cuyos charcos en el suelo
del planeta de vez en cuando
al mediodía soñoliento y caliente
la paloma se bebe.

Las inscribía 
en escuelas superiores.
En pasiones profundas.
Les enseñaba los idiomas
de otros seres. La locura.

Para ellas revisaba
los manuales
no interpretables
de la ternura y del dolor.

Las adiestraba
en las maneras de respirar.

En la caligrafía. En el brillo
de la piel. En las plegarias
por todo lo abatido.

Para que refulgieran.
Cual cobre sin llorar.

Cuando lleguen al summit
de las rosas muertas.

Detrás de la puerta giratoria.

Donde del brillo completo
para siempre se desploma
el botón de las noches imperiales.

Para que crujan.
Como la fíbula.
Cuando se dobla.

Y para que con la herencia
de su don vulnerable junten
dos montoncitos
solitarios.
De tierra desierta.

Übersetzung: Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković




ŠTA SAM RADILA

Svuda sa sobom 
vodila sam 
svoje privide.

Nosili su moje cipele.
Jeli iz moje zdele.
Spuštali svoja ljupka
klupka na moje krilo.

Oštrim zviždukom 
očiju katkad me
izvodili u otvoren 
kosmos. Van sveta.

Da umiremo 
za sva ta kratka 
svetla i brze muze.

Da ližemo pogledom
snežne vrhove. Kupe 
svemirskih Urala. 
Ćije barice na tlu  
planete ponekad 
u sanjivo i vrelo podne 
ispije golub.

Upisivala sam ih 
u visoke škole. 
U duboke strasti. 
Učila ih jezicima
drugih bića. Ludilu.

Listala za njih 
nerastumačljive 
priručnike 
nežnosti i bola.

Usavršavala ih 
u načinima disanja.
Kaligrafiji. Blistanju 
kože. Molitvama
svemu klonulom.

Da bljesnu. 
Kao neisplakan bakar. 
Kad stignu na samit 
mrtvih ruža.

Iza okretnih vrata.
Gde iz punog sjaja
zauvek se otkotrlja
dugme carskih noći.

Da škripnu. 
Kao fibula. 
Kad sklopi se.

I nasleđem svog
ranjivog dara veže 
dve usamljene 
grudvice. 
Puste zemlje.

© Tanja Kragujević
De: Plavi sneg.Pesme [Blue Snow. Poems]
Publicado en:: 2008, KOV





No hay comentarios:

Publicar un comentario