lunes, 9 de septiembre de 2013

MIQUEL-LLUÍS MUNTANÉ [10.480]


Miquel-Lluís Muntané

(Barcelona, 1956) es un escritor español.

Cursó estudios de Filología, Sociología y Publicidad. Compagina la creación literaria con la docencia, el periodismo y la gestión cultural. Asimismo, ha traducido varias obras del francés al catalán y fue traductor de El Correo de la UNESCO a esta lengua. Fue editor y director de la revista literaria Saba Poètica que publicó 30 números entre 1980 y 1992. Colabora con frecuencia en los medios de comunicación sobre temas de cultura y forma parte como directivo, patrono o asesor en varias instituciones culturales, entre las cuales el Consejo de Cultura de Barcelona. Como escritor cultiva la mayor parte de géneros literarios: narrativa, poesía, ensayo y teatro; también publica regularmente cuentos infantiles en la revista Tretzevents. Utiliza el catalán como idioma en sus obras.

Obra publicada

L'esperança del jonc (poesía, 1980)
Crònica d'hores petites (narraciones, 1981)
Llegat de coratge (poesía, 1983)
A influx del perigeu (poesía, 1985)
De portes endins (teatro, 1987)
Antoni Coll i Cruells, el valor d'una tasca (biografía, 1987)
L'espai de la paraula (ensayo, 1990)
Actituds individuals per la pau (ensayo, 1991)
La penúltima illa (teatro, 1992)
L'altra distància (poesía, 1994)
Millor actriu secundària (novela, 1997)
El foc i la frontera (poesía, 1997)
UNESCO, història d'un somni (ensayo, 2000)
Madrigal (narraciones, 2001)
Migdia a l'obrador (poesía, 2003)
La fi dels dies llargs (novela, 2005)
La seducció dels rius (dietario, 2006)
Cultura i societat a la Barcelona del segle XVII (ensayo, 2007)
Encetar la poma. Escrits sobre cultura (selección de artículos, 2008)
El tomb de les batalles (poesía, 2009)
La hiedra obstinada (poesía, 2010) (traducción de "L'altra distància" y "Migdia a l'obrador" a cargo de J.A. Arcediano y A. García-Lorente)
Hores tangents (poesía, 2012)


La hiedra obstinada
La hiedra obstinada (La otra distancia y Obrador a mediodía), Traducción de José Antonio Arcediano y Antonio García Lorente, Edición de Santiago A. López Navia, 2010





El món en un carrer 

(“El mundo en una calle”, grabado en cerámica en el carrer Comtal de Barcelona:


 “Una calle es todo: encrucijada de caminos,
el banco del anciano, la carrera de los niños,
la posada que acoge a los peregrinos,
y el refugio de la ternura de los amantes.
Una calle es todo: asomo de jardines
en forma de parterres ciudadanos,
en donde besa el sol la piel de los adoquines
y la luna los rutilantes geranios.
Y tiendas por doquiera; los preciados botines
del pan, las flores, las muñecas y los cojines
para llenarnos las horas y las manos;
una calle es todo si nace de muy adentro
la chispa de amor de sus vecinos
que prende la alegría en el corazón de los viandantes” 

(traducción del editor).











Poema “Matinada al bosc” 

(“Madrugada en el bosque”), esculpido en planchas de hierro 
galvanizado por el escultor Jesús Pedrola en La Pobla de Massaluca 
(Terra Alta). 

El texto del poema está precedido de dos versos de William Blake 
(“And see the opening morn,/Image of truth new born”): 


“Cada asomo de brisa
es un leve escalofrío
que recorre las sombras
habitadas por mil presencias. 
La savia hace camino
por el alma de los zarzales
y vuelve a maravillarnos
la caricia inefable
del primer rayo de luz” 

(traducción del autor)








TE

Tant me fa si és veritat
que tens el do
de projectar imatges del futur
entre les fulles d’una tassa de te;
no n’obtindràs moneda ni regal.
Però et donaria el que no tinc
si posseïes l’art de suprimir
imatges del passat:
una tassa, flairosa, de te
i una fulla de menta
sostinguda entre uns llavis encesos,
reclamant la imminència del bes






MOBLES

De vegades, els dies
ens disposen l’espai de tal manera
que ens costa acomodar-lo;
no és l’excés ni el defecte,
ans el neguit de sentir-nos desplaçats,
incapaços d’encaixar-hi,
maldestres per alterar
l’ordre absurd de les coses,
talment el joc que ens ofereix
una gran botiga de mobles
–extensa, proveïda, dissenyada amb cura,
il·luminada a bastament–-
perfecta per mirar des del carrer,
però impossible d’habitar-hi.








SENSE CONSOL

Sovint, massa sovint,
el plor sobre una tomba
és el ròssec estèril
del mot que va quedar-se’ns a la gola,
de la carícia
que no vam saber fer,
de l’esguard estroncat
al punt just de concebre’l;
sovint, massa sovint,
el plany indeturable
traeix un dolor agut
per tot allò que hauria pogut ser
i l’orgull va negar-nos.







DISTÀNCIES

Des de l’alt tamboret,
asseguda davant de la barra,
intueix com declina la tarda
darrere els seus cabells.
El baf de dins i la humitat de fora
han fet entelar els vidres
i Cocker posa a prova
el pes de la nostàlgia.
Els ulls inquisitius
que, de l’angle oposat, li busquen la figura,
no sabran veure mai
el pas evanescent d’un espectre fugaç:
la infantesa remota. 





CONTRAELEGIA

Encara bo que plou
i l’aigua, pertinaç, s’endurà la brutor
de terrats i llambordes.
Encara bo que plou,
es xoparan els camps, revindran les rieres
i el dia es llevarà amb gust de terra molla.
Encara bo que plou
i, quan escamparà,
els nens s’afanyaran a córrer pels bassals
solcats de fulles seques.
Encara bo que plou,
del tot indiferent a la mirada tèrbola
que hi projectem darrere els vidres.


Aquests poemes pertanyen al llibre El tomb de les batalles 
(Ed. Papers de Versàlia, Sabadell, 2009)


No hay comentarios:

Publicar un comentario