jueves, 5 de septiembre de 2013

DAGMAR LEUPOLD [10.455]


Dagmar Leupold 

(23 de octubre 1955 en Baja Lahnstein, ALEMANIA) es una escritora alemana y poeta.

OBRAS:

Wie Treibholz , Pfaffenweiler 1988
Edmond , Frankfurt am Main, 1992
Eccoci qua , Hamburg 1993 (gemeinsam mit Wolfgang Kaiser)
The oxymoron as generative model , New York 1993
Die Lust der Frauen auf Seite 13 , Frankfurt am Main 1994
Federgewicht , Frankfurt am Main 1995
Destillate , Frankfurt am Main 1996
Ende der Saison , Frankfurt am Main 1999
Byrons Feldbett , Frankfurt am Main 2001
Eden Plaza , München 2002
11.9. - 911, Bilder des neuen Jahrhunderts , Göttingen 2002 (zusammen mit Kerstin Hensel und Marica Bodrozic)
Nach den Kriegen. Roman eines Lebens , München 2004
Alphabet zu Fuß , München 2005
Grüner Engel, blaues Land , München 2007
Die Helligkeit der Nacht , CH Beck, München 2009 ISBN 978-3-406-59071-9
Unter der Hand . Jung und Jung, Salzburg 2013






La Vista

Él cruzaba sin sentido de la proporción
el espacio y encontró
al final del mismo
una esperanza 
sonriente

ningún viento iba
solo un viento

Übersetzung: Traducción al español de Rery Maldonado Galarza




Der Blick

Ohne Augenmaß kreuzte er 
den Raum und traf 
an dessen Ende 
auf lächelnde 
Erwartung

kein Wind ging 
nur ein Wind

© Dagmar Leupold
De: Byrons Feldbett
Publicado en:: 2001, S. Fischer / Fischer TB





Plancton

Días  transcurren
extensos
bocas rajadas
ciegos bocados
des-poéticos

Son nuestras
todas las historias:
Con movimiento propio reducido
errantes

como  abarcando
el buche
del pelícano.

La lengua es
una buena policía.
Disponible
para cualquier corrupción.

Übersetzung: Traducción al español de Rery Maldonado Galarza




Plankton

Tage verstreichen
weit
aufgerissenen Mauls
besinnungslos Verschlucktes
zerdichten.

Es sind unser
aller Geschichten:
Mit geringer Eigenbewegung
Umherirrendes

wie im Kehlsack 
des Pelikans 
gehortet.

Die Zunge ist ein 
guter Polizist. 
Für jede Korruption 
zu haben.

© Dagmar Leupold
De: Destillate
Publicado en:: 1996, S. Fischer / Fischer TB





Café Hennerdreck

Muy distinto este fuera de juego:
avispas se llaman aquí
avispas y las gallinas
se comportan como en otro lugar
el gallo muerto

el viejo árbol de manzana
que nos da sombra no
dirá nada, nada sobre las
porciones grandes y nada
sobre la grandeza del hambre

de nosotros bajo sus ramas
quietos y despiertos -
amen quiere decir una
cuando llega la sopa
protegida por demasiados senos:

¡abotonados! ¿Usted viene
de la ciudad? Bueno entonces
no es un milagro que usted
tenga que buscarnos de vez en cuando
así les va a todos con la felicidad

Übersetzung: Traducción al español de Rery Maldonado Galarza





Café Hennerdreck

Ganz anders dieses Abseits: 
Wespen heißen hier 
Wepsen und die Hähne 
benehmen sich wie andernorts 
ausgestorbene Gockel

der alte Apfelbaum der 
uns beschattet wird nichts 
verraten, nichts von den 
großen Portionen und nichts 
von dem großen Hunger

den wir unter seinen Ästen 
stillen und wecken -
amen möchte man sagen 
wenn die Suppe kommt 
behütet von sehr viel Busen:

zugeknöpft! Aus der Stadt 
kommen Sie? Ja dann 
kein Wunder, daß Sie uns 
immer wieder suchen müssen 
so gehts allen mit dem Glück

© Dagmar Leupold
De: Jahrbuch der Lyrik

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada