jueves, 5 de septiembre de 2013

CHRISTIAN SCHLOYER [10.462]


Christian Schloyer 

(Nació el 27 de septiembre 1976 en Erlangen, ALEMANIA) es un poeta y escritor alemán. Vive en Nuremberg.
Schloyer estudió filosofía, literatura alemana, teatro y Ciencias de la Información con un enfoque en la filosofía del lenguaje y la epistemología en la Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nuremberg. Después de graduarse, se convirtió en un escritor, conferenciante independiente, y promotor literario.




no busques murmullos en el lecho del río

me habría gustado participar en la creación
de los guijarros de piedra-
           redondos pulidos ∙ bocas +
                       narices ∙ pasan de largo
                                        & su visión mejorada ∙ cae
en la base-
vaivén de colores parecidos en mares primitivos
           de  vuelta ∙ permanecen en secreto mi ansias de

me habría gustado participar en tu vos en él o
           traspasar ∙ las paredes
detrás de las puertas en las habitaciones de nuestro
          amor al prójimo ∙ todas las extremidades planas
pulidas en el río

Übersetzung: Traducción al español de Rery Maldonado Galarza




suche nicht nach murmeln im flussbett

ich wäre gern an der erschaffung der kiesel
steine beteiligt gewesen –
die rundgeschliffenen ∙ münder +
nasen ∙ ziehen vorbei
& ihr verwässerter blick ∙ fällt

in die grund-
schwingung gleichfarbener urmeere

zurück ∙ bleibt insgeheim mein sehnen nach
deiner stimme an ihr hätte ich mich gerne beteiligt oder

vergangen∙ die wände
hinter den türen in den räumen unserer

liebesnächte ∙ alle akren glatt
geschliffen im fluss

© kookbooks
De: spiel · ur · meere 
Publicado en:: 2007, kookbooks







en el pescador de un cuadro de monet

No te fijes en las nubes (si 
hay un mar ahí - & ahí
hay un mar) donde hundes la trampa
para peces, recuerda siempre que 
sobre el azul que fluye (ten en cuenta estar 
encima) desde el río del cielo
en el mar, recuerda con exactitud cuando
has hundido el mar en el cielo, no busques ningún mar
en las nubes (& esas nubes
existen- no todas son azules), nota de preferencia
al pez

Übersetzung: Traducción al español de Rery Maldonado Galarza




an den angler in monets bildern

merk dir nie an den wolken (wenn
da ein meer ist – & da
ist ein meer) wo du die fisch
falle versenkst, merk dir immer das über
fließende blau (merks dir am
über) am fluss vom himmel
ins meer, merk dir genau wann
du das meer in den himmel
versenkst, merk dir kein meer
an den wolken (& es gibt diese
wolken – nicht alle sind blau), merk dir am besten
den fisch

© kookbooks
De: spiel · ur · meere
Publicado en:: 2007, kookbooks






se trata de un viento que habla sobre la ciudad

la ciudad es un cambio de luz + sombras
                  sobre los árboles  ∙ reposa

cansancio que me protege &
                 me deja mirar alrededor ∙ un hueco, el viento está codificado-
                        una palabra ∙ escinde los árboles como

un cochecito de bebe se sale
                  del camino ∙desde el cansancio de un otro-

mi búsqueda no descubre nada hace desaparecer
                  lo que queda ∙ cuando el viento
                                se tiende ∙ bajo el verde

en la laguna- qué es entonces visible
                    entre los árboles ∙ lo bajo-

la hierba apisonada de una huella

Übersetzung: Traducción al español de Rery Maldonado Galarza





es geht ein wind über der stadt der spricht

die stadt ist ein wechsel von schatten + licht
über den bäumen · liegt

müdigkeit die mich beschützt &
umsehen lässt · eine lücke, der wind ist codiert –
ein wort · spalt zwischen den bäumen wie

mit dem kinderwagen vom weg
abgekommen · von einer müdigkeit in eine andere –

mein suchen deckt nichts auf es lässt verschwinden
was bleibt · wenn der wind
sich legt · unter das grün

an den teich – was ist dann sichtbar
zwischen den bäumen · das nieder-

gedrückte gras einer spur

© kookbooks
De: spiel · ur · meere
Publicado en:: 2007, kookbooks




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada