martes, 9 de julio de 2013

PETER MILČÁK [10.205]



PETER MILČÁK  / Eslovaquia
Peter Milčák (1966) - Poeta, editor y traductor. 
Ha publicado dos libros de poesía Záprah pred zimou (1989) and Prípravná čiara 57/Preparation Line 57 (2005).  

En 1991 fundó su propia editorial, Modrý Peter, que se dedica principalmente a la publicación de poesía eslovaca original. Ha editado y publicado antologías de poesía eslovaca contemporánea en Inglés (Not Waiting for Miracles , 1993), en alemán (Blauer Berg mit Höhle, 1994), en francés (Les Jeux de l'charmants aristocratie, 1996) y en polaco (Pisanie, 2006). 

Peter Milčák trabaja actualmente en la Universidad de Varsovia, Polonia, donde imparte seminarios sobre lengua eslovaca y literatura eslovaca.



No es posible saber

No es posible saber si es importante
la pasión
con la que la flor
se encamina a la nada,
la huella invisible
que deja
en el aire
su larga, lenta caída
sobre el mantel de plástico a flores,
el rostro de cera, cubierto
de su propio
polvo.
No es posible saber qué es importante
de aquello que yace en la mesa
inmóvil, la cual
nunca se atrevió
a hacer nada.

Peter Milčák Nayagua (Krompachy, República Eslovaca, 1966), Nayagua Revista de poesía, 2ª época, nº 19, Madrid, julio de 2013

Traducción de Alejandro Hermida de Blas



AQUELLO QUE ES

De aquello que es
a aquello que
parece como
lo que es

De aquello que cualquier viento
se lleva sin dificultad,
de la esencia del pájaro, el canto,
a lo que lo hace
insoportablemente
pesado,
las plumas.

Aquello que no es
me hace
libre y feliz,
grandísima ficción
que no está al acecho 
de su oportunidad.




A PLENO DÍA

A Sylvia Plath

Mi aliento es de propano-butano,
pero mi vista es más aguda
que en cualquier momento anterior.

Soy sólo una
de las alternativas,
realizada a pleno día,
con una foto de amapolas silvestres
encerradas en las piplias
hasta las últimas consecuencias.






PARA VOSOTROS

Cuando vomito de noche
pienso en los que duermen
en la casa, en el perro
hecho un ovillo
en el cuarto, bajo la escalera,
y en la primavera
que triunfa de manera incomprensible.

Cuando después me despierto,
la hierba está realizando
su silenciosa fotosíntesis,
meto en la bolsa el pan,
busco las gafas
y entro en la mañana
con decisión,

sorprendentemente listo.

[Línea de preparación 57 / Preparation line 57
Bilingüe, año 2005]





What is

From what is 
to that 
which looks like 
what is. 

From what any wind 
will carry off effortlessly, 
from the essence of a bird, its song, 
to that which 
makes it 
unbearably heavy 
to its plumage. 

What isn't 
makes me free and happy, 
a cruel fiction, 
not lurking in wait 
for its opportunity. 



Honey Well

It is not called 
by the name it should 
have been called, but 
the agreement stands, 
because no name 
is worse than 
a curse, non-existence 
in being, because 
not being named is 
an eternity 
for which no one - 
absolutely no one 
cares. 



Sleep

When it snows at night, the sky 
is a grainy screen. 
The frost tests what is 
still alive even though 
it, too, is only here out of mercy. 
A freed cone falls 
giddily down on its only 
journey to earth which rises 
closer to it all the time. 

Just as described in the manual, 
a blackbird's eye opens 
in the landscape but its movement 
is shaded by an enormous snowflake. 
A motionless fox in a snowdrift 
vainly looks for a way out. 
Snow warms all those 
voluntarily lying down 
for their winter sleep. 



How

How to come to terms with the gift 
of decline, meanwhile watch 
the grass come up with repeated 
indifference, how to ransom unfettered 
joy from the hands of a man drifting ever further 
from himself, how to stand 
at the preparation line without the trembling 
which only reflects a mind 
of welcoming emptiness, always and suddenly 
there, curled up and shivering, 
needing at the right moment to be hugged, comforted, 
wrapped in a warm blanket and lovingly left 
to go on considering how. 



In Their Place

How beautiful we are 
in the mirrors of transience, 
how noble and pure. 

Why, the mirrors 
are in their place. 
The dark woods, 
too dark to appear in 
the picture. 
A clear sky, so celestially clear 
we cannot even glimpse it. 
Butterfly, butterfly flying so 
fast that behind it 
only a trace 
of sound remains. 

And so, only we, unspeakably 
happy, 
steady the surface 
and from our eyes shines 
eternity. 


The Long Way There

The long way there has 
no way back, that's why it's long, 
that's why it's only 
there. 

There is always one step 
ahead, like a camel to 
a Bedouin, like home 
to the homesick. 

There is always one step 
ahead and is carrying 
back in its little locked 
suitcase. 

Do angličtiny preložil autor a Jonathan Gresty.







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada