lunes, 3 de junio de 2013

GERTRUDE STEIN [9979]


Gertrude Stein
Gertrude Stein (Allegheny, Pensilvania; 3 de febrero de 1874 - París; 27 de julio de 1946). Escritora y poetisa estadounidense.

Stein, la más pequeña de cinco hermanos, nació el 3 de febrero de 1874 en Allegheny, Pennsylvania, en una familia muy "respetable y burguesa", como ella misma escribe. La famila Stein era de ascendencia judía. Gertrude Stein creció en California, protegida y mimada por sus padres y hermanos. Se mudó junto con su hermano Leo en 1893 a Cambridge, de Massachussets. Allí estudió biología y filosofía en el Radcliffe Institute for Women de la universidad de Harvard. En Baltimore realizó estudios de psicología y medicina en la escuela de medicina Johns Hopkins.
La medicina la aburría. No soportaba "lo anormal" y no aprobó los exámenes. Trabajó en el centro de maternidad. Posteriormente, transformó estas experiencias en su narración "Melanctha".
Residente en Francia desde 1903, su casa se convirtió en centro de reunión de los movimientos de vanguardia con mayor influencia en las artes y las letras del siglo XX. En 1925 obtuvo notoriedad con Ser norteamericanos. Su obra, que abarca el ensayo, la autobiografía, la poesía y el teatro, se caracteriza por un alto nivel experimental y se la considera una renovadora del género memorialístico por textos como la Autobiografía de Alice B. Toklas (1933), y la Autobiografía de todo el mundo (1937). Fue una mujer de fuerte personalidad, feminista y lesbiana, que convivió más de 25 años junto a su pareja Alice B. Toklas (30 de abril de 1877 - 7 de marzo de 1967).

Gertrude Stein fue una figura clave del ambiente artístico y literario de su tiempo. A través de un estilo marcado por repeticiones de palabras quiso traducir a la literatura el cubismo de la pintura abstracta. Sin embargo, críticos como Ernest Hemingway le reprocharon haber rehuido el esfuerzo de corregir minuciosamente sus textos y de posteriormente mejorar su calidad literaria. Con sus escritos, Stein pertenece al movimiento vanguardista del siglo XX. Su frase "Rose is a rose is a rose" (traducida habitualmente como "una rosa es una rosa es una rosa", parte del poema "Sacred Emily" contenido en el volumen "Geography and Plays", de 1913) acuñó su propio estilo, llamado "Litismo", una especie de tautología verbal.

En 1903 Stein viajó con su hermano Leo a Europa. En París abrió un salón literario, que se convertiría en centro del avant-garde. Stein era suficientemente joven para entender a los artistas, suficientemente madura como para patrocinarlos y suficientemente acaudalada para comprar sus pinturas. Adquirió muchos cuadros de genios que en ese entonces eran desconocidos: Cézanne, Monet, Renoir, Daumier, Gauguin, Picasso.
Su primera adquisición de Henri Matisse, "Femme au chapeau" (1905) dio comienzo a una relación de amistad entre ambos. En 1906 conoció a Picasso. Y a pesar de que su retrato, que compró Leo, no le gustó, acompañó a Picasso en el camino que lo llevaría a la fama. Ambos pintores, Matisse y Picasso, se encontraron por primera vez en el "Salón" de Stein. Matisse veía la relación de Stein con Picasso con recelo. Picasso retrató a una Stein pensativa, escuchando atentamente, imponente. El Museo Metropolitano de Arte de Nueva York alberga el cuadro.
El retrato de Gertrude Stein fue también realizado por Picabia, Tall-Coat y Valloton. El último fue hecho en 1945 por Francisco Riba-Roviray se encuentra actualmente en la colleccion Latham. El retrato figuraba en la primera exposición de Francisco Riba-Rovira en la Galeria Roquepine en París. Gertrude Stein escribió el texto de presentación, resumiendo, antes de morir el año siguiente, su visión del arte y de la pintura. Ella habla de Picasso, Cézanne, Matisse, Juan Gris y dice de Francisco Riba-Rovira que estaba fascinada por él.

Obras 

"A LA RECHERCHE D'UN JEUNE PEINTRE" Gertrude Stein /Yale University/U.S.A. "Looking for a young paintor" Francisco Riba-Rovira .
"A LA RECHERCHE D'UN JEUNE PEINTRE" Gertrude Stein /Revue Fontaine n °42, p. 287-288, édition Paris 1945, directeur Max-Pol Fouchet.- Francisco Riba-Rovira -
Geography and Plays (1922)
The Making of Americans (1906-1908, publicado en 1925). Tr.: Ser americanos, JC Clementine, 2005.
Four Saints in Three Acts (1929).
Useful Knowledge (1929)
How to Write (1931)
The Autobiography of Alice B. Toklas (1933) Tr.: Autobiografía de Alice B. Toklas, Lumen, 2000.
Lectures in America (1935)
The Geographical History of America or the Relation of Human Nature to the Human Mind (1936)
Everybody's Autobiography (1937). Tr.: Autobiografía de todo el mundo, Tusquets, 1980.
Picasso (1938). Tr.: Picasso, Esfera, 2002.
The World is Round (1938). Tr.: El mundo es redondo, Alfaguara, 1984
Ida, a novel (1941). Tr.: Ida, Mondadori, 1988.
Wars I Have Seen (1945). Tr.: Las guerras que he visto. Alba, 2003.
Reflections on the Atom Bomb (1946)
The Mother of Us All (1949)
Last Operas and Plays (1949)
The Things as They Are (or. "Q.E.D.", 1903; publicada con ese título en 1950). Tr.: "Q.E.D., Las cosas como son", Horas y horas, 1993
Patriarchal Poetry (1953)
Alphabets and Birthdays (1957)
Paris France (1940). Tr.: París Francia, Minúscula, 2009. Traducción de Daniel Najmías y premio Esther Benítez de traducción del año 2010.



Stanza II

Pienso muy bien de Susan pero no sé su nombre
Pienso muy bien de Ellen pero lo que no es lo mismo
Pienso muy bien de Paul le digo que no lo haga
Pienso muy bien de Francis Charles pero lo hago
Pienso muy bien de Thomas pero no no lo hago
Pienso muy bien de no muy bien de William
Pienso muy bien de cualquier muy bien de él
Pienso muy bien de él.
Es notable qué rápido aprenden
Pero si aprenden y es muy notable qué rápido aprenden
Supone no sólo sino por y por
Y pueden no sólo estar no aquí
Sino no ahí
Lo cual después de todo no supone ninguna diferencia
Después de todo esto no supone ninguna no supone ninguna diferencia
Agrego agregado eso a eso.
Bien podría estar podría y estar aquí.



Stanza II

I think very well of Susan but I do not know her name
I think very well of Ellen but which is not the same
I think very well of Paul I tell him not to do so
I think very well of Francis Charles but do I do so
I think very well of Thomas but I do not not do so
I think very well of not very well of William
I think very well of any very well of him
I think very well of him.
It is remarkable how quickly they learn
But if they learn and it is very remarkable how quickly they learn
It makes not only but by and by
And they can not only be not here
But not there
Which after all makes no difference
After all this does not make any does not make any difference
I add added it to it.
I could rather be rather be here.





Stanza XXXVIII

Lo cual quiero decir es esto
No hay principio de un fin
Pero hay un principio y un fin
De principio.
Pues sí por supuesto.
Cualquiera puede advertir que norte por supuesto
Es no sólo norte pero norte como norte
Por qué se preocupaban.
Lo que quiero decir es esto.
Sí por supuesto.



Stanza XXXVIII

Which I wish to say is this
There is no beginning to an end
But there is a beginning and an end
To beginning.
Why yes of course.
Any one can learn that north of course
Is not only north but north as north
Why were they worried.
What I wish to say is this.
Yes of course.



Si le dijera: un retrato terminado de Picasso

Si le dijera le gustaría. Le gustaría si le dijera.
Le gustaría a Napoleón a Napoleón le le gustaría.
Si Napoleón si le dijera si le dijera si Napoleón. Le gustaría si le dijera si le dijera si Napoleón. Le gustaría si Napoleón si Napoleón si le dijera. Si le dijera si Napoleón si Napoleón si le dijera. Si le dijera le gustaría le gustaría si le dijera.
Ahora.
No ahora.
Y ahora.
Ahora.
Exactamente como como reyes.
Sintiéndose a pleno para eso.
Exactitud como reyes.
Para implorarte tan a pleno como para eso.
Exactamente o como reyes.
Los cierres cierran y abren también las reinas. Los cierres cierran y cierres y así
los cierres cierran y cierres y así y así los cierres y así los cierres cierran y
así los cierres cierran y cierres y así y así cierres y así los cierres cierran y
así los cierres cierran y los cierres y así. Y así los cierres cierran y así y también.
Y también y así y así y también.
Semejanza exacta. Exigir semejanza, la semejanza exacta tan exacta cono una semejanza, exactamente tan semejante, exactamente semejante, exactamente en semejanza exactamente una semejanza, exactamente y semejanza. Ya que esto es así. 
Porque.
Ahora activamente repetir en absoluto, ahora activamente repetir en absoluto, ahora
activamente repetir en absoluto.
Tener sostener y oír, activamente repetir en absoluto.
Yo juzgo juzgo.
Como una semejanza con él.
Quién viene primero. Napoleón primero.
Quién viene también viniendo viniendo también, quién va ahí, mientras van comparten, quién comparte todo, todo es como todo como como pero o como pero.
Ahora fechar ahora fechar. Ahora y ahora y fecha y la fecha.
Quién vino primero. Napoleón al principio. Quién vino primero Napoleón primero.
Quién vino primero, Napoleón primero.
Al presente.
Exactamente hacen.
Primero exactamente.
Exactamente hacen también.
Primero exactamente.
Y primero exactamente.
Exactamente hacen.
Y primero exactamente y exactamente.
Y hacen.
Al principio exactamente y primero exactamente y hacen.
El primero exactamente.
Y hacen.
El primero exactamente.
Al principio exactamente.
Primero como exactamente.
Tan primero como exactamente.
Al presente.
Como al presente.
Como como al presente.
El él él él y él y él y y él y él y él y y como y como él y como él y él. El es y mientras es, y mientras es y él es, él es y mientras él y él y mientras él es y él y él y y él y él.
Pueden los rulos robar pueden los rulos citar, citable.
Como al presente.
Como exactitud.
Como trenes.
Tiene trenes.
Tiene trenes.
Como trenes.
Como trenes.
Al presente.
Proporciones.
Al presente.
Tan proporciones como al presente.
Padre y más lejos.
Era el rey o sala.
Más lejos y si.
Había había había qué había había qué había había había ahí.
Si y ahí adentro.
Como hasta decirlo.
Uno.
Aterrizo.
Dos.
Aterrizo.
Tres.
La tierra.
Tres.
La tierra.
Tres.
La tierra.
Dos.
Aterrizo.
Dos.
Aterrizo.
Uno.
Aterrizo.
Dos.
Aterrizo.
Como un así.
Ellos no pueden.
Una nota.
Ellos no pueden.
A-flote.
Ellos no pueden.
Chochean.
Ellos no pueden.
Ellos como denotar.
Los milagros juegan.
Juegan bastante.
Juegan bastante bien.
Un bien.
También.
Como o como al presente.
Permítanme contar qué enseña la historia. La historia enseña.



If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso

If I told him would he like it. Would he like it if I told him.
Would he like it would Napoleon would Napoleon would would he like it.
If Napoleon if I told him if I told him if Napoleon. Would he like it if I told him if I told him if Napoleon. Would he like it if Napoleon if Napoleon if I told him. If I told him if Napoleon if Napoleon if I told him. If I told him would he like it would he like it if I told him.
Now.
Not now.
And now.
Now.
Exactly as as kings.
Feeling full for it.
Exactitude as kings.
So to beseech you as full as for it.
Exactly or as kings.
Shutters shut and open so do queens. Shutters shut and shutters and so 
shutters shut and shutters and so and so shutters and so shutters shut and so shutters shut and shutters and so. And so shutters shut and so and also. And also and so and so and also.
Exact resemblance. To exact resemblance the exact resemblance as exact 
as a resemblance, exactly as resembling, exactly resembling, exactly in 
resemblance exactly a resemblance, exactly and resemblance. For this is so. 
Because.
Now actively repeat at all, now actively repeat at all, now actively repeat at all.
Have hold and hear, actively repeat at all.
I judge judge.
As a resemblance to him.
Who comes first. Napoleon the first.
Who comes too coming coming too, who goes there, as they go they share, who shares all, all is as all as as yet or as yet.
Now to date now to date. Now and now and date and the date.
Who came first. Napoleon at first. Who came first Napoleon the first. 
Who came first, Napoleon first.
Presently.
Exactly do they do.
First exactly.
Exactly do they do too.
First exactly.
And first exactly.
Exactly do they do.
And first exactly and exactly.
And do they do.
At first exactly and first exactly and do they do.
The first exactly.
And do they do.
The first exactly.
At first exactly.
First as exactly.
As first as exactly.
Presently
As presently.
As as presently.
He he he he and he and he and and he and he and he and and as and as he 
and as he and he. He is and as he is, and as he is and he is, he is and as he and he and as he is and he and he and and he and he.
Can curls rob can curls quote, quotable.
As presently.
As exactitude.
As trains
Has trains.
Has trains.
As trains.
As trains.
Presently.
Proportions.
Presently.
As proportions as presently.
Father and farther.
Was the king or room.
Farther and whether.
Was there was there was there what was there was there what was there 
was there there was there.
Whether and in there. 
As even say so.
One.
I land.
Two.
I land.
Three.
The land.
Three
The land.
Three
The land.
Two
I land.
Two 
I land.
One
I land.
Two 
I land.
As a so.
They cannot.
A note.
They cannot.
A float.
They cannot.
They dote.
They cannot.
They as denote.
Miracles play.
Play fairly.
Play fairly well.
A well.
As well.
As or as presently.
Let me recite what history teaches. History teaches.
Traducción de Joaquín Ibarburu





ESTANZAS EN MEDITACIÓN

VI

Por qué soy yo si yo soy inciertas razones puede incluir.
Quedar quedar proponer reponer escoger.
Llamo al descuido que la puerta está abierta
que si ellas pueden rehusar abrir
nadie puede correr a cerrar.
Sean pues mías por lo tanto.
Todos saben que escojo.
Por lo tanto si por lo tanto antes que cierre.
Yo por lo tanto ofreceré por lo tanto ofrezco esto.
Lo que si yo rehúso perder puede perderse es mío.
Yo seré bien bienvenida cuando venga.
Porque yo estoy viniendo.
Ciertamente yo vengo habiendo yo venido.
Estas estanzas han concluido.





YO SOY ROSA

Una rosa es una rosa es una rosa es una rosa.
Yo soy Rosa mis ojos son azules
yo soy Rosa quién eres tú
yo soy Rosa y cuando canto
yo soy Rosa como toda cosa.




HISTORIAS MALLORQUINAS

Romanones no.
Maura sí.
Napoleón tercero, catedral.
Águila de McKingley.
Preces del Papa por la paz.
Barco de alfileres y agujas.
Historias mallorquinas.





DISCURSO DE APERTURA

Seis.
Veinte.
Atroz
Tarde.
Pobre.
Cuarenta.
Más en cualquier humedad.
Sesenta y tres ciertamente.
Cinco.
Dieciséis.
Siete.
Tres.
Más en su orden. Setenticinco.







CHARLA ESPAÑOLA

Lleva usted libros.
Todos los matrimonios están de vuelta.
Palomas.
Las palomas reconocen a la gente. Cree usted. Las vimos.
Ellas revoloteaban alrededor.
Tirar palomas es necesario. Para qué. Para el mar.
Veo pimientos viejos secos. No nos quejamos. Decimos
que los vientos son violentos y yo no los deseo. Deséalos.
Yo no deseo ver las estrellas. Llámalo fuera de aquí.
Quieres decir aquel poste. No ciertamente no digo Inca.
Oh sí muy cierto.





Antes de que las flores de la amistad se marchitaran la amistad se marchitó 

Amo a mi amor con v
porque así es
amo a mi amor con b
porque estoy cerca de aquello
un rey.
Amo a mi amor con a
porque es una reina
amo a mi amor y a es la mejor de ellos
piénsalo bien y sé un rey,
piénsalo más y piensa una vez más
amo a mi amor con vestido y con sombrero
amo a mi amor y no con esto o con aquello
amo a mi amor con y porque es mi prometida
ámola con una d porque está mi amor al lado
gracias por estar allí
a nadie le ha de importar
gracias por estar aquí
porque no estás allí
y con y sin mí lo que es y sin ella puede tardar
y entonces y cómo y todo alrededor pensamos y descubrimos que es
hora de llorar ella y yo.

(traducción de Rodríguez-Gaona para la antología de poesía gay y lésbica Amores iguales, editada por Luis Antonio de Villena). 






A Little Called Pauline

A little called anything shows shudders. 

Come and say what prints all day. A whole few watermelon. There is no pope. 

No cut in pennies and little dressing and choose wide soles and little spats really little spices. 

A little lace makes boils. This is not true. 

Gracious of gracious and a stamp a blue green white bow a blue green lean, lean on the top. 

If it is absurd then it is leadish and nearly set in where there is a tight head. 

A peaceful life to arise her, noon and moon and moon. A letter a cold sleeve a blanket a shaving house and nearly the best and regular window. 

Nearer in fairy sea, nearer and farther, show white has lime in sight, show a stitch of ten. Count, count more so that thicker and thicker is leaning. 

I hope she has her cow. Bidding a wedding, widening received treading, little leading mention nothing. 

Cough out cough out in the leather and really feather it is not for. 

Please could, please could, jam it not plus more sit in when.








No hay comentarios:

Publicar un comentario