miércoles, 5 de junio de 2013

ANDREW GRAHAM-YOOLL [10.023]

Andrew Graham-Yooll
Andrew Graham-Yooll, OBE1 (n. el 5 de enero de 1944 en Buenos Aires) es un escritor y periodista argentino. Proviene de una familia británica, (su padre es escocés y su madre inglesa). Es autor de varios libros, fundamentalmente de investigación histórica y de política, escritos tanto en castellano como en inglés.
Graham-Yooll comenzó a trabajar en el periódico "Buenos Aires Herald" en 1966. De este ingreso al periodismo recuerda:
"Graham Greene dijo alguna vez que había entrado en The Times para aprender a escribir. (...) yo también, sin experiencia alguna, entré en el Herald queriendo ser escritor, o quizá cronista de cultura. Claro que al poco tiempo tuvimos la caída de Illia y la llegada de Onganía, y toda la percepción del periodismo fue cambiando. Y yo con ella, así que pasé a cubrir política. ¡Tanto me fascinó hacerlo que terminé exiliado!"
Abandonó este diario en 1976, cuando la dictadura militar entonces gobernante lo forzó al exilio. En el Reino Unido el trabajó para el diario "The Daily Telegraph" y "The Guardian" (para éste último cubrió la Guerra de Malvinas), antes de convertirse en editor de la revista "South" en 1985. En 1989 fue designado editor de la revista "Index on Censorship". Se desempeña también como "Senior Visiting Fellow" (profesor visitante) del Queen Mary & Westfield College de la Universidad de Londres entre 1990 y 1995, y en 1993 como "Press Fellow" en Wolfson College, de la Universidad de Cambridge. En 1994 regresó a la Argentina, y fue nombrado editor en jefe y presidente del Directorio de "Buenos Aires Herald".
Respecto a este regreso a su país natal, dice:
"Con frecuencia me pregunta la gente: "¿Por qué volviste a la Argentina?" Porque nací aquí, pertenezco a este país y me sacaron a las corridas en 1976. Y es obligación volver al lugar de donde uno fue rajado para ver si es aceptado de nuevo. Creo que lo soy. Es más: uno pertenece a un lugar porque lo quieren y lo entienden, con sus debilidades, depresiones, borracheras y situaciones impredecibles."
Desde 1998 hasta diciembre del 2007 fue el director de redacción de dicho periódico y participa del Directorio de la empresa. Actualmente es el Ombudsman (cargo de defensoría más que nada abocado al lector) del diario Perfil.
Además realizó colaboraciones con artículos y columnas en diferentes diarios y revistas, como "La Prensa", "Noticias", "Revista Tiempo" (Madrid), "Cambio 16" (Madrid), "The New York Times", "Newsweek", "Miami Herald", entre otros. También en radio y televisión (principalmente en la BBC).
Es también traductor del inglés al castellano y viceversa, entre otros trabajos realizó traducciones de poesía, como "Twenty Poets from Argentina" (publicado en 2004 es una antología de poetas jóvenes publicada en Inglaterra), y "Guerra" (poemas de Harold Pinter, publicado en 2006); y de teatro, traduciendo al inglés tres obras de la serie "Teatro por la identidad" que fueron publicadas en Londres en el 2003.

Obra 

En inglés

"Uruguay: a travel and literary companion" (2008).
"Imperial Skirmishes. War and Gunboat Diplomacy in Latin America" (2002)
"Goodbye Buenos Aires" (1999). -Novela-
"A History of Argentina, 1876-1999" (1999)
"Committed Observer. Memoirs of a Journalist" (1995).
"Point of Arribal. Observations Made on an Extended Visit (to Britain)" (1992).
"After the Despots. Latin American Views and Interviews" (1986).
"A State of Fear. Memories of Argentina's Nightmare" (1983).
"Small Wars You May Have Missed (in South America)" (1983)
"The Forgotten Colony. A history of the English-Speaking Communities in Argentina" (1981).
"Portrait of an Exile" (1981).
"The Press in Argentina, 1973-1978" (1979).

En español 

"Buenos Aires, Otoño 1982" (2007).
"Tiempo de Tragedias y Esperanzas. Cronología histórica 1955-2005, de Perón a Kirchner" (2006).
"Ocupación y reconquista, 1806-1807. A 200 años de las Invasiones Inglesas" (2006)
"La colonia olvidada. Tres siglos de ingleses en la Argentina" (2000).
"Agonía y muerte de Juan Domingo Perón" (2000).
"Arthur Koestler, Periodismo y política" (1999).
"Memoria del miedo (Retrato de un exilio)" (1999).
"Pequeñas guerras británicas en América latina. Memoria Personal de Malvinas" (1998).
"Rosas visto por los ingleses" (1997).
"Goodbye Buenos Aires" (1997).
"En blanco y negro. Represión, censura y olvido en Sudáfrica" (1992).
"De Perón a Videla". Argentina 1955-1976" (1989).
"Retrato de un exilio" (1985).
"Pequeñas guerras británicas en América Latina" (1985).
"Así vieron a Rosas los ingleses, 1829-1852" (1980).
"La independencia de Venezuela vista por The Times" (1980).
"La censura en el mundo. Antología" (1980).
"Arthur Koestler, del cero al infinito" (1978).
"Lancelot Holland. Viaje al Plata en 1807" (1976).
"Day to day" (1973). -Libro de poesía-
"Se habla spanglés" (1972). -Libro de poesía-
"Tiempo de violencia. Argentina 1972-73" (1972).



Odio/Hatred

Como perro y gato
Is a symbol of hatred,
pero esos animales
han entablado
una amistad;
Without peace talks
o amenazas.
Just a sniff and a lick
y aquello quedó sellado.
People
Have always been
más representativos
del odio.
That is why the dog
and the cat
dejaron de putearse
en el parque
and decided there was
Enough hate
en el mundo.
People will say
they hate nobody.
"No odio a nadie,
aunque me odie a mí."
People do not hate anybody
excepto
"Que jamás he tolerado."
There is also that man
"Que es odioso."
And, of course,
estaba aquel camorrero
He said something,
I cannot remember what.
Pero sé que estuvo justificado
pegarle 
un tiro.
Now his brother
creo que debe
jurar venganza
When I only
Defend myself.
Ese maldito francotirador
a quien no quise herir...
He is mad. I hate him,
Well, no,
creo que él me odia a mí.
Yo soy un hombre
pacífico.
I saw the papers today
y ni tuve que leer 
el odio entre líneas.
It was there
In the headlines.
Nunca ha sido
vergüenza odiar...
al enemigo, naturalmente.
I meant to ask
Just this:
Have you ever said
"no odio a nadie,
lo juro por Dios."
Liar.










Yo recuerdo/I remember

I remember
The day we buried her,
la bajamos del carro
Her body bursting,
Out of five planks
Tied with wire.
Su carne podrida
Rebalsaba las juntas
y el olor putrefacto
de la carne rota
ahogaba.
She had lain on the cart
Pulled by two mules,
Five days.
Como en vida, jamás
Hubo palabra suave 
para ella.
So in death
Pallbearers
were absent.
Cubrimos nuestras
caras 
con telas
perfumadas
To ignore her.
No tenía madre 
para llorarla
Or father to mourn her.
A la fosa la tiramos
Y pusimos
rocas sobre sus pies
and cross at her head
which read:
"Aquí descansa la Paz,
muerta a balazos."
God, her family
and friends,
ya la han abandonado,
nadie nunca la quiso,
pero
seguirán hablando
de ella, emitiendo
loas a su memoria,
But that will
Only be
When introducing War.
Even in life
Nobody needed her.
Invocar su nombre
fue lujo
de los ignorantes:
They will never know
What they have lost.






Amor/Love

I love, I know, I do;
y sé también que soy feliz,
Even if people say I look sad,
Because my eyes and mouth curl down.
Hay muchas veces
en que odio,
I want to kill
And injure,
quiero mentir,
calumniar,
But I know all this
Is not wrong:
Es una parte 
de mi amor,
Part of my happiness
Which I do not understand;
y nadie me lo explica
porque ignora
su existencia.
The scream of anger
Imprisons,
Pero el grito de alegría
libera.
Si yo quiero gritar
desde un balcón:
"Quiero coger,
que suba una puta."
Nobody will believe it is love;
Abajo, en la calle,
se formará un pelotón
que me fusilará por obsceno;
And all bloodied
I will fall from my perch.
Is this the reward for love?
¿Es éste el final
de la felicidad?
Where will I wander to
If you should leave me?
¿Qué harás vos sin mi amor?
Then our shouts of love
Will be no more than a murmur.
La oscuridad
Quedará entre nosotros;
And we will shout
Alone, we will have lost
Our happiness;
Now there is only emptiness.
Quisiera saber quién soy,
Then if I say "I love",
You will be sure where it 
Comes from.
¿Conocés la oscuridad?
Can you fell your way through it?
Sé que el amor
puede ser guía,
pero todos olvidan contratarlo
mientras dura la luz.
El amor se publicita,
en revistas,
cines,
teatros
y carteles.
Through them I know
That love is an electric shaver,
It might also be a cake,
Or a silk tie.
También algunas veces
Es una mujer semi-desnuda
con labios de hielo
y pechos de acero.
It has never been yet
A woman, who opens her arms
and her legs,
Who smiles "Come"
To a greedy world
que no comprende el odio.
God, if love should stop,
Burn the world.






ABA/BAB
Azul Buenos Aires/Buenos Aires Blue
(12/1999)

Year-end notes of a native Anglo-Argentine, are about 
El amor sentido, como el hielo, que se derrite al apretar,
A discovery that belongs in a season of discontent.
El olor del amor es fuerte, picante su gusto,
Impossible to name its taste even when delicious,
Confunde causando dolor y distancia.
The great city of life and love, offers cunt lust
¿cómo no amarla aun si se desvanece, breve, insignificante?
Then watch woman's beauty, shallow as spittle, 
Buscando la abundancia que promete sin entregar
How deep are the deli-cunts offering endless erotic love?
Ofrecido sin entrega, cara/cunts/tetas/tétricas, cargas explosivas,
Intensely jabber earnestly, silently senseless, noisily useless.
¡Buenos Aires falso amor: ofrece querer sin amar!
The fantasy is unending and entertaining!
En la ciudad/mujer para amar y odiar.







Toalla/Towel

Ambición por ser una toalla:
On your skin still wet
Después del baño,
I could wrap around you
En forma tan envuelta,
My love would seem complete.
Siempre quedan zonas sin secar,
Which is the same with love.








Islas/Islands
(1999)

Che, inglés ¡devolvé las Falkland!
Have them,
Mételas donde sean inútiles.
Why want them?
Buenos Aires es una isla
Far from the world with no idea,
Cómo hacer de un sueño realidad.
Buenos Aires is a baby,
Se le calman caprichos
So that the nuisance will stop.
Have the Malvinas, on this paper,
Porque no habrá otra forma.







Sunday papers
(7 January 2001)

Morning newspapers in two languages
Transmiten juegos de contradicciones.
They say nothing different:
Informan igual en días ignorables,
They assure there are options,
Elaboran ideas de alternativa.
But offer only separate breakfast menus:
Hot food for northern Winters,
Algo livianito cuando oprime el calor. 
It is how we digest the Sunday news
Que nos hace imaginar lo sucedido.







BALOBANYBANYBA
(17-02-2001)

The word means everything,
Dicen que no dice nada,/ahora.
It's just a sound, man, 
Le dijeron a Ross Russell: 
Klactoveesedstene,
Which could even mean: 
Claxon, Auf Wiedersen, 
Dicen que dijo Charlie Parker.
It was pidgin. Goodbye, bad sounds.
It's just a sound, man, 
Que abarcó al mundo.

balobanybanyba, 
Just a sound, of displacement, of unbelonging somewhere.
Viaja en una onda, lleva y trae, emigra/vuelve.
With an air of loss, seeks the best and worst of muses,
Flotan emigrantes/intelectos, pobrezas y riquezas, buscando
Down in the pit of each city for a rhythm of life to hit highs,
Grita, susurra, lo buscado en un sonido que diga triunfo,
balobanybanyba.
It's just a sound, man, speaks of departure and success,
Busca "fashion", tendencia, éxito y estilo, lejanos, 
Then denies glory is what we really pursue.
Los que pierden, no llegan, mueren en el silencio,
Los que viven: golpean, repican, retumban, tararean,
balobanybanyba (*)
Flying to the centre of ideas, with envy of have-nots,
Volver siempre al lugar que se ama por propio.
balobanybanyba.
Feeling the best sounds are in the heart of the empire.

(*) Buenos Aires - London - Buenos Aires - New York - Buenos Aires - New York - Buenos Aires







Sensations/Sensaciones
(Mar. 2001)

El exilio acostumbra a no estar en un lugar,
Summer south is equated below Summer north;
Sudamos como chanchos, entropicados, en el Sur.
Scenes of oppression are beaten by Summers recollected,
El tiempo se convierte en añoranza de épocas vividas.
Up there Summer is a season of elegance and release,
Aquí falta agua, no hay luz, se inunda y caldea el aire.
Seasons are sensed with rival passions, blamed for failings.
Lejos del terruño, home o heimat, se extraña hasta lo peor.








Sperm count/Recuento de espermatozoides

Held the sperm in hand to count, watery white,
Para saber si se nota el estrago de los años,
Squirted after investing much hand-held effort
Para recobrar el placer de años idos.
Only a few drops in the morning light,
Que antes no veía al entregarlo escondido,
That action recalled the lost energy of youth.
Ahora es agotado en el silencio solitario
As boring as a museum attendant.
En las lecturas siempre noté medidas ajenas;
They always seemed larger than my life.








El journalist/The periodista

Never have I produced
Una sola frase genial;
Every line a reproduction,
Cada cita un plagio
Of another's genius.
¿Para qué defender un oficio?
That labours deeply in theft;
Ya no se descubren fuentes
Any more than power grants.
La noble defensa de libertades
Only seeks to operate unchecked.
¡Chantas!
Sham!





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada