viernes, 3 de mayo de 2013

CLARISE NICOÏDSKY [9.744]



Clarisse Nikoïdsky 

(Francia). Clarisse Nicoïdsky (1938 - 23 de diciembre 1996) fue una escritora nacida en Lyon, en una familia judía de Bosnia  (Sarajevo).

En 1955, descubrió Marruecos y el Norte de África. Se casó con el pintor Robert Nicoïdsky y es hermana del pintor Jacques Abinun.

Es también autora de un libreto de ópera, El fuego Brains. Sus obras han sido traducidas a varios idiomas (Español, Inglés, alemán ...).

Clarisse Nicoïdsky ha dado conferencias en varias universidades en Francia y en el extranjero. Ella era profesora de Inglés.

Haim Vidal Sephiha dedica un capítulo a Nicoïdsky Clarisse, la última poeta española-judía en Homenaje a Pomès Mathilde : "En la cadena de escritores judeo-españoles, Clarisse Nicoïdsky representa la generación de la ocupación nazi, la caza del hombre, la busca de Judios.

También conocida por sus dos novelas eróticas The Honey Pot y The Hive.

La crítica la considera unánimemente como la poeta de lengua sefardí más importante del siglo XX. Su obra marcó decisivamente a varios poetas hispanoamericanos, en especial a Juan Gelman, y al español José Ángel Valente. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías de Francia y España. Fue, además, una importante crítica de arte y una reconocida novelista. Por su primera novela, Le désespoir tout blanc, recibió el Premio de la Academia Francesa en 1968, y por su libro autobiográfico sobre los años de la Ocupación, Couvre-feux, recibió el Premio de las Lectoras de la revista Elle. Sus libros han sido traducidos al español, inglés y alemán.

Escribe Ernesto Kavi, responsable de la versión al castellano, “la poesía es una forma de restaurar el tiempo”. Este libro alza una arquitectura idiomática que tras su poda del árbol histórico del castellano siguió una evolución con latidos y esquemas de armonía confiados a la memoria; por tanto, se gesta así otro español, un idioma que dibuja el color del tiempo. Clarisse Nicoïdski, en el breve liminar, anota su razón escritural, a partir del periplo biográfico familiar; su poesía es el preciado testimonio de una lengua secreta.



Clarisse Nicoïdski, diáfana como un fuego. 

Juan Gelman 


quemadura de hielo
quemadura de árbol
arranca
el soplo más amado
de mi boca.
déjame
si quieres
sólo esta mancha de amor.
ven cerca de mí,
me dejaste muy sola.
¿dónde está bebiendo tu alma,
que vino de olvido?
déjame,si quieres,
sólo esta mancha de amor,
quemadura de hielo.




Este poema en ladino: 

Estu es solu para ti para mi

Estu
es solu para ti para mi
no lis diziremus nada
nada a ningunu
mus vamus a ditiner
bien quietus
como si no si pasava nada
intri ti 
intri mi

Y quien va ver
mi manu
tu manu
mandarzi un bezu
que ni la boca veyi
como si no si pasava nada
Intri ti 
Intri mi


si avrin las manus 

si avrin las manus
comu un livru
ondi sta scritu mi masal
si avrin las manus
comu la puarta
ondi sta guardada la le
si avrin
di no puder ditiner
la luz
l’agua la palabra
comu la boca
si avrin

(en ladino, en sefardí)



scrita
racha di la primer scrituria
palabra di una lingua pardida
aprovu intinderti
cuandu durmin lus ojus la cara la frenti
cuandu
no sos nada mas qui un barcu al fin di su viaje
nada mas qui una scrituria muda

(De la antología de poesía en lengua española ‘Las ínsulas extrañas’, 
Galaxia Gutemberg-Círculo de Lectores)




Poemas de Clarisse Nicoïdski

La editorial Sexto Piso publicó un libro bellísimo de los poemas completos de Clarisse Nicoïdski (Lyon, 1938-París, 1996), considerada por la crítica como “la poeta de lengua sefardí más importante del siglo XX”. Les comparto tres poemas del libro El color del tiempo:


cuéntame la historia
que camina en tus ojos
cuando los abres por la mañana
cuando el sol
entra con su aguja de luz
en tus sueños

De Los ojos Las manos La boca (1978)


*

una mano tomó la otra
le dijo no te escondas
le dijo no te cierres
le dijo no te espantes

una mano tomó la otra
puso un anillo al dedo
puso un beso en la palma
y un puñado de amor

las dos manos se tomaron
levantaron una fuerza
para tirar paredes
para abrirse los caminos

De Los ojos Las manos La boca (1978)


seguiremos nuestro antojo
hasta el nuevo amanecer
ya te daré mi locura
tú me darás tu poder
o mi poder
o tu locura
y nos iremos por el camino
que lleva cerca del calor
calor del mar
de los vapores
que en tus ojos
están esperando

De Caminos de palabras (1980)



El color del tiempo (Poesía sexto piso). 
Edición bilingüe (sefardí/español) 
en traducción al castellano de Ernesto Kavi

escrita
línea de la primera escritura
palabra de una lengua perdida 
intento escucharte 
cuando duermen los ojos la cara la frente
cuando 
no eres nada más que un barco al final de su viaje 
nada más que una escritura muda


*

abrió la puerta
con sus manos
encendió
un fuego de espanto
tomó el pan
con sus manos
comió
una comida de espanto
tomó el agua
en sus manos
bebió
un agua de espanto
y cuando abrió las manos
leyó en ellas
una mancha de espanto


*

la pared me está mirando
la luz
me está mirando
también la lámpara la silla la mesa
con el ojo único
de las cosas
el ojo
caminando
alrededor de ti
de mí






-

No hay comentarios:

Publicar un comentario