domingo, 28 de abril de 2013

GEORGE SZIRTES [9707]


George Szirtes

“La única obligación de la poesía es con la verdad. Si esa verdad es ampliamente popular o no, es irrelevante. 
Debe ser la mejor verdad posible y ésta es la única cualidad que le da alguna esperanza de sobrevivir”G.S.

George Szirtes nació en Budapest, Hungría, en 1948 y llegó a Inglaterra como refugiado en 1956. Creció en Londres; estudió Bellas Artes en esa ciudad y en Leeds. Sus poemas comenzaron a publicarse en revistas nacionales; su primer libro, La puerta inclinada, se publicó en 1979 (Secker&Warburg) y obtuvo el premio Geoffrey Faber Memorial al año siguiente. En 1982 fue invitado a pertenecer a la Real Sociedad de Literatura. Desde entonces ha publicado varios libros que han sido reconocidos con premios como el T.S. Eliot, por el poemario Reel (Bloodaxe Books), en 2004. Szirtes volvió por primera vez a su tierra natal en 1984, y motivado por ese reencuentro se dedicó a trabajar intensamente en la traducción de poesía, novelas, obras teatrales y ensayos. Su obra está vertida a numerosos idiomas y en la actualidad es coordinador de escritura creativa en la Escuela Norwich de Arte y Diseño. Otros de sus libros son: Noviembre y mayo (Secker&Warburg,1981), Metro (OUP,1988), Retrato de mi padre en un paisaje inglés(OUP, 1998) y El expediente de Budapest (Bloodaxe,2000). De su poesía se ha dicho que parece realizar la crónica esencial de momentos domésticos con implicaciones más allá de los espacios donde tienen lugar, y lograr poemas que rechazan la simplificación que la pertenencia a un país, religión o movimiento político pudiera demandar. El poema que se publica a continuación, es parte de una serie inspirada en fotografías de grandes maestros del siglo XX, y fue tomado de Poetry magazine, febrero de 2008. [Nota y traducción: Araceli Mancilla.]

OBRA POÉTICA:

Poetry Introduction 4 with Craig Raine, Alan Hollinghurst, Alistair Elliott, Anne Cluysenaar and Cal Clothier (Faber, 1978)
The Slant Door (Secker & Warburg, 1979)
November and May (Secker & Warburg, 1981)
Short Wave (Secker & Warburg, 1984)
The Photographer in Winter (Secker & Warburg, 1986)
Metro (OUP, 1988)
Bridge Passages (OUP, 1991)
Blind Field (OUP September 1994)
Selected Poems (OUP, 1996)
The Red All Over Riddle Book (Faber, for children, 1997)
Portrait of my Father in an English Landscape (OUP, 1998)
The Budapest File (Bloodaxe, 2000)
An English Apocalypse (Bloodaxe, 2001)
A Modern Bestiary with artist Ana Maria Pacheco (Pratt Contemporary Art 2004)
Reel (Bloodaxe, 2004)
New and Collected Poems (Bloodaxe, 2008)
Shuck, Hick, Tiffey - Three libretti for children, with Ken Crandell (Gatehouse, 2008)
The Burning of the Books (Circle Press, 2008)
The Burning of the Books and Other Poems (Bloodaxe, 2009)





Petersen: Kleichen 
y un hombre



Fotografía
Anders Petersen / 1970



He visto la eternidad y es como esto:
un hombre y una mujer bailan en el bar
de una calle miserable sobre un suelo polvoriento.

Todo ceñido conjura y desespera,
a un punto entre la violencia y la abyección,
entre la calidez y el miedo agorafóbico.

Permítaseme trastocarlo y aceptar el miedo.
Permítaseme abatir todas las objeciones 
a la abyección,
pues la vida misma está desesperada

y debe pisar el suelo sucio
con cuidado, amorosamente, mientras el bar

se suspende en la eternidad. Como esto.

[Traducción: Araceli Mancilla.]





VOLANT ENRERE

La resta són dates com: A l’hora
que els alemanys entraren a Budapest nosaltres
sèiem a l’Astoria, o L’home que va demanar
per nosaltres duia ulleres. O Ella feia servir
un pintallavis determinat... El poder
que retenim rau aquí. La construeixo
en Meccano. Aquí en tinc l’esquelet.
Els ossos pelats de la història es redueixen
a cendres i a un nom al Golders Green,
rere l’Hipòdrom, rere l’estació.
Recuperada d’una trombosi, als divuit
va marxar cap a Budapest, una invitació
a la seva bossa (potser a la seva butxaca).

Traducción al catalán: Xavier Farré






Aquest hivern

Aquest hivern no és metafòric.
El sol s’ha esmicolat en peces minúscules
i continua esquerdant-se mentre allibera
més i més llum que decora les parets
amb tatxes de medallons i penja cristalls
en alts filferros on trontollen, ensopeguen i cauen

i s’esquerden de nou. De vegades, és l’aigua
arrossegant-se sota una finestra, una ploma esmolada
sobre la llinda, una pantalla blanca que els homes
penetren com ganivets, un xiscle estrany
que talla l’ull. Ha de buscar un marc al film
per copsar intacta aquesta cruel i sistemàtica matança.

Però jo segueixo fent fotografies.
Filmo un munt de rodets mentre ells em filmen.
Seguim fent clic al món que veiem
desintegrar-se als capcirons dels dits,
com si, tot parant el temps, intentéssim adobar
tot el que el temps ha destruït fora del marc.

La veig treballar. De tant en tant intento
copsar el seu ull però trobo que la neu ha fet créixer
una resplendor que ha irromput mentre fa perdre
el fil, o esquerda (així m’ho sembla) una finestra
que dóna la impressió de mostrar-la en l’altra banda.

Traducción al catalán: Xavier Farré





Questions for Stan Laurel

How could the body not be comical
when the music it plays is the fiddling of bones,
the deep fart of flesh in the stalls,
the high whine of bagpipes in the ear,
a fusillade of drumming automatics,
a small rattling of hollow balls,
the faint harmonics of the queer?

How could the body not be comical when one
is fat, the other thin and the belly droops 
to the crotch, and the sliding trombone
is the ripping of pants in the sunshine,
when comedy is being unhurt in the shadow
of the great cliff having fallen from air
and proving the hard ground harmless?

How could the body not be comical when grace
is the other name of loss, along with scapegrace, disgrace,
the un-grace entailed in clumsiness?
How could your body not be mine and mine yours
in the constant exchange of bodies, from the svelte
athlete, the ploughman with his lunch, the groan
of the almost defeated Bulgarian weightlifter,

when it is the child’s body that holds
no surprises? When the song and dance 
you break into begins as something twangs
in the doorway and the barbershop boys sing
you into the eternal bar kept open for such as you,
and the terrible force of the mallet on your head
makes you break into your one true falsetto.






Canzone

for Marilyn Hacker

Somewhere there is a perfect architecture
where light, form, shadow, space all move
to form a language beyond architecture,
where to dream of the wrong architecture
is to dream of dying. But waking bans
the dream and reinvents the architecture
of the empty day that is all architecture
and no dream. Is there somewhere a culprit
we might blame for this, and is the culprit
ourselves? We make our own architecture
and live in it as in a house of ill fame,
it being all we desire of fame.

Our fame is inward: it is a private fame
for which we must create an architecture
of outwardness if only because fame
cannot remain private if it is to be fame.
We know our names and must pronounce the bans
from the pulpit of our anonymous fame.
Who can object to this? It is our own fame
we give names to, couple with and move
house with. It is ourselves we move
and no one else. We proclaim our fame
to the walls that recognise a culprit
when they hear one: name itself is culprit.

And what, after all, is it to be a culprit?
It is to have a certain portion of fame
and take it for self, blaming the culprit
for desire to survive merely as a culprit.
It is the self building an architecture
in which it may be possible to be a culprit.
But who could bear always to be a culprit,
a culprit, what is more, at one remove
beyond the self, unable to move
a culprit in a pulpit perhaps but still a culprit,
subject therefore to all the usual bans,
both hating and welcoming such bans?

There’s a certain kind of building the city bans,
the builder of which it treats as a culprit,
applying not only these but other bans,
because cities depend on applying bans
in case the rampant self obscures the fame
due only to cities. Order dictates bans:
bans dictate anonymity. No one bans
no one. None may construct the architecture
that is merely a building calling itself architecture.
The self may bar itself against some bans
but no self can afford to stay still. It must move.
There’s always another building, one more move.

Self is an architecture that must move
in order to accommodate. No self bans
movement because it knows that to move
is to survive. Heart must beat, blood move
around the building. To live is to be a culprit.
And then another enters with a neat move
slick as a poem that is obliged to move
the heart, which is all a self can know of fame,
bestowing fame through accommodation. Fame
at last is words like these, constantly on the move
turning the building into architecture
or simply calling the building architecture.

I touch the miraculous architecture
of your face feeling its own solitary fame
knowing myself both self and culprit.
Something inside the word rebels, bans
conversation. It’s language on the move.



No hay comentarios:

Publicar un comentario