viernes, 29 de marzo de 2013

JAN SKÁCEL [9582]



Jan Skácel
Jan Skácel (Vnorovy u Strážnice, Moravia, Checoslovaquia, 7 de febrero de 1922- 7 de noviembre de 1989). Destacado poeta, periodista y ensayista hubo quien le apodó como el príncipe de la poesía checa o el poeta del silencio. Su estilo se caracteriza por su aparente sencillez, hondura, su pasión por la naturaleza y las visiones de un mundo invernal. Es uno de los poetas checos más significativos de la segunda mitad del siglo XX. Recoge en parte de su poesía más famosa los cuentos tradicionales moravos que intercala con expresiones cotidianas y el tratamiento de sus temas van del humor a una tristeza vital como desde el juego a la alegría y las posibilidades de salvar la vida en el ejercicio de la poesía. También se destaca como autor de literatura infantil. La primera traducción al español de una antología de la poesía de Skácel fue realizada por la poeta uruguaya Teresa Amy (La más larga de las noches, Ácrono Editores, México, 2002)

Hijo de Emil Skácel, maestro de escuela que escribió varios libros pedagógicos y de publicidad pronto aprendió las técnicas de la prosa; también fue un gran conocedor de las tradiciones de su Moravia natal. Con el pseudónimo de Emil Soryl (el nombre es el de su padre, pero el apellido es el del protagonista creado por Stendhal para Rojo y negro) publicó el libro de poemas, Byla vojna, bude? (Hubo la guerra, ¿habrá?) en 1936.
Jan pasó la niñez en Břeclav, una ciudad un poco más grande cercana a Vnorovy. En Břeclav cursó estudios primarios en 1933. En 1938 se fue a Brno, capital de Moravia, donde continúa con los estudios de bachillerato. Los termina en 1941 y empieza a trabajar en un cine de Brno. En noviembre de 1942 trabaja en Austria como peón de la construcción, forzado por la invasión nazi.
Después de la Segunda guerra mundial, entre 1945 y 1948, estudia en las Facultad de Filosofía y de Pedagogía en la Universidad de Brno, pero no termina los estudios.
Entre 1948 y 1952 trabaja como periodista en el suplemento cultural del periódico Rovnost (La igualdad). El régimen comunista pide su dimisión y comienza a trabajar en la limpieza industrial en Brno. Desde abril de 1953 trabaja en la radio Checoslovaca como destacado activista de las redacciones de cultura y literatura. Desde 1963 hasta 1969 dirige la revista Host do domu (Un huésped en la casa) con la que adquiere cierto renombre nacional.
En 1970, debido al control comunista que ejerció el poder soviético tras la Primavera de Praga, Skácel deja de publicar oficialmente en Checoslovaquia. Durante la normalización soviética la censura prohíbe sus libros que tienen que ser pasados al sistema de samizdat. Sus libros se publicarán en el extranjero y habrá que esperar a 1981 para verlos reimpresos en su país natal. Bajo el sistema de samizdat, en los años setenta, Skácel publica algunos poemas y poemarios como Chyba broskví (El error de los melocotones) (Toronto, 1978), Oříšky pro černého papouška (Las nueces para un papagayo negro) en (Hamburgo, 1980), Básně (Poemas) (1981, Múnich).
A partir de 1981 se le vuelve a dar permiso para publicar en Checoslovaquia. A partir de estos años trabaja con algunos teatros. Se estrena su traducción de una obra de Plauto, en el Teatro Estatal de Brno y participa en la realización de la obra El bandido de Čapek. Su traducción de Edipo de Sófocles se estrena en el Teatro Estatal de Brno y luego en Praga. En 1989 es consagrado internacionalmente por el galardón Vilenica en Eslovenia y el premio Petrarca en Italia.
Muere el día 7 de noviembre de 1989, diez días antes de la Revolución de Terciopelo con la que caerá el régimen comunista en Checoslovaquia.

Su obra

Poesía

Kolik příležitostí má růže, (Cuántas oportunidades tiene la rosa), 1957.
Co zbylo z anděla, (Qué quedó del ángel), 1960.
Jak šel brousek na vandr, (De cómo el afilador se fue a vagabundear) 1961 (poesía para niños).
Hodina mezi psem a vlkem, (La hora entre el perro y el lobo) 1962.
Smuténka, 1965.
Metličky, 1968.
Tratidla, 1974.
Chyba broskví, (El error de los melocotones) 1978, Toronto.
Oříšky pro černého papouška, (Las nueces para un papagayo negro) 1980, Hamburgo.
Dávné proso, 1981.
Básně, (Poemas) 1981 Múnich.
Naděje s bukovými křídly, (La esperanza con las alas de haya) 1983.
Uspávanky, (Las canciones de cuna) 1983.
Odlévání do zlatého vosku, 1984.
Kam odešly laně, (A dónde se fueron las ciervas) 1985, ilustrado por Jan Čapek, (poesía para niños).
Kdo pije potmě víno, (Quién bebe el vino en la oscuridad) 1988.
Proč ten ptáček z větve nespadne, (Por qué el pájarito no se cae de la rama) 1988 ilustrado por Jan Čapek, (poesía para niños).
Hřbitov vinařů, (El cementerio de los viñadores) 1989.

Prosa

Byla vojna, bude?, (Hubo la guerra, ¿habrá?) 1936 (como Emil Soryl).
Pohádka o velikém samovaru, (Cuento de una tetera grande) 1961 (para niños).
Jedenáctý bílý kůň, (El undécimo caballo blanco) 1964 y 1966 (ensayos y cuentos).

Libros póstumos de poesía

A znovu láska, (Otra vez el amor) 1991.
Třináctý černý kůň, (El decimotercer caballo negro) 1993.






en esta ciudad todos tienen el rostro del viejo poeta

el muchacho que vimos en la torre de la pólvora
el hombre que trepa por la calle Agneska
buscando el puente del teatro nacional
el profesor del tren
volviendo a la ciudad un domingo a las siete de la tarde

el viejo poeta perseguido por los nazis
y perseguido después por los vencedores de los nazis
el viejo poeta que descubrió el temor en Saigón mil nueve seis ocho
y no estaba
en el bando equivocado

el viejo poeta de la letra pequeña en las cartas que guardan
las cajas rotuladas del archivo literario
dicen
que en dos años el estado no se hará cargo de ellas
¿qué será entonces
de las palabras destinadas a Boshena y que ahora leo?
¿qué será de sus letras más pequeñas que no logro comprender de tan
apretadas entre la birome y el papel?

en esta ciudad todos tienen
el rostro del viejo
poeta nacido y muerto en otra parte

(Jan Skácel)





Levrek 

Del ala oscura de la nube
chorrea la lluvia
y en algún lugar
cerca de la vía,
en los pinos torcidos,
se esconde Ja capital de los grajos.





Sin parar (“Pofád”) 

Nieva sin sosiego todo el día
como si unos gamberros en los cielos
con botellas de cerveza
hubieran matado un cisne
y el triste plumaje cayera hacia abajo.




“bez détí se toéí kolotoé”

Cosas sorprendentes suceden en el cielo
y en el jardín
juegan las niñas con las muñecas
Un muchacho salta a la comba
El cordel de cáñamo recorta una esfera
el chico está todo dentro
El viento tras la cerca anuncia el otoño
El silbido de la comba






en las pequeñas estaciones
donde nadie espera.
De pronto tenemos alma blanca de saúco,
de pronto hay en nosotros demasiado de hombre










CO ZBYLO Z ANDĚLA 

Ráno, 
pokud jsou všechny stromy ještě obvázané 
a věci nedotknuty, 
mezi dvěma topoly anděl se vznáší, 
v letu dospává. 

V trhlinách spánku zpívá. 

Kdo první na ulici vyjde, 
tím zpěvem raněn bývá, 
snad něco tuší, 
ale nezahlédne. 

Je zeleno 
a to je vše, co zbylo z anděla. 

(Co zbylo z anděla, 1960)





PODZIM ZA MĚSTEM 

Jak ohýbači železa se postavily dny 
k dřevěným stolům. 
Ve vlasech mají rez a plavovlasé dýmy 
spíš splývají. Už není žízeň, 
ač ke studnám je blízko. 

Vyrostlo plno plotů z ticha 
a podle plotů mnoho přelízek. 

A kdo dnes zná 
hliněná jména králů asyrských, 
tak mocná, že to bolí 
o čtvrté ráno v rovinách? 

A co je zátopolí? 

Kradeným koněm podzim rzá. 

(Hodina mezi psem a vlkem, 1962)





VERŠE 

Nikdy se nedostanu tam, 
kam přesahuje v červencové noci strom. 
To vím a letní noc mne učí dál. 

U starých silnic včera káceli 
a nikdo nevyhrabal z trávy vlhké třísky. 
A bez ohně je práce dřevorubců smutná. 

Tak proč bych kazil verš. Je vykácený. 
Snad ještě dobýt z hlíny pařezy. 
Vykopat temné stromořadí jam. 

(Smuténka, 1965)





TAM 

V korunách stromů neustává vítr 
a listí promlouvá 
jako by lidem tekl nad hlavami potok 

Navečer utichne ta voda 
a na okamžik zastaví se čas 

Znovu si země s nebem rozumí 

Na břehu jetelové řeky 
veliký němý králík rozhoduje 
co ze tmy je 
a co se navíc tmí 

(Dávné proso, 1981)





PODZIM S MRTVÝM JESTŘÁBEM 

Krajina v mlhách Podzim hodil 
kamenem zlatým ze všech sil 
a u trati se v telegrafních drátech 
s výkřikem jestřáb oběsil 

Na nebi slunce jako jáma 
do dálky běží telegrafní drát 
a jako prázdná rukavice z peří 
mrtvola ptáka visí za pařát 

(Odlévání do ztraceného vosku, 1984)








No hay comentarios:

Publicar un comentario