miércoles, 27 de febrero de 2013

TYRTEU ROCHA VIANNA [9297]










Tyrteu Rocha Vianna
Tyrteu Rocha Vianna (municipio de São Francisco de Assis, Rio Grande do Sul, Brasil, 28 de noviembre de 1898 - Alegrete, 21 de septiembre de 1963) fue un poeta de vanguardia, radioaficionado y gran terrateniente de Rio Grande do Sul, estado de la federación de Brasil, vecino a Uruguay y Argentina. Ha sido considerado por los críticos como uno de los más talentosos o los más grandes de los primeros modernistas del siglo XX en el sur de Brasil.1
Fue el quinto de los radioaficionados de Brasil, y se ha construido su propio aparato de acuerdo a la enseñanza de Roberto Landell de Moura, que es conocido en Brasil como el inventor de la radio, el primer inventor del mundo que transmitió la voz humana en la distancia.2 Participó en la Revolución de 1930, junto con Getúlio Vargas.
A pesar de ser un gran terrateniente, pasó por períodos de mendicidad.3
Publicó un solo libro, financiado por él mismo, en una tirada de tan sólo 10 copias para dar a los amigos, a pesar de que era necesario pagar por una tirada de 1.000 ejemplares.4
La poesía de su libro único "Saco de Viagem" (1927) tiene la influencia de Oswald de Andrade, del futurismo y usa la técnica de montaje de Eisenstein,5 y causa sorpresa por haber sido escrita por un autor que ha vivido en un pueblo pequeño en aquel tiempo, con características rurales, donde la información era muy escasa.






DUENDES

  El correntino
  Pariente andoriñal de Rosas 
  Arrendador de cacerías bañadales de nútrias
  Pedió por Diós la deshacida
  Del negocio
  Enflaquecido medroso del asombro azufrado del Boi Tatá
  Estallos y calaveras de fuego
  El turco concurrente
  Llegó petisando el otro día
  Me contó quien era el fantasma
  Me invitó 
  Um taco de caña
  Cerró el negocio
  Y encima prestó el petiso para D. Rosas 
  Se ir

Traducción Adriandos Delima





   Duendes

         O correntino 
         Parente golondrinal de Rosas
         Arrendador de caçadas banhadais de nutrias
         Pediu por Dios a desmanchada 
         Do negócio 
         Emagrecido medroso do assombro enxofrado do Boi Tatá 
         Estoiros e caveiras de fogo 
         O turco concorrente 
         Chegou petiçando no outro dia 
         Me contou quem era o fantasma 
         Me convidou
         Um trago de canha 
         Fechou o negocio 
         E inda emprestou o petiço para D. Rosas
         Se ir 





MAL HÁBITO

En qué lugar que vive la Madre del Agua mamá
Es allá en la fuente de la abuelita
Cómo es que ella es
Es una mujer guapa con pelo verde
Cuerpo de pez vestida de estrellas coluda
Por qué es que yo no veo ella
Es porque ella no se mostra a los chicos
Que sacan moco de la nariz con los dedos
Y durante todo el tiempo que
Yo podría creer en la vida de la Madre del Agua
La nariz mía ha sido la única culpable
De ella no me haber aparecido 

Traducción Adriandos Delima






MAU HÁBITO

Em que lugar que mora a Mãe d'Água mamãe
É lá na fonte da vovó
Como é que ela é
É uma mulher bonita de cabelo verde
Corpo de peixe vestida de estrelas rabuda
Por que é que eu não vejo ela 
É porque ela não se mostra aos meninos
Que tiram ranho do nariz com os dedos
E durante todo o tempo em que
Eu podia crer na vida da Mãe d'Água
O meu nariz foi o único culpado
Dela não ter me aparecido

Em "Vontade de versos futuristas", primeira parte de "Saco de Viagem", 1928









No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada