miércoles, 27 de febrero de 2013

JEAN-PAUL DE DADELSEN [9301]


Jean-Paul de Dadelsen, nació en Strasbourg el 20 Agosto 1913, entonces ciudad de  Alemania (1913-1957), murió en Zurich en 1957, es un poeta francés.
Nació en una familia protestante. Su padre tenía orígenes alemanes. Alumno de gran brillantez, Dadelsen se licenció en filología alemana, fue traductor (de Keyserling, Kassner) y profesor de instituto. Se casó con una inglesa. En 1942 se une en Inglaterra a las Fuerzas Francesas Libres como oficial de paracaidistas. Se convierte entonces en corresponsal extranjero de la revista Combat, de Albert Camus, y titular de una emisión de la BBC, luego consejero de organizaciones europeas e internacionales, especialmente en Zúrich, en el Instituto Internacional de la Prensa. No comenzó a escribir realmente sino a partir de 1952, el magnífico Bach en otoño, su primera tentativa, cuando tenía 39 años. Murió de un cáncer cerebral. Puesto que Dadelsen dejó casi toda su obra inédita al morir, Albert Camus quedó encargado de su publicación póstuma, pero murió antes de poder llevarla a término. Fueron Henry Thomas y Jacques Brenner los que publicarían finalmente su obra, muy impregnada por Alemania y por la Biblia, además de por sus extensos conocimientos musicales.

Publicaciones:

1962 : Jonas, Gallimard,
1979 : Bach en automne, Les Bibliophiles de l'Est,
1982 : Goethe en Alsace, Le Temps qu'il fait, où l'on trouve une partie de sa correspondance et des commentaires sur son œuvre de Denis de Rougemont, son ami, de François Mauriac et de Baptiste-Marrey notamment.
2006 : Jonas, Gallimard , « Poésie », Édition complétée d'inédits et de poèmes en anglais traduits par ses filles Anne et Alice.




Traducción: Rafael-José Díaz




Bach en otoño


I

Esta tarde los judíos, bajo los tilos, cerca de las murallas, teniendo cuidado
De no superar la legua sabática, pasean sus sombreros negros. 
¡Hermanos de Elías y de Naboth, la paz sea con vosotros!
Último de los días antiguos, el sábado se estira al sol que se aleja. 
Es el día en que la tierra, incluso bajo el rastrillo del otoño, se acuerda
De haber llevado, dentro de su vientre saturado de azúcares fúnebres,
                   El Cuerpo del Hijo del Hombre.

En la iglesia, con mucha agua, las mujeres frotan las baldosas. Enseguida
Volverán para barrer delante de sus puertas y llenarán de aceite
                 La lámpara del séptimo día. 
Hemos nacido para llevar el tiempo, no para sustraernos a él,
Como un jornalero que no deja la viña hasta la caída de la tarde. 
Pero en el umbral de la última tarde de nuestra semana, es dulce escuchar
                  Al domingo en marcha bajo el horizonte.

Sólo el nogal sigue madurando sus frutos tardíos, parecidos a nuestros cerebros. 
El viento que entre la hierba y sobre las aguas siembra su ganancia de hojas
          Pronto nos abrirá el espacio aún velado.
En la ventana de sus nidos caducos, la golondrina en tumulto
          Grita hacia su otro país. ¡Bienvenidos,
Tarde de nuestra jornada, sábado de nuestra vida, estación de manos abiertas!
                 Señor, estoy contento.







Bach en automne


I


Les juifs ce soir, sous les tilleuls, près des remparts, en prenant soin
De ne pas dépasser la lieue sabbatique, promènent leurs chapeaux noirs.
Frères d’Élie et de Naboth, la paix soit avec vous!
Dernier des jours anciens, samedi s’étire au soleil qui s’éloigne.
C’est le jour où la terre, même sous la herse d’octobre, se souvient
D’avoir porté, dedans son ventre saturé de sucres funèbres,
                 Le Corps du Fils de l’Homme.

Dans l’église à grande eau les femmes frottent les dalles. Tout à l’heure
Elles rentreront balayer devant leur porte et rempliront d’huile
                  La lampe du septième jour.
Nous sommes nés pour porter le temps, non pour nous y soustraire,
Ainsi qu’un journalier qui ne quitte la vigne qu’à la tombée du soir.
Mais au seuil de la dernière nuit de notre semaine, il est doux d’écouter
                  Dimanche en marche sous l’horizon.

Seul le noyer mûrit encore ses fruits tardifs, pareils à nos cerveaux.
Le vent qui parmi l’herbe et sur les eaux sème son gain de feuilles
          Bientôt nous ouvrira l’espace encore voilé.
À la fenêtre de ses nids caducs, l’hirondelle en tumulte
          Crie vers son autre pays. Bienvenus,
Soir de notre journée, samedi de notre vie, saison aux mains ouverts !
                  Seigneur, je suis content.









Women of the Plain

         nuns with fat red 
cheeks, fat calves, fat 
bottoms go on Sundays to visit 
the winemaker uncle and eat plum pies. 
It's blue from the mountain peaks 
down to the low hills' base. But all that's on 
the mountain where we 
plainsfolk sometimes see from a distance 
a joyous window glitter in a moment's sunshine. 
The plain is something else. Among the rushes, 
among the reeds glide in a long black and 
silver thread glide the dormant waters 
the deep waters where sometimes a servant 
girl drowns herself because she didn't marry the 
miller's or the mayor's or the marshal's son, 
glide the dormant waters beneath 
the heat of equatorial July 
and the stork on spread wings 
soars over a half-league of fields 
in vain, everything is dry. 
The tree frogs are curled up 
under the leaves. But the waters 
glide deep and inhabited 
by carp, pike, by 
ghosts, illusions. 
You who watch standing on the shore 
and unweaponed see them pass 
silently, see the buzzard circle, 
and the baby rabbit, you who watch the black water 
for what then do you hope?

                 Odile, pray for us, women of the plain 
and especially for those who were once 
daughters of a certain lineage, bringing as dowry 
vineyards, hunting grounds, good rows 
of hops, of beets, of tobacco, 
good businesses—good cash registers 
of good butcher shops, bakeries, jewelers' shops, 
and now there are many pharmacists' wives, 
tax-collectors' wives, wives of the district judges 
and of the doctor who does his 100 kilometers 
daily in two rounds of visits, pharmacists' wives, 
notaries' wives, wives of the mill owner 
and the miller and the wine exporter. 
Odile, think of our long days 
on the plain's horizon high 
and visible from a long way off to the child 
on a bicycle coming back from middle school, the pine tree 
that moans on winter nights with a 
human voice. Once a month 
the seamstress comes for a day's work in the 
big storeroom and one evening the child 
had the start of a fever and that night 
woke up moaning. Alas, we 
saved him, alas we saved him for the 
Siberian camps, the meat hooks 
of Bavarian butchers, the bullets 
in the Vietnamese jungle or the Kabyle mountains.

                 on Sunday we go out 
for a stroll beyond the train station 
in light-colored dresses, shoes whitened 
with chalk, we'd meet 
the pharmacist's wife. 
On Palm Sunday, the day 
of the tents, the kids, sent to the 
Jewish baker, brought back stacks 
of unleavened bread. 
Alas day without yeast. Where has 
our youth gone and the album where 
we copied poems by 
Lamartine (Alphonse de) of the so 
beautiful name so French so 
elegant 
days without yeast. And in the deepest 
dormant waters grows so slowly 
but surely the tumor which in twenty years 
will kill. 






The Last Night of the Pharmacist's Wife

The wind above the glaciers that rushed here from the desert 
comes barely cooled to torment the tall pine tree's branches. 
When everything is in labor, how can you sleep, how 
can you die?

On the slow smooth waters, the flat boats, 
the black boats are, like the soul, 
almost permanently moored.

The year grows long before it brings back 
the distracted daughter, the son loved from afar. 
The children who laughed in her arms, on her breasts, 
rarely write to the pharmacist's wife 
even to ask for remedies.

Beauty is cheap, except 
as a last appeal that will no longer be heard. O captive 
between the seasons, the barrel of fresh cabbages 
cut in the cellar in October's first frosts 
when with the swallows all at once departed, you 
wake in the first silence of late fall.

Odile, the plain is merciless. At night 
frogs at a loss to reproduce complain. 
The stork plunges its long lecherous beak down other chimneys.

The clock with heavy wooden shoes, the heart with its heavy steps 
measure the night that barely drifts. How hard it is 
to break loose from the moorings! How long it takes 
for the water's traction to tear loose 
the chain that for so long grasped the riverbank!

The heart in its heavy clogs paces the nocturnal prairies, 
stands shifting its feet on the shore of the water, 
which very soon it must cross.


JEAN-PAUL DE DADELSEN
Traducido del francés por Marilyn Hacker





Vilanelle pour Betty

On demande une stewardesse?
Mon linge est net, mon cœur marche au radar,
Je suis tendre par politesse

Ainsi résonne mainte hôtesse.
Dodo Monsieur, lolo, caca moutard.
On demande une stewardesse.

Malgré ses yeux de druidesse,
Son pouls égal, ses règles sans retard,
Elle est tendre par politesse,

Mais triste avec délicatesse,
Voici Betty ! Ah, plus d’un hospodar
A demandé la stewardesse !

Calme Betty, fraîche déesse
Pour avoir pleuré à la Saint-Médard
Qu’elle est tendre, ta politesse !

Ibid.p 46







Logique formelle

Mais, dit un ange,
Puisque, paraît-il, l’homme est
formé à l’image de Dieu
mortel, périssable, limité, et pour tout dire
un peu stupide
et qu’entre ces deux propositions il y a
incompatibilité
donc l’homme n’existe pas.

Ibid.p 47







Exercice pour le soir

Arrête-toi. Au lieu de haleter de seconde en seconde
Comme un torrent de roc en roc dévalant sans vertu,
Respire
Plus lentement et sans bouger, les pieds croisés, les mains jointes,
Regarde , comme si c’était le monde tout entier,
Un objet, menu et domestique, par exemple
Cette tasse.

Néglige sa courbure ce bord ondulé, ces dessins bleus.
Ne considère que l’intérieur, cette cavité blanche, cette surface
Lisse .
L’eau n’est lisse ainsi que les soirs de grand calme
Après une journée qui rassemble et retient son bonheur
Au centre du silence où s’arrête son
Souffle.

Peux-tu nommer un jour, une heure, sans reflets d’hier,
Sans impatience de demain, où ton âme fut ainsi
Lisse ? (…)

Ibid. p.56








Il y a beau temps que le soir est tombé
Il y a beau soir que le ciel est plombé
Il y a beau ciel qu’est partie la lumière
Il y a beau jour qu’est tarie la rivière.

Voici cet oiseau passer bas sous la nue
Il faut partir et rentrer dans le noir
Il n’est plus temps de chanter dans la rue
Il est trop tard pour causer dans le soir.

Les arbres dorment comme un corps inerte,
Un papillon se hâte vers sa perte.
Seul, sans recours, il faut fermer les yeux
Et tout au fond du noir creuser vers Dieu.

Ibid. p 73








Crépuscule

Salomon sait la malice, la ruse, l’intrigue
la longue ambition dissimulée, la grande
concupiscence du pouvoir qui brûle les chétifs,
ceux qui jamais ne furent, jamais ne seront, rois.

Salomon a vu se ranger les armées, trépignantes
de sottise sacrifiée sous les torchons sacrés.
Salomon a connu, assis sur leurs sacs de laine,
les juges frileusement jouant à décider d’autrui.

Salomon n’est pas désarmé devant le soir
qui ouvrant le sérail laisse derrière la tenture entrebâillée
une longue lueur verte mourir sur les collines confuses
d’où un jour très lointain doit venir le salut.

L’heure n’est pas aux prêtres délirants, aux mages
prophètes sautants et glapissants de haine dédiée.
L’heure est tout entière, et pour des siècles encore, à la seule
attente d’une venue qui tardera longtemps sur les collines.

Il est des siècles où le temps stagne. Pourtant
belles les moissons, pleines les brebis, à flots
les génisses au soir, les femmes à foison
à grands frais amenées entravées de soie.

Il est des nuits à se créer le vide dans l’âme
Qui plane haut au-dessus du corps contenté
Vide de toute brûlure. Il est des nuits où la chouette
Crie sans désir et sans regret dans l’arbre mort.

Ibid. p.83/84








Psaume

La baleine, dit Jonas, c’est la guerre et son black-out.
La baleine, c’est la ville et ses puits profonds et ses casernes
La baleine, c’est la campagne et son enlisement dans la terre et l’épicerie
et la main morte et le cul mal lavé et l’argent.
La baleine, c’est la société, et ses tabous, et sa vanité, et son ignorance.
La baleine, c’est (dans bien des cas, mes frères, mes sœurs) le mariage.
La baleine, c’est l’amour de soi. Et d’autres choses encore que je vous dirai
Plus tard quand vous serez un peu moins obtus (à partir de la page x).
La baleine, c’est la vie incarnée.
La baleine, c’est la création, en fin de compte superflue, mais indispensable pour cette expérience gratuite et d’ailleurs quasiment inintelligible.
La baleine est toujours plus loin, plus vaste ; croyez-moi, on n’échappe guère, on échappe difficilement à la baleine.
La baleine est nécessaire .

Et ne croyez pas que vous allez tout comprendre comme cela d’un coup.

Car enfin,
Bien sûr la guerre est emmerdante
Bien sûr la société
Bien sûr le mariage
Mais on n’a pas encore trouvé d’autre école
De sorte qu’en fin de compte
Il ne reste en dernière analyse, comme cause d’emmerdement
Que l’amour de soi-même.
Car il faut savoir : l’on regarde au-dedans ou au dehors
(comme moi quand elle ouvrit la bouche – ou à travers moi).
Ainsi justement : la guerre,
La société, le mariage… il y en
A qui se servent comme
De tremplin pour saute plus loin qu’eux-mêmes…

Ibid p. 110







Femmes de la plaine

les religieuses à grosses joues
rouges, à gros mollets, à gros
derrière le dimanche descendent chez
l’oncle vigneron manger la tarte aux prunes.
Il fait bleu depuis le sommet des monts
jusqu’au bas des coteaux. Mais tout cela c’est
la montagne dont parfois nous autres
gens de la plaine nous voyons au loin
une fenêtre heureuse briller dans un instant de soleil.
La plaine c’est autre chose. Entre les joncs,
parmi les roseaux glissent à long fil d’argent
et noires glissent les eaux dormantes
les eaux profondes où parfois une servante
se noie pour n’avoir pas épousé le
fils du meunier du maire ou du maréchal,
glissent les eaux dormantes sous
la chaleur de juillet équatorial
et la cigogne sur ses ailes étales
c’est en vain qu’elle survole
une demi-lieue de champs, tout est sec.
Les grenouilles d’herbe se sont blotties
sous les feuilles. Mais les eaux
glissent profondes pourtant habitées
de carpes, de brochets, de
fantômes, de songes.
Toi qui debout sur la berge regardes
et sans armes vois passer sans
bruit, vois planer la buse, et le
lapereau, toi qui regardes l’eau noire
qu’espères-tu donc ?

Ibid. p 125





Dépassé. Provisoirement

Sombre. Mais l’espace plus vaste.
Moins de gens. Le sentier dans l’obscurité
mène-t-il vers une solitude plus vraie ?
Peut-être est-ce à cet âge, en ce lieu, ici
que se partagent les routes.

Sombres heures, journées, semaines. Ainsi
dans la plaine de ton enfance, les eaux très lisses,
très silencieuses. Et noires. Le cœur
s’est lassé de courir. A pas plus lents.
à pas presque égaux, ce cœur
nous entraîne sans bruit vers l’ampleur de la nuit.

Il ne désire plus. Ne gambade plus. Ne se cabre plus.
Mais à voix basse, dans la brise obscure, il chante encore.
Lente chanson linéaire, horizontale,
sans grincements, sans grimaces, sans cris.

Il est temps de dormir. Faut-il présentement
attendre le retour d’une aube plus mûre
pour un travail plus régulier ?
Ou faut-il déjà, faut-il vraiment, faut-il
descendre vers les rives de la grande eau souterraine ?

Ibid. p 146







Faut-il toujours attendre?

Cancer –est-ce prévoir ?
Attendre ? remettre le jour de se rompre et se défaire.
Cancer, fausse adolescence, construction de mort
quand il faudrait laisser le vent jeter à bas
les dernières tuiles sur la poutre vermoulue.

Le jour où l’orage le frappe
le vent de l’orage le guérit.
Le feu qui lui mordit le foie et les reins
-le guérit. Il faut mourir guéri.

Je serai nettoyé si
j’éclate au vent comme citrouille vieille.
Peut-être pour un nouveau travail, ne reprend-on
que des objets bien nettoyés ?

Ibid. p 148


No hay comentarios:

Publicar un comentario