martes, 29 de enero de 2013

MAURUS YOUNG [9117]


Maurus Young también conocido como Yang Yun-da, nació en 1933 en Wuhan, China. 

Se graduó en la Universidad Nacional de Taiwan, obtuvo una licenciatura en 1957, y de la Escuela de Graduados de Periodismo de la Universidad Nacional Chengchi, obtuvo una maestría en 1959. También obtuvo el título de doctor por la Universidad Nacional de París, en Francia, en 1986. 

Empezó a escribir poemas a los 15 años en Taiwán y sus poemas se publicaron por primera vez en el Chuan Ming Daily News, el ex United Daily News en Taipei en 1949, cuando él era un estudiante de la Escuela Chien Kuo Taipei Junior High. Se matriculó en la Escuela Cheng Kung de alta Taipei Senior en 1950, a los 16 años, siguió a su maestro, el profesor Chi Hsuan, y se convirtió en uno de los miembros fundadores de la Dai Hsien (modernista) Sociedad de Poesía. 

Como poeta, escritor, periodista e historiador, ha publicado 11 libros, a saber: "Cuando regresemos" (1971), "Una mirada a la bella tierra y el pueblo de Etiopía" (1972), "Lover of Rainbow" (1972 ) ", una selección de poemas por Maurus Young" (1972), "Dreams in Paris" (1984), "Coleccionista de estrellas" (1984), "visitas turísticas occidentales" (1986), "Li Jin Fa, Pioneer del simbolismo moderno Poetry in China "(1986)," Una jarra de vino "(1993) y" Cantos de un extraño "(escrito en chino, Inglés y Francés), 1993," La Vie et l'Oeuvre de Li Jin Fa "( Escrito en francés), de 1996. 

Se ha desempeñado como Secretario General del Congreso Mundial de Poetas (WCP) y la Academia Mundial de las Artes y la Cultura (WAAC) desde 1994 y asistió a VIII WCP en Corfú, Grecia 1985; IX WCP en Madras, India, 1986; XI WCP en El Cairo, Egipto, 1990; XII WCP en Estambul, Turquía 1991; XIII WCP en Haifa, Israel, 1992; XIV WCP en Monterrey, México 1993; XV WCP en Taipei, Taiwán, 1994; XVII WCP en Seúl, Corea del Sur 1997; XVIII WCP en Bratislava , Eslovaquia 1998; XIX WCP en Acapulco, México 1999; XX WCP en Tesalónica, Grecia 2000; XXIII WCP en Taipei, Taiwán 2003; XXIV WCP en Seúl, Corea del Sur 2004; 
XXV WCP en Los Angeles, EE.UU. en 2005, y XXVI WCP en Ulaanbaatar, Mongolia en 2006. 

Como periodista, ha trabajado como reportero y corresponsal de la Central News Agency, Inc., de Taiwán durante 40 años y se basa en Addis Abeba, Etiopía (marzo 1965 a septiembre 1969), París, Francia (marzo 1973 - 12 1983, 05 1989 hasta junio 1992), Johannesburgo, Sudáfrica (diciembre 1986 a mayo 1989), y en Ginebra, Suiza (octubre 1994-diciembre 1998). Durante el período de noviembre 1969 a marzo 1973, sirvió para la Prensa Asociada de los Estados Unidos de América como su corresponsal en Taipei, que cubre los emocionantes eventos históricos de la ruptura de las relaciones diplomáticas entre Japón y Taiwán, la visita de ex presidente de EE.UU. Richard Nixon a Beijing, y la retirada de Taiwán de las Naciones Unidas. Actualmente vive en los suburbios de París, en la orilla izquierda del Sena, escribiendo su autobiografía de 50 años de carrera literaria con satisfacción. 



Perplejidad 

Bien me siento al aterrizar en el aeropuerto de Taipei.
He regresado a mi patria donde crecí
Mas, hoy allí me tratan como extranjero

Cuando el avión se posa en Beijín, bien me siento
He vuelto al lugar de mi nacimiento – hace 70 años.
Mas, hoy me consideran taiwanés.

Bien me siento cuando el avión se posa en París
He llegado en mi casa al borde del Sena 
Aquí, donde chino se me observa 

Que ellos me traten de extranjero
Que ellos me llamen taiwanés 
Yo soy un chino en París

Viajando libre en las ciudades 
Gozando mi libertad 
Sin nostalgia, jamás.

Traducido por Ernesto Kahan








Oda a un Árbol

El árbol es el ángel guardián
Protege a la gente de su miedo
En el calor del verano
Se reposan en su sombra
Los viajeros fatigados

El árbol es un sabio
En el viento otoñal
Sacude sus hojas doradas
No quiere ser objeto del celar

El árbol es fuerte
En el Invierno que lo muerde
Con blanca nieve se recubre
Esconde la vitalidad de sus raíces 
La vida va a recomenzar

En primavera, cuando regresa
En la pequeña mañana que despierta
En el mundo entero
En la tierra
Es él, el árbol

Traducido por Ernesto Kahan









La Montaña y el agua

Tu eres la montaña 
yo soy el agua

Tu te inclinas sobre mí 
yo te envuelvo

Como una fuente cristalina dulce en un valle
desemboco en los brotes de tu amor

Como el torrente rápido en un abismo choco 
y caigo en tus brazos abiertos 

Como una cortina de catarata 
que vierto sobre ti y me vacío

Como un lago 
que refleja la belleza de tu cara

Yo que estaba fuera de ti, en ti quedo
Tu que estabas fuera de mí, en mí te enmascaras 

Soy el agua 
Tu la montaña

Traducido por Ernesto Kahan




Arrullo

El ángel fatigado
sobre las nubes se estira 

Las nubes fatigadas
en las cumbres se detienen

Los pájaros fatigados 
sobre los árboles se encaraman

Yo estoy fatigado
En tus senos me reposo

Traducido por Ernesto Kahan






Mi Nieto en mis Brazos

Al cargar el hijo de mi hijo
Puedo realmente sentir 
Que tengo un nieto
Que soy abuelo

Cargando a mi nieto
Tengo en mis brazos los rayos de sol
Ser abuelo como soy 
Es como ser un árbol lleno de follajes

En sus ojos
Veo mis hijos
En mis ojos
Veo su padre

Él aún no puede hablar
No tiene necesidad
Yo lo comprendo
Él me conoce 

Y si sólo tiene dos meses
Y yo sesenta y tres años
Entre el abuelo y su nieto
No existe desajuste

Le gusta tantear mi hombro
Dormir, soñar
Como hace veintiocho años 
Con los gestos de su padre

Yo porto a mi nieto
Teniendo en mis brazos los rayos del Sol
Me rodea con sus brazos
Como si fuera un gran árbol

Traducido por Ernesto Kahan







Mirror

I am standing
In front of the mirror
Looking from this side
Into the other side

My Childhood
Went into mirror

My boyhood
Went into mirror

My middle age
Went into the mirror

How do I appear 
In the mirror today?
My naivete disappeared 60 years ago
My handsomeness 40 years ago
My pride 20 years ago

In front of the mirror today
Is standing a silver-haired old man
The expression in his eyes
Is so deep, unmeasurable







A Pigeon

From the top
A pigeon
Is raising its neck
Looking downward

It is watching the people
Who are walking with their heads bent down

It is listening to the cars
Which are roaring past so quickly

It is playing with the dust flying in the air
While looking downward

It is smelling the polluted air
From the top

Looking downward 
Raising its neck
A pigeon
From the top



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada