sábado, 15 de diciembre de 2012

YUN DONG JU [8834] Poeta de Corea del Sur


Yun Dong Ju 

(diciembre 30, 1917 a febrero 16, 1945) fue un poeta coreano.

Nació el 30 de diciembre de 1917 en el seno de una familia cristiana, en las tierras de Manchuria. Su dote poético no tardó en salir a flote y a los trece años publica la revista literaria “Sae Myeongdong (El Nuevo Meyongdong)” donde da a conocer sus poesías y canciones infantiles. En 1936 y 1937 Yun publica “El polluelo (Byeong-ari)”, “La escoba (Bitjaru)” y “Qué haré para vivir” en Manchuria. 

La labor poética de Yun no tuvo acogida de su padre que se opuso terminantemente a su carrera de escritor. Yun tuvo que montar ayunas como manifestación de su oposición a su padre, y hasta tuvo que escapar de casa. Finalmente, Yun logró adoptar la carrera de literato al ser admitido al departamento de literatura de la Escuela Superior Yeonhi (la actual Universidad Yonsei). El poema “Una noche contando estrellas” fue escrito en el año 1941 cuando el joven se encontraba lejos del hogar haciendo su vida de estudiante universitario. Esta pieza describe la sentida añoranza del poeta por su hogar, y muestra asimismo que sus años de estudiante estuvieron teñidos de dolor y frustración. 

Yun vivió en tiempos de la Corea subyugada por la ocupación militar de Japón. Eran tiempos en que escribir con cariño y añoranza sobre la tierra natal, o expresar afecto por una mujer que no hubiera cambiado su nombre al estilo japonés eran vistos como actos de sublevación. Durante estos tiempos difíciles, Yun escribió la obra “Autorretrato” que es una autorreflexión de su persona, y la obra “Prólogo” que define su deseo vehemente de vivir una vida sin sentirse avergonzado de sí mismo. 

La vida de Yun fue en sí una búsqueda de su propia alma, la materialización inevitable de la búsqueda del sentido y de la autorrealización de un joven consciente en tiempos turbulentos. Yun Dong Ju trató de abrazar la oscuridad de su tiempo con la luz de su alma, regalando al mundo una colección de poemas que despiertan los sentidos y levantan el ánimo. 

Durante sus años de estudiante en Yeonhi, Yun terminó una colección de 18 poemas bajo el título de “Cielo, viento, estrella y poema” que estaba lista para publicación en 1941, el año de su graduación. Sin embargo, por mala fortuna, el proyecto nunca se concretó y en su lugar, Yun partió para Japón al año siguiente para empezar sus estudios en el departamento de literatura inglesa de la universidad Rikkyo de la ciudad de Tokio. 

La poesía de Yun Dong Ju vierte lágrimas 

La vida de Yun Dong Ju en la universidad Rikkyo fue interrumpida repentinamente cuando sentimientos nacionalistas de la isla tomaron direcciones radicales. Tras apenas un semestre en esta institución, Yun se vio obligado a hacer una transferencia al departamento de literatura inglesa de la universidad Dojisha, pero sus estudios en la nueva escuela acabaron también en breve. 

En julio de 1943 Yun Dong Ju fue tomado prisionero por la policía japonesa por haber participado en actividades anti-japonesas con otros estudiantes coreanos que residían en Japón. En un juicio, Yun fue sentenciado a dos años de prisión en las celdas de Fukuoka donde fue torturado cruelmente, sufriendo hambre y desnutrición, así como inyecciones de sustancias misteriosas que acabaron su vida. Su alma noble y sensible pasó a mejor vida el 16 de febrero de 1945, apenas unos meses antes de la tan ansiada emancipación de Corea. 

Las poesías de Yun Dong Ju pasaron largo tiempo en la oscuridad del olvido, sin poder ver la luz del mundo. La revelación pública de los poemas de Yun se dio gracias a su amigo Kang Cheo Jung que trabajaba de reportero para el periódico Gyeonghyang. Kang mostró las obras de Yun al poeta Jeong Ji Young, que entonces era también editor general del diario. Así, la poesía de Yun, “Un poema fácilmente escrito”, se imprime por primera vez en febrero de 1947. 

Al año siguiente, la colección “Cielo, viento, estrella y poema” de Yun Dong Ju ve la luz del mundo en formato de libro y se hace disponible al público en general. Los lectores de Yun afirman que el lirismo del poeta conmueve con mayor intensidad a medida que uno va profundizando en la lectura de sus obras. Quizá se deba a ello que las obras de Yun Dong Ju son los poemas favoritos de los coreanos, y sus palabras brillan con luz propia en el corazón de muchos como estrella que ilumina la oscuridad de la noche. 



Night I Count the Stars 
(La Noche En La Que Conté Las Estrellas)

En los cielos con las estaciones que pasan
Están llenos de otoño.

Sin ninguna preocupación
Planeo contar todas las estrellas en el cielo de otoño

Hay una o dos estrellas que protejo en mi corazón
La razón es que no puedo contarlas
Es porque me di cuenta que la mañana está llegando,
O es porque mi di cuenta que también tengo la noche de mañana,
Es porque me di cuenta que mi juventud todavía tiene que acabarse.

Una estrella, los recuerdos
Una estrella, el amor
Una estrella, la soledad
Una estrella, la adoración
Una estrella, el poema
Una estrella madre, la Madre

Madre, en una estrella, te diré una cosa hermosa a la vez.
Los nombres de los estudiantes con los que compartí mi pupitre en la primaria, Pe, Kyung, Ock. Los nombres de esos estudiantes extranjeros, el nombre de las chicas que ya se convirtieron en madres, los nombres de la gente pobre, palomas, perritos, conejos, mulas, ciervos, Fransis Jammes, Reiner, Maria, Rilke, llamo los nombre de estos poetas.

Están todos lejos de mí
Así como las estrellas lo están

Madre,
Y tú estás lejos en Bukgando.

Extraño algo
En la cima de esta colina cubierta con los rayos de luz de estas estrellas
Escribo mi nombre, 
Y lo cubro de tierra.

En su propio camino, el insecto que se queda llorando toda la noche
Se da cuenta de la vergonzosa verdad de su nombre.

Pero cuando el invierno pase y la primavera se abra paso a mis estrellas,
Al igual que el pasto verde que crece en un tumulto
En la cima de la colina con mi nombre escrito
El pasto crecerá y florecerá con orgullo

Traducción al Inglés: Yongism @Tumblr

Traducción al Español: B2utyK @B2stVenezuela



LA ROSA ENFERMA


Nadie quiere
a la rosa enferma.
¿Acaso la enviaré al monte,
montada en el cadencioso penar de la carreta?
¿La enviaré al océano
montada en el bufido triste del barco?
¿La mandaré al espacio
montada en las estrepitosas alas del avión?
Déjalo,
déjalo todo así.
Y antes de que mi pequeño despierte,
entiérrala en mi pecho.

(Trad. Kwon Eunhee y Yoon Junesick)




Prologue 

Until the day I die
I long to have no speck of shame
when I gaze up toward heaven,
so I have tormented myself,
even when the wind stirs the leaves.
With a heart that sings the stars,
I will love all dying things.
And I will walk the way
that has been given to me.
Tonight, again, the wind brushes the stars.

Translated by Chae-Pyong Song and Darcy Brandel


Spring 

Spring runs within blood vessels like a stream,
and on the bank near a stream
forsythias, azaleas, and yellow cabbage flowers
I, who have endured winter,
sprout like grass
Joyful robin,
fly up from any furrow
The blue sky
glistens high above

(Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid)




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada