lunes, 24 de diciembre de 2012

UFFE HARDER [8.925] Poeta de Dinamarca


Foto: Torben Brostrøm
Academia Danesa 1993
Pia Tafdrup, Mogens Brøndsted, Per Kirkeby, Jørn Lund, F. J. Billeskov Jansen,
Benny Andersen, Inger Christensen, Uffe Harder, Erik Aalbæk Jensen





Uffe Harder
Uffe Harder (29 de septiembre 1930 - 25 de abril 2002) fue un autor danés. Debutó en 1954 con la colección Sprængte diger og y desde entonces publicó numerosas colecciones de poesía. También ha traducido literatura del italiano, francés y español, así como varios libros de Samuel Beckett. 
Fue durante muchos años presidente del PEN-club danés y fue desde 1973 miembro de la Academia Danesa.
Uffe Harder está enterrado en el cementerio viejo de Frederiksberg .




UFFE HARDER, Poesía nórdica. Ediciones de La torre. Trad. de Francisco J. Uriz.





Esto es Escandinavia 

Esto es Escandinavia dices
cuelgan mosquitos de la tela tendida entre las piedras
y la araña se arrastra hacia ellos
Hablas de Escandinavia y de la nieve del silencio que
nadie puede perforar
del viento silbante del olor a manzana de calles invernales
en las que el agua se cuela en los zapatos
Hablas del Sur
donde el sol martiriza a las piedras y el polvo se levanta
hablas de hambre y de mujeres vestidas de negro
de casas que deslumbran los ojos
Hablas del tiempo que pasa del caminar del reloj que 
produce eco
Y de tus cicatrices y tu fiebre
Tú hablas como si huyeses de un avión
que siempre va a tu encuentro
Y tú te vas y yo me entrego a los sueños
y a mi sucia vida cotidiana.








Desde aquí 

Desde aquí
vigilamos
el eccema de violencia que cubre el mundo
los movimientos de los ejércitos
y el hambre
algo de la desesperación que hay en el mundo
algo del sufrimiento
algo del dolor que chirría en los cuerpos
en la carne quemada 

Vigilamos
nada más.







EL MUNDO, COMO SI

¿No es
como si este año hubiese una inusual
abundancia de tinieblas?
Se amontonan como si
hubiese planchas de tinieblas
que se atornillan unas debajo de otras
como si incesantemente llegasen más tinieblas
como extraídos
de lejanos
centros productores de tinieblas.

Todas estas tinieblas tienen que significar algo
no debería haber tantas tinieblas
de no significar algo
por el suelo hay un rastro
de tinieblas la tiniebla ya ha
llenado todos los rincones de la casa
preveo tormentas de tinieblas
huracanes de tinieblas
las tinieblas tratarán de desgarrar las tinieblas
las nuevas tinieblas para tener sitio en las viejas
surgirán torbellinos de tinieblas
que aplastarán las casas
y lanzarán aludes de piedras sobre nosotros
llegarán ríos torrenciales de tinieblas.

Entonces empezarán en serio.

Hasta ese momento: manténte en calma
camina como puedas
por tus pasarelas
por tus
tranquilos senderos.






Profundo silencio con nieve 

Golpes en la tubería de agua
profundo silencio con nieve
que cae
por delante del ojo
profunda calma
nieve como una película que va pasando
trasladar los montones de nieve en la conciencia
vuelta a cubrir de nieve repentinamente.

1.968




Huesos de fruta 

En el cajón
dos huesos
uno negro y otro marrón
¿qué más?
nada más sólido
que dos huesos duros
que un día
desaparecerán
o tirarás por la ventana
después de lo cual
acaso nazca algo
sin relación alguna
contigo.

 1.978






Palabras 

Las palabras no abundan demasiado
ni siquiera en
esos lugares donde a uno
le basta con alargar la mano
y cogerlas
a menudo faltan las palabras
cuando uno las necesita
se las encuentra esporádicamente
en pequeños racimos
no están a punto
cuando se las va a utilizar
no encajan bien
donde deberían encajar
se las puede llevar el viento
casi parece como si
las palabras estuviesen allí
por su propia cuenta
es difícil manejar las palabras
más difícil prescindir de ellas.

1.971








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada