lunes, 3 de diciembre de 2012

MARÍA TERESA PANCHILLO [8652]


María Teresa Panchillo Neculhual.  Nació en la comunidad de Küyunko, comuna de Chol-Chol, región de la Araucanía, Chile el año 1958. Actualmente reside en una comunidad de Traiguén, territorio Nagche. Es poeta y activista mapuche. 
Se ha desempeñado como comunicadora social en programas radiales hablados en mapuzungun y castellano además de realizar reportajes para el boletín El Toki. Obtiene el primer lugar en el Concurso de Poesía de los Pueblos Originarios en Lenguas Indígenas el año 2001.

Publicaciones

Ha publicado: Amulepe Tayiñ Mogen/ Que nuestra vida continúe, España, 2002,(éste volumen incluye sus poemas y también los poemas de Ximena Ancamil)

2006. (Antologada en) Hilando en la Memoria : 7 mujeres mapuches (Falabella, Ramay, Huinao, compiladores); Edit. Cuarto Propio, Santiago
2008. (Antologada en) Kallfv Mapu (Néstor Barrón, compilador); Ediciones Continente, Buenos Aires
2008. (Antologada en) Los Cantos Ocultos (Jaime Huenún, compilador); Ediciones LOM, Santiago
2009. (Antologada en) Hilando en la memoria : epu rupa 14 mujeres mapuche (Falabella, Huinao, Miranda Rupailaf, compiladores) ; Edit. Cuarto Propio, Santiago.


“Los sueños son misiones que cumplir”.

La potencia del mensaje poético de María Teresa se concentra en esas palabras, profecía sin soberbia, destino asumido.
Su poesía es un rescate del pasado que denuncia el presente y se proyecta hacia un futuro de libertad, de reconstrucción. Conoce el poder que tiene en sus manos, en sus versos: “Los medios de comunicación no van a poder censurar la poesía, porque es inmortal”. Y ella usa ese poder en la defensa y la reivindicación no sólo del pueblo mapuche sino de la tierra misma, de esta América que sigue pagando la injusticia con la sangre de sus bosques, de sus montañas y de su gente.
Por eso Teresa escribe, y viaja si hay que hacerlo, adonde sea necesario, a Argentina o a Canadá, adonde un hermano o un árbol o un río (palabras que designan sólo distintas formas de un mismo ser universal) puedan necesitar la presencia de la poesía y la firmeza de una mano solidaria.
“El tronco de un hualle / tirado en el suelo / parece el cuerpo desnudo / de un hombre muerto”, dice en un poema. Esa es la mirada de la madre tierra: sin distinciones en la ternura hacia todas sus criaturas. Desde esa mirada, y a través de su poesía, María Teresa Panchillo plantea la reconstrucción de los territorios originarios.

Quiero dedicar esta selección de poemas de María Teresa a Safel Neculwal, que no se fue porque nos dejó a esta hija poeta que la continúa.

por Néstor Barron






Que Nuestra Vida Continúe

El sol aún no se ubica bien
en el oriente
es fines de agosto.

La luna no la he visto
no se ve aquí (en el hospital).
No sé en qué posición
o en qué estado estará
si estará encinta todavía
o habrá dado ya a luz
la fertilidad de primavera
o estará de espalda sobre el mar.
La luna nueva
dando a luz lluvias para septiembre
o estará de espalda sobre el mar.
La luna nueva
dando a luz lluvias para septiembre
o estará de espalda al sur
llamando sequías.

Si es así
hará falta un buen Gijatun
en octubre, cuando la luna
esté encinta todavía
un Gijatun con agua y muday
y todos vestidos de negro
para que el cielo
se cubra de nubarrones
y llueva.
La naturaleza maternal
es obediente
al llamado de sus hijos.

Agosto de 1994, hospital de Xayen





Komple Mapu

Vendrán otros más fuertes
por todas las tierras lejanas
si continúan los daños ecológicos
al planeta, al universo
se cumplirán los sueños apocalípticos
de los ancianos sabios
GVNE MAPU saldrá de la tierra.

A hacer justicia.

Xayen, abril de 1998







"....Cual traición
Cual emboscada
Duele más
Leer una y otra vez
Los discursos de la lucha justa
Hasta concluir
Que todas las historias
Conducen a reordenarse en la trinchera
O que terminan
cada capítulo con la misma consigna
Ni perdón ni olvido o hasta la victoria…
Pero mis antepasados dijeron
Jóvenes que caen en combate
MUEREN LIBRES
Por tanto Jaime Mendoza Kollio
Como Alex Lemun y Matías Katrileo
Serán recibidos
Con un gran malowvñon, un gran afafan
Y un Mari chi wew
A todo pulmón
Al otro lado del azul profundo
Donde continúa
La vida de nuestro espiritu mapuche...."







Ko Ñi Zugun

Ragi pinunturagi kalitu xipaken
Mawbeh mew wixapvraken
Kisuyawkejen may gewetunoluam ñi pu newen
Ñochigekey ga ni amulen
Puaelwe wanukolle winkul.
Maukarkefuy cey
Gvltuafuy ko ga ñi koyuwe mew
Pikey ñi pu zeya.
Xomvgetukey ga ñi kontupufiel
Wentw wenukolle winkul
Ka amukey kowerken mewbeh tami ruka mew.
Mawelpelu tati pikey pu ñaña
Jejipukeaymi ka we wvhkechi
Fvcha Noria em ga chi fvcha cheyem
Femgechi jujipukefuy ko
Wenu mapu amulkefuy ñi jejipun pigey
Maujey may fey chi xipantu

Fey chi antv xipantugen elgetuy ga yiñ fvcha cheyem
Ragi fvxa mawvh mew...

Ka femkayafuy chemay
Mawpega pifule wenu mapa pu mawelfe
Xvrvwkule ga nav mapu geh ko yegvn
Ragi fvxa ke waw ñamkvlewetulu
Pinuntu mew
Hometu Lumaco winkul
Petu kiñekelewekafu koyam kiñeke lixvntu
Kiñewkayafuygvn chey ñi mawelael
Tami xayen kvtu pewmakeel rimel
Pewetukelami ka tami xemvm chi ko
Pichi ke mabeh uficha kamañ
Ni pvto mvrkepefuyvm
Yapvb foye mew, tapvb fobo mew.
Ka kejukonfule ga tami wixunko
Ragi kaliutu yafvgenkechi geju wixuwixugewelu
Chew ga mi mvñetukefum
Miñche fvxake peumu anvmka
Vyew naqeltu pichi kautin bewfvv
Fantepu ga arkvtukey walvgen
Niyewetukelay ñi kubme
Kom chi pu tvwih mabeh
Amutuygvn ka mapu
Pefimi ga eymi pewmamew
Mvpvy ñi amutun egvn zevñ mapu pvle.
Fantepu fey yegetuken ga mi ruka mew
Kiñe fvxake camión  mew
Kisujemay ...awvgetun amfe!
Kiñetulay rume ga ñi pu newen...
Malal mew reke ga yegeken
Eymi reke miyautuken
Vxf navmgepuken
Yafvgenon uxukonpuken tami joutukowe mew
Femgechi gapvtoko mutuken
Reyfvkonkey re wezake kubme
Fey mew ga kuxankeymvn
Fij antv...

Kompvle nav mapu elgerpufuy ga ko
Yamgeay ga tvfa chi kvmeke wixunko
Pirpuy ñi gvbamtun fvchakeche yem

Wewgelu ga kay kay
Xeg xeg wigkul mew...
Feychi kvmeke korkefel a iñche ñaña
Tami pewmwn ko norume ta iñche
Fvxake mawizantu mew pekeymi wixunko
Pekeymi beufv tami pewma mew
Few no ga iñche.
Fey chi kvmeke ko re wenu mapu mvlewey ñaña.

Iñchemay entumegeken beufv mew
Petu yafvluwkvle wechi weyake beufv mew
Ragi pinuntu, ragi kaliutu newentulelu
Amulechi wigka anvmka mew tvfa
Petu kiñekelewenmu ga pu gehko weychafe
Newentulelu
Newentulenmu
Tami eluneatew mogen
Afnoam ga fij mogen nav mapu mew
Tayiñ mogeleam
Tayiñ mogeleam.






Palabras del Agua

Entre pinos y eucaliptus
Me levanto en remolinos
Solo, sin mis espíritus centinelas
continuo despacio
Hasta llegar al cerro Wenukolle
Ojala que llueva
Para que se recupere
El agua de mi pozo dicen mis hermanas
Mientras giro en nubes
Del Wenukolle arriba
Y el remolino se dirige a tu casa
Con mensajes de agua.
Anda haciendo llover dicen las ñañas* ...
Y tú, ayuda con oraciones matinales
Como lo hacía el anciano aquel 
Unos días antes de morir
Tiraba agua al Wenu Mapu en esas oraciones
Y llovió en plena sequía ese verano

Al abuelito Norín lo enterraron en temporal de lluvia...
Puede que pase de nuevo 
Puede que los espíritus de la lluvia desde el Wenu Mapu
Ordenen llover
En acuerdo con los espíritus del agua en Nav Mapu**
De las quebradas perdidas en las forestales
Unos que otros hualles y litres
Que van quedando
En los cerros al otro lado del Lumaco.
Puede que hasta se sume
La cascada esa de tus sueños
Que no has visto más
Donde las niñas tomaban agua con harina
En hojas de canelos y boldo
Cuando cuidaban ovejas.
Y puede que también se sume 
Tu estero en resistencia
De entre eucaliptus
Que hace diez años atrás
te bañaba desnudo
Debajo de los peumos
En Pichi cautín arriba
Ese que hoy se seca en verano
Porque los espíritus, las TVWIH MABEH ***
Se fueron lejos
y tú las viste en sueño
Colaban hacia las cordilleras...

ahora me llevan a tu casa 
En camión aljibe o carro de bomba
Solo, sin mis espíritus centinelas
Voy como cuando te llevan detenido
¡Me botan de golpe!
Caigo moribundo al estanque
Que has de consumir
Me lleno de contaminación
Que te carcome la salud
Día a día...
Pues no soy el agua ñaña
Que los espíritus te dejaron en todo el Naw Mapu

Y los ancianos te enseñaron a respetar
Cuando en el cerro, Xeg-Xeg Filu****
Le ganó a Kay Kay***** en la inundación
Tampoco soy el agua del estero ese
De las quebradas profundas
Que solo en sueños puedes ver
Soy apenas el agua de tus ríos y menokos*** ***en resistencia
Entre pinos y eucaliptos en expansión
Esa agua de los centinelas weychafe*******
Que luchan
Que resisten, te ayudan
Para seguir viviendo en la tierra
PARA SEGUIR VIVIENDO...!


*Ñañas: ancianas
**Nav Mapu: espacio territorial que habitan los mapuches
*** TVWIH MABEH: tuwin Malen, niña encantada.
**** Xen Xen Filu: Serpiente de la tierra
***** Kay Kay: Serpiente del agua
******Menoko: pequeña vega pantanosa, ojo de agua en el que habitan espíritus.
******* Weychafe: guerrero

Texto y traducción del texto originales de: Panchillo Neculhual, María teresa en Huenún Villa. Jaime(compilador). Antología de poesía indígena latinoamericana: los cantos ocultos. Ed. LOM, Chile, 2008. P196-200






Sol y Neblinas

Tú abriendo surcos en la tierra
Yo versos en la poesía
A dos yuntas el levante.
Surcos en la tierra.
Versos en la Poesía.
Creando.
Construyendo Comunidad
Lucha y Trabajo
Noches llenas de estrellas.
Es volver…volver a la tierra
Ver de nuevo salir el sol por las mañanas.
La luna por las noches
Respirar las neblinas que llegan
Hasta la Puerta de la Casa.
Sol y neblinas
Es recuperar tierras.
…kiñe winkul kexan
Un cerro de sembrados
…mvleay ga kacija walvg gen
Habrá trigo en la cosecha
Habrá pan, siempre habrá pan
Para la Malleñ
…Kako. Mote para la Ayenray
Habrá, siempre habrá
Sol y neblinas cuando comience
El invierno en la Tierra.

(Comunidad We Juan Maika, 2000) 
http://alsuryponienteporlospoetas.blogspot.com/2008/10/kyumko-provincia-de-cautin-sa-ref.html 







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada