lunes, 17 de diciembre de 2012

KAIFI AZMI [8842]


Kaifi Azmi (1918-2002)


(Hindi: कैफ़ी आज़मी, Urdu: کیفی اعظمی) fue un poeta indio urdu. Se le considera como uno de los más grandes poetas Urdu de siglo XX. Junto con Pirzada Qasim, Eliya Jon y muchos otros, participó en mushairas memorables del siglo XX. 

Kaifi Azmi nació en Mizwaa (n) en Azamgarh, Uttar Pradesh, India. 


Kaifi Azmi estuvo casado con Shaukhat Azmi. Tuvieron dos hijos, Shabana Azmi (actriz india de cine, televisión y teatro) y Baba Azmi (Director de fotografía india). 



A la edad de once años, escribió su primera Azmi Itna ghazal Para Zindagi Ki Mein Kisi Khalal Pade y de alguna manera se las arregló para conseguir ser invitado a una mushaira y allá, recitó un ghazal, más bien una copla del ghazal que fue muy apreciada por el presidente de la mushaira, Jaisi Mani, pero pensamos que para la mayoría de la gente, incluyendo a su padre, la recitó su hermano mayor. Cuando su hermano mayor lo negó, su padre y su secretario decidieron poner a prueba su talento poético. Le dieron una de las líneas de una estrofa y le pidieron que escribiera un ghazal en el mismo metro y la rima. Azmi aceptó el desafío y terminó un ghazal. Esta ghazal particular se convirtió en una moda en la India no dividida y se inmortalizó cuando fue interpretada por el legendario cantante de ghazal, Begum Akhtar. 



Azmi abandonó sus estudios de persa y urdu durante las agitaciones Quit India en 1942 y poco después se convirtió en liberado marxista cuando aceptó la membresía del Partido Comunista de la India en 1943. 



Durante este período, los principales escritores progresistas de Lucknow se fijaron en él. Quedaron muy impresionados por sus cualidades de liderazgo. También vieron en él a un poeta en ciernes y se volcaron en proporcionarle todo el estímulo posible. En consecuencia, Azmi comenzó a ganar fama de gran poeta y se convirtió en un miembro del Movimiento Progresista de Escritores de la India. 



A la edad de veinticuatro años, inició sus actividades en las áreas de molinos textiles de Kanpur. Como trabajador a tiempo completo, dejó su vida cómoda, aunque era el hijo de un zamindar. 



En 1947, visitó Hyderabad a participar en un mushaira. Allí conoció, se enamoró y se casó con una mujer llamada Shaukat Azmi. Más tarde se convirtió en una reconocida actriz de teatro y cine.



Poesía 



Como la mayoría de los poetas de Urdu, Azmi comenzó como un escritor ghazal, realizando su poesía con los temas repetidos de amor y romance en un estilo repleto de clichés y metáforas. Sin embargo, su asociación con el Movimiento de Escritores Progresistas y el Partido Comunista le hizo embarcarse en el camino de la poesía con conciencia social. 



En su poesía, destaca la explotación de las masas subalternas y a través de ellos se transmite un mensaje de creación de un orden social justo, mediante el desmantelamiento del existente. Sin embargo, su poesía no puede llamarse propaganda. Tiene sus propios méritos; intensidad de las emociones, en particular, y el espíritu de simpatía y compasión hacia el sector desfavorecido de la sociedad, son el sello distintivo de su poesía. Sus poemas son también notables por su rica imaginería y en este sentido, su contribución a la poesía de Urdu difícilmente puede ser exagerada. 



Sus poemas más conocidos son Aurat, Makaan, Daaera, Saanp y Bahuroopni. 



Azmi murió el 10 de mayo de 2002, en torno a la edad de ochenta y tres. Le sobreviven su esposa, hija e hijo. 





Compilado por Meena Alexander.





Cuando salí por la puerta supuse
que trataría de detenerme
         y podríamos entonces reconciliarnos.
El viento agitaba nuestra ropa;
supuse que me pediría que no me fuera,
y al descruzar las piernas para incorporarse,
         supuse que me llamaría para volver.
Pero no trató de detenerme
ni me pidió que me quedara;
         no me llamó
         y no me pidió volver.
Me alejé lentamente
y poco a poco creció entre nosotros la distancia
hasta que la separación se hizo finita.




When I left her door I thought
She’d try to stop me
and we might be reconciled.
The wind bellowed through our clothes;
I thought she’d ask me not to go,
and as she uncrossed her legs to get up
I thought she’d come to call me back.
But she didn’t try to stop me
and she didn’t ask me to stay;
she didn’t call me
and she didn’t ask me to come back.
I walked away slowly
and the distance between us grew steadily,
till our separation became finite.




आवारा सजदे

इक यही सोज़-ए-निहाँ कुल मेरा सरमाया है 
दोस्तो मैं किसे ये सोज़-ए-निहाँ नज़र करूँ
कोई क़ातिल सर-ए-मक़्तल नज़र आता ही नहीं
किस को दिल नज़र करूँ और किसे जाँ नज़र करूँ?

तुम भी महबूब मेरे तुम भी हो दिलदार मेरे
आशना मुझ से मगर तुम भी नहीं तुम भी नहीं
ख़त्म है तुम पे मसीहानफ़सी चारागरी
मेहरम-ए-दर्द-ए-जिगर तुम भी नहीं तुम भी नहीं

अपनी लाश आप उठाना कोई आसान नहीं
दस्त-ओ-बाज़ू मेरे नाकारा हुए जाते हैं
जिन से हर दौर में चमकी है तुम्हारी दहलीज़
आज सजदे वही आवारा हुए जाते हैँ

दूर मंज़िल थी मगर ऐसी भी कुछ दूर न थी
लेके फिरती रही रास्ते ही में वहशत मुझ को
एक ज़ख़्म ऐसा न खाया के बहार आ जाती
दार तक लेके गया शौक़-ए-शहादत मुझ को

राह में टूट गये पाँव तो मालूम हुआ
जुज़ मेरे और मेरा रहनुमा कोई नहीं
एक के बाद ख़ुदा एक चला आता था
कह दिया अक़्ल ने तंग आके 'ख़ुदा कोई नहीं' 








No hay comentarios:

Publicar un comentario