jueves, 20 de diciembre de 2012

JOSEPHINE MILES [8.892]



Josephine Miles 

POETA PRECURSORA DE LA BEAT GENERATION
(11 junio 1911 - 12 mayo 1985) era una poeta americana y crítico literario, la primera mujer en ser numerario en el Departamento de Inglés en la Universidad de California, Berkeley . Escribió más de una docena de libros de poesía y varias obras de crítica.
Nacida en Chicago en 1911, su familia se trasladó cuando era joven al sur de California. Debido a la artritis incapacitante, fue educada en casa por profesores particulares, pero fue capaz de graduarse de Los Angeles High School. 
Miles asistió a la Universidad de California, Los Angeles, donde obtuvo una licenciatura en literatura Inglesa antes de trasladarse a la Universidad de California, Berkeley para perseguir su doctorado. Permanecería en Berkeley para el resto de su vida, recibiendo codiciadas becas y premios hasta su muerte en mayo de 1985. Fue la primera mujer en recibir la tenencia en el Departamento de Inglés en Berkeley y, en el momento de su muerte, ocupaba el cargo de profesora de la Universidad, uno de los honores más raros y más prestigiosos en la vida académica. 

BIBLIOGRAFÍA:

POESÍA:

Lines at Intersection, Macmillan (New York, NY), 1939.
Poems on Several Occasions, New Directions (New York, NY), 1941.
Local Measures, Reynal (New York, NY), 1946.
After This Sea, Book Club of California (San Francisco), 1947.
Prefabrications, Indiana University Press (Bloomington), 1955.
Poems, 1930-1960, Indiana University Press, 1960.
House and Home (verse-drama), first produced in Berkeley, CA, 1960.
Civil Poems, Oyez Press (Berkeley), 1967.
Kinds of Affection, Wesleyan University Press (Middletown, CT), 1967.
Saving the Bay, Open Space (San Francisco), 1967.
Fields of Learning, Oyez Press, 1968.
American Poems, Cloud Marauder Press (Berkeley), 1970.
To All Appearances: New and Selected Poems, University of Illinois Press (Urbana), 1974.
Coming to Terms, University of Illinois Press, 1979.
Collected Poems, 1930-1983, University of Illinois Press, 1983.
Wordsworth and the Vocabulary of Emotion, University of California (Berkeley), 1942.
Pathetic Fallacy in the Nineteenth Century, University of California, 1942.
Major Adjectives in English Poetry: From Wyatt to Auden, University of California, 1946.
The Vocabulary of Poetry: Three Studies (contains Wordsworth and the Vocabulary of Emotion, Pathetic Fallacy in the Nineteenth Century, and Major Adjectives in English Poetry: From Wyatt to Auden) University of California, 1946.
(Editor with Mark Schorer and Gordon McKenzie) Criticism: The Foundations of Modern Literary Judgment, Harcourt (San Diego), 1948, revised edition, 1958.
The Primary Language of Poetry in the 1640's, University of California, 1948.
(Editor with others) Idea and Experiment, University of California, 1950.
The Primary Language of Poetry in the 1740's and 1840's, University of California, 1950.
The Primary Language of Poetry in the 1940's, University of California, 1951.
Continuity of Poetic Language: Studies in English Poetry from the 1640's to the 1940's, Volume I: The Primary Language of Poetry in the 1640's, Volume II: The Primary Language of Poetry in the 1740's and 1840's, Volume III: The Primary Language of Poetry in the 1940's, University of California, 1951.
Eras and Modes in English Poetry, University of California, 1957, 2nd edition, 1964.
(Editor) The Poem: A Critical Anthology, Prentice-Hall (Englewood Cliffs, NJ), 1959, revised and abridged edition published as The Ways of the Poem, Prentice-Hall, 1961.
Renaissance, Eighteenth-Century, and Modern Language in English Poetry: A Tabular View, University of California, 1960.
(Editor) Classic Essays in English, Little, Brown (Boston), 1961, 2nd edition, 1965.
Ralph Waldo Emerson, University of Minnesota Press (Minneapolis), 1964.
Style and Proportion: The Language of Prose and Poetry, Little, Brown, 1966.
(Editor) Berkeley Street Poems, May 1969, Other Ways (Berkeley, CA), 1969.
Poetry and Change: Donne, Milton, Wordsworth, and the Equilibrium of the Present, University of California, 1974.
Working Out Ideas: Essays in Composition, University of California, 1979.
Contributor to books, including Fifteen Modern American Poets, Rinehart, 1957; Poet's Choice, Dial (New York, NY), 1962; Modern Hindi Poetry, Indiana University Press, 1965; Norton Anthology of Modern Poetry, Norton (New York, NY), 1978; and To the Natural World, by Genevieve Taggard, Ahsahta Press (Boise, ID), 1980. 
Miles's poems were recorded on audiocassette by the Archive of Recorded Poetry and Literature, Washington, DC, April 14, 1981.



Traducción de
José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal


LA CAMPAÑA

Mi Packard Bell fue colocado en el solar vacío junto al
tronco
del viejo durazno cortado. Cerca, una banca para novios
verde y pardusca nos decía las palabras del confort.
Y muchos miraban sobre nuestros hombros, o sentados en
el suelo, ¿ por qué no?
Ciertamente faltaban ceniceros.

Y empezó allí en el aparato.
Sobre las mostazas del valle corrieron las voces,
sobre las piedras de pizarra soleadas corrieron las caras,
una barda a la izquierda y una barda a la derecha,
porque al fin y al cabo era propiedad privada:

Y esto es lo que dijeron:
el estado soberano de Alabama
os da un líder del pueblo para el pueblo
todos los días de su vida.

Igual oportunidad de educación, oportunidad política,
oportunidad económica,
habilidad, honestidad, integridad, viudas y huérfanos.

La Zona del Canal considera un privilegio
secundar la nominación de ese gran
todos los días de su vida.
Esto es lo que dijeron. Esto es lo que Cooper Blane
representando el estado soberano de New Jersey dijo.

Ahora todas las manzanas de nuestro manzanar
van hacia el otoño madurándose
y en las estacas los frijoles se van volviendo verdes
las vainas alertas al sol.

Y el rastrojo en el campo sigue todavía creciendo
en frescas matas, blancas bocanadas de matas de margaritas,
el gato tras los topos
y la brisa brusca.

En las orejas del Packard Bell es brusca la brisa
sube el volumen y lo avienta lejos,
bocanadas de volumen se amontonan en las esquinas de la
barda
donde el gato anda activo.

¿Y nosotros qué entendemos?
En primer lugar, sabemos que los oradores están hablando
en inglés.
Lo podemos saber nosotros desde la banca de novios, y
los otros están de acuerdo.
En segundo lugar, ambos hablan fuerte, ambos están
animados, y son dos.
¿Con quién estás tú?

Ahora entra, arriba a la izquierda, por la cuesta,
un perro. Tras el gato.

Por un rato dejamos la campaña,
pero después el perro se acerca en busca de cariño.
Lo acarician el contribuyente y el contribuido.

Ahora entra, arriba a la derecha, un pescador.
Se reclina en la barda para oír lo que suena en la pantalla
después sin decir nada desaparece
por el lado verde y las gradas del acantilado
hacia la bahía rugiente, sin dejar su voto.

Señoras y señores, cuando yo les hablé por última vez
en Pawtucket, Maine, la ola estaba viniendo
con un rugido largo contra el guijarro del mundo.
Y señoras y señores yo les digo
voten ahora contra la corrupción, la calumnia,
el crimen, el mal, y la corrupción,
porque la ola está viniendo
con un largo rugido extranjero contra el mundo.
Contra Winthrop RockefeIIer, el juego limpio,
dinero al agricultor, los carteles, el bourbon, los cinco
distritos del mundo.

La luna sale lentamente tras la conejera de Lottie,
levantando en el cielo la protesta de sus barrotes de luz,
pero el voto en el medio-oeste se mueve en otro ciclo de
desesperada medianoche.


South Dackota cinco nos,
Robert J. Martín del quinto distrito, no.
Y después del slogan cuatrocientos ochenta
el sí y el sí que sobrevivirá en la noche.

Una cosa cierta es
que los fuertes tubos de este pequeño y viejo Packard
BeII
saltando y zangoloteándose a la luz de la tarde y de la
luna
excitados como avispas,
no pegarán fuego a los frijoles, y no
quemarán al gato, y no
nos calentarán siquiera aquí donde estamos sentados viendo,
sino que se apagarán
con un brillo de luciérnagas de verano
para recoger el último sí y el último no del verano
y registrarlo en el pálido semblante de la luna.
¿Con quién estás tú?





Belief

Mother said to call her if the H-bomb exploded
And I said I would, and it about did
When Louis my brother robbed a service station
And lay cursing on the oily cement in handcuffs.

But by that time it was too late to tell Mother,
She was too sick to worry the life out of her
Over why why. Causation is sequence
And everything is one thing after another.

Besides, my other brother, Eddie, had got to be President,
And you can't ask too much of one family.
The chances were as good for a good future
As bad for a bad one.

Therefore it was surprising that, as we kept the newspapers from Mother,
She died feeling responsible for a disaster unverified,
Murmuring, in her sleep as it seemed, the ancient slogan
Noblesse oblige.

Josephine Miles, “Belief” from Collected Poems. Copyright 1983 by Josephine Miles. Reprinted with the permission of the University of Illinois Press. 





DE
WOMEN OF THE BEAT GENERATION:
La traducción de una obra poética coral 
Ignacio Villaro Gumpert 


TELÓN

La ventana que enmarca la vista de Poniente
tiene echada la cortina de mañana; desde fuera,
es un cuarto cerrado. Desde dentro,
penumbra. El sol coadyuva
con las sombras grises del Oeste.
Ahora he de preguntarte si una hebra de sol
proyectará dentro su luz vacilante poco a poco
o si procederás a cruzar el escenario,
retirar los visillos y contemplar el día
como si lo renovaras. Desde fuera,
una escena de forma ilimitada, una lámpara
de araña que inunda de reflejos cada esquina
cada mañana
como si la acción brindada no temiera
actuar una vez más. 



CURTAIN

A picture window opening to the west
Is curtained in the morning; from the outside
It’s a closed room. From the inside,
Gloom. The sun collaborates,
West gray in shade.
Now I must ask you whether a leaf of sun
Will gradually cast its tentative light within
Or whether you will proceed across the floor
Pull back the drapes and look into the day
As if you would renew it? From the outside
A scene of limitless shape, a chandelier
Bathed in reflection, each corner
Each morning
As if the furnished action had no fear
To act again. 





VIAJEROS

La pequeña viajaba, como se suele decir, no acompañada,
arrinconada junto a la ventanilla por un hombre
de negocios corpulento que hojeaba los papeles de su maletín.
Desde el lado opuesto del compartimento otro observaba
si le hacía falta ayuda: cerrar su maletita, enderezar
su muñeca, o aclararse con el pinta y colorea,
y no dejaba de inclinarse hacia ella y asistirla.
Al rato, el hombre corpulento dejó a un lado sus papeles,
sacó del maletín un tablero pequeño y sugirió:
¿Y un parchís a tres bandas, qué tal? 




TRAVELLERS

The little girl was travelling unattached, as they say,
Closed into her window-seat by a heavy
Business-man working on papers out of his briefcase.
From across the aisle another kept noticing
What help she needed, her travel-case latched,
Her doll righted, coloring-book straightened out,
And he kept leaning over across to assist her. 
After a while the heavy-set man put away his papers,
Took out a small gameboard from his briefcase, and suggested,
How about a game of three-way Parcheesi?












No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada