jueves, 20 de diciembre de 2012

JILL BATTSON [8.879] Poeta de Inglaterra




Jill Battson

Nació en Inglaterra y ha vivido en los Estados Unidos. Ahora vive en Toronto, Canadá. 

Libros publicados:

Hard Candy, Insomniac Press, 1997 
Ashes are Bone and Dust, Insomniac Press, 2001 

Colaboraciones 

Ha publicado en diversas revistas literarias de América del Norte e Inglaterra. 

Otras actividades 

Ha sido directora de arte y cineasta; fue coordinadora y anfitriona de la serie de lectura de poesía El Refugio del Poeta, y también productora de la serie Word Up!. Organizó el "Expreso de la Poesía", evento de lectura móvil en el Fringe Festival de Toronto. 


La selección de poemas es de su libro Hard Candy (Insomniac Press, 1997), la primera colección individual de poesía de Jill Battson. 


Traducción de Oscar Aguilera F.



Muerte del amado

Demasiado pronto para conocer el popurrí de dolor 
pero las señales están ahí 
ese sentimiento atenazador en el hueco de mi corazón 
apetito que hace sonar el estómago 
el tiempo lo curará 
y otros clichés 
el tiempo lo hace más real 
el tiempo se extiende frente a nosotros 
una eternidad para sanar, para olvidar 
navaja en el intestino 
y aquellos cuartos pintados bostezando vida 
el lecho un océano vacío 
lo que realmente significa solitario 
templo de emulsión de cibacromio ayuda de memoria para instigar 
pero la futilidad de la vida brilla 
con cada relajación de un baño caliente 
cada embrujadora canción de jazz 
carencia de la plenitud florecida del vino en la boca 
el murmullo del tylenol 
el paso de mis manos sobre ti otra vez 
pensar en esto 
aguijonea la salada reminiscencia de mis ojos 
uno de mis brazos desprendido 
mi abdomen vacío de todo menos de espacio 
constante presión en el pecho 
fuiste la parte de mí que lo mantenía todo íntegro 
y aquí voy de nuevo 
llorando.






Death of a Loved One

Too soon to know the medley of pain 
but the hints are there 
that wrenching feeling in the hollow of my heart 
appetite that makes the stomach heave 
time will heal 
and other cliches 
time makes it more real 
time stretching out in front 
an eternity to healing, to forgetting 
switchblade in the gut 
and those painted rooms yawning for life 
the bed an ocean of emptiness 
what alone really means 
cibachrome emulsive shrine aide-mémoire to abet 
but the futility of life shines through 
with every relax hot bath 
every haunting jazz song 
want the blossom fullness of wine in the mouth 
the tylenol hum 
to run my hands over you once again 
the thought of this 
pricks my eyes salty reminiscence 
one of my arms torn off 
my abdomen devoid of anything but space 
constant chest tightness 
you were the part of me that kept everything whole 
and here I go again 
weeping.






Otra vez amor

Y así es como ocurre 
con un disco herniado 
cuando el cuchillo corta a través de la piel suave 
profundamente a través de la gruesa musculatura que lo mantiene a uno erguido 
en los escondrijos de la estructura ósea paleozoica de la columna vertebral 
para extirpar el problema del tamaño de una uva 
así también ocurre con el amor 
el cuchillo de la emoción, de la necesidad, del deseo 
rebana a través del corazón 
el centro de todo sentimiento, el mismo punto donde 
el duodeno se encuentra con el estómago 
o cualquier otro lugar el cuerpo localiza el sentimiento imaginado 
el dolor hormigueante, aunque no es dolor 
que el amor hace crudo y real 
y aquí es donde la uva del descontento se refugia 
en alguna parte en la cavidad central del cuerpo 
como una semilla que crece con cada palabra cortante 
cada mano no sostenida, cada promesa no cumplida 
cada noche solitaria 
hasta que se encona en todas sus dimensiones 
como un anillo de cartílago 
haciendo estragos en los nervios 
hasta que el cuerpo ya no puede soportar las repercusiones 
la creciente disfunción en meses de dolor 
esperanza constante de que mañana las cosas mejorarán 
en ambos casos 
la única salida es la cirugía





Back Love

And this is the way it happens 
with a herniated disc 
as the knife cuts through soft skin 
deeply through thick musculature that keeps one upright 
into the recesses of paleozoic bony structure spine 
to release the grape-size problem 
and it happens like this in love too 
the knife of emotion, of need, of want 
slices through to the heart 
the centre of all feeling, the very point where 
duodenum meets stomach 
or any place else the body locates the imagined feeling 
tingling pain, yet not pain 
made raw and real by love 
and this is where the grape of discontent harbours itself 
somewhere in the central cavity of the body 
a seed that grows with every sharp word 
every hand not held, every promise not met 
every night left lonely 
until it festers to its full dimensions 
an annulus of cartilage 
wreaking havoc on the nerves 
until the body can no longer stand the repercussions 
the growing dysfunction in months of pain 
constant hope that tomorrow things will be better 
in both cases 
surgery becomes the only way out.






Lunes por la tarde

En una cuchillada de luz solar 
en un lugar hambriento de sol, hambriento de calor 
soy mía 
y todo es resplandor y brillo 
una bocanada de palabras 
peligrosas y clementes 
brisa sobre mí 
el suave viento de la exigencia.




Monday Afternoon

In a slash of sunlight
on a sun-starved, warmth-starved place 
I am mine
and all is flash and glitter
a mouth of words
dangerous and forgiving
breeze on me
the mild wind of exigency.







Tiempo y marea

Chupando y rasgando 
mi seguro hogar 
en contracciones me lanza al mundo 
cuerpo de agua desde un cuerpo de agua 
me expele del mar de la evolución 
a un mundo frío del cual ansío regresar 
los conejos despellejados y yo 
tenemos mucho en común 
mis blandos huesos y yo nos impresionamos fácilmente 
cuatro secciones de mi cráneo 
tan tiernos como cortinas agitadas por el viento 
estoy vestida con cintas que me envuelven 
pulpa refrenada en una tela manchada de sangre 
entre la basura de un océano barrido por redes 
afortunada de encontrar tierra 
cuando otros han besado la fría porcelana 
o sofocado en la plástica negrura de la basura 
estoy rodeada de los personajes de mi indiferencia 
y pececillos plateados 
cuyos cuerpos, excitados y aflautados 
aletean contra mi ser forzando 
el trauma olvidado 
nacimiento y muerte.




Time and Tide

Sucking and tearing
my safe home
is contracting me into the world
body of water from a body of water
expel me from the sea of evolution
into a cold world from which I hanker to return
skinned rabbits and I
have much in common
my soft bones and I are easily impressed
four sections of my skull
as tender as wind-blown curtains
I am dressed in swaddling bands
restrained pupa in bloodstained cloth
among the trash of a trawled ocean
lucky to find land
when others have kissed cold porcelain
or smothered in the plastic blackness of garbage
I am surrounded by the characters of my indifference
and little silver fishes
whose bodies, excited and fluted
flap against my bound self
the forgotten trauma
birth with death.








Relación pugilística

Negociando entre sí 
con pesados movimientos 
de músculo bombeado silueteado sobre huesos enrarecidos 
firmes, deliberados 
moviéndose en agresión 
en los lustrosos brazos del oponente 
con un suspiro de músculos en clinch 
están seguros en el abrazo mutuo 
conociendo sus grandes pulgadas rivales mediante dura labor y dolor 
frentes en reposo, roce de cabellos sobre la piel 
el salado sudor ardiendo 
asiéndose el uno al otro, como amantes 
sus brazos echados sobre el cuerpo 
bajando las espaldas o a través de patrones deltoides 
con solícita caricia 
mejilla a mejilla 
lenta danza de lo rítmico 
porque el boxeo de pesos pesados y el amor son tan similares 
jab que toma segundos en la vida del ring 
en conectar el tejido 
latigazo de vuelta al cuello sobre la gruesa arquitectura 
cascadas de cerebro azotando el cráneo 
un rociado de sudor cristalizándose 
y aquí es donde ocurre el daño cerebral 
en las cuerdas rojas del ring 
empujadas hacia atrás por el golpe lento, mortal, esperado 
reconocimiento de un sonámbulo de que nada importa 
más allá de este momento 
cuando se alzan los guantes, golpeando el aire 
en un aturdido arco que nunca conecta 
nunca protege 
y los ojos: divididos, cerrados, cegados 
no ven nada después de este fragmento 
este dolor anticipado 
que vive solo en las calientes luces como lentejuelas, el rugido de la multitud 
el sabor de la sangre en la boca 
la robada electricidad de la derrota.




Pugilistic Relationship

Negotiating each other 
in lumbering movements 
of pumped muscle cut on rarefied bones 
steady, deliberate 
moving aggression 
into slick arms of the opponent 
with a muscle-clinched sigh 
they are home in each other's embrace 
knowing their rivalled big inches by hard work and pain 
resting foreheads, rub of hair over skin 
the salt sweat burning 
grasping each other, like lovers 
their arms pour over the body 
down backs or across deltoid patterns 
with a caring caress 
cheek to cheek 
slow dance of the rhythmic 
because heavyweight boxing and love are so similar 
jab that takes seconds in the life of the ring 
to connect tissue 
whiplash back neck on thick architecture 
brain cascades against skull 
a spray of sweat crystalling out 
and this is where brain damage occurs 
on the red ropes of the ring 
pushed back by the slow, deadly, expected punch 
a sleepwalker's cognizance that nothing matters 
beyond this moment 
when gloves come up, punching air 
in a stunned arc that never connects 
never protects 
and the eyes: split, closed, blinded 
see nothing past this fragment 
this anticipated pain 
living only in the hot spangled lights, the roar of the crowd 
taste of blood in the mouth 
the stolen electricity of defeat.







Funeral con Jake

Suplicante, estoy de rodillas 
sobre el suelo de granito salpicado de negro 
son las 8 a.m. silencio de hospital 
el carrito con medicamentos gira en su narcótica danza en el corredor 
y yo estoy tratando de colocar estos malditos calcetines 
en sus pies inútiles 
sudo el delgado sudor de septiembre 
el delgado sudor de quienes más han estado en líos 
del baño recojo un paño húmedo caliente para la cara 
lo coloco sobre la suya, presionando mis manos hacia abajo 
sobre sus ojos 
perfilados en su hundimiento por huesudas cuencas 
su pelo yace extendido y grasiento sobre el cuero cabelludo visible 
destellando enfermizo amarillo 
presiona sus dedos y el agua a través de él 
busca un rizo, algunos rizos que lo hacen verse 
fatuo, lascivo 
pero este hombre se está muriendo 
y ninguna cantidad de pelo lo disfrazará 
alzo sus brazos a través de mangas de seda 
como vistiendo un bebé, toma toda mi fuerza 
soy como un pretzel enroscado 
uso la cama, mis rodillas, para vestirlo 
hago un doble nudo en la corbata bajo el cuello de la camisa 
que cuelga de un cuello 
que podría romper con un solo toque 
la acompasada voz en mi cabeza recita el mantra 
cálmate, cálmate, cálmate, 
lo ayudo a ponerse una chaqueta de lana negra que podría ser de otro 
y veo la desesperación mezclada con la desesperanza 
muerta en sus iris 
hay una súplica que soy demasiado torpe para interpretar 
tardándome cuando él se apoya en mi brazo para alcanzar la silla de ruedas 
poniendo sus huesos sin carne sobre ella 
quejido en el cojín de plástico 
y sin esfuerzo empujo la 
prisión de cromo y plástico 
por la sala al elevador 
observo nuestro reflejo distorsionado y de ojo de pescado 
en las suelas de sus zapatos que tarde en la noche estuve lustrando 
mientras viajamos silenciosamente piso a piso 
deslizándonos a través de salas de operaciones, rayos X, pisos de pacientes 
hasta el foyer 
y la familia toda de negro 
velos sobre los cabellos 
murmullos de limusinas en la entrada de coches como media luna 
lo movemos maniobrando a través de su puerta negra 
las ventanillas negras ocultan nuestro dolor 
vamos al funeral del padre de Jake 
muerto hace 23 horas 
y entonces me pide que vaya a buscar su cámara.






Funeral with Jake

Supplicant, I am on my knees 
on the black flecked granite floor 
it is the 8 a.m. hospital shush 
medication trolley twirls its narcotic dance in the corridor 
and I am trying to get these god-damned socks 
over his useless feet 
I am sweating the thin sweat of September 
the thin sweat of the terrified 
the thin sweat of the majorly hassled 
I fetch a hot, wet face-cloth from the bathroom 
lay it over his face, pressing my hands down 
over his eyes 
outlined in their sunkeness by bony sockets 
his hair lies flat and greasy over the visible scalp 
glinting sickly yellow 
he pushes his fingers and water through it 
searching for a curl, some curls that will make him look 
foppish, rakish 
but this man is dying 
and no amount of hair will disguise it 
I take his arms through silken sleeves 
like dressing a baby, takes all my strength 
I am a mazola twister pretzel 
using the bed, my knees, to dress him 
wrap a double windsor under collar 
that hangs away from a neck 
I could break by touch alone 
the ticking voice in my head keeps up the mantra 
stay calm, stay calm, stay calm 
I help him into jacket black wool that might belong to someone else 
and see the desperation mixed with hopelessness 
lying dead over his irises 
there is a plea there I am too obtuse to interpret 
lingering as he leans on my arm to the wheelchair 
his sitting bones with no meat on them 
sigh into the plastic cushion 
and with no effort I push the 
chrome and plastic prison 
down the hall to the elevator 
I watch our reflection distorted and fish-eyed 
in the toes of his shoes that I stayed up late last night polishing 
as we travel silently floor by floor 
sliding down through OR, X-ray, Patient Floors 
to the foyer 
and the family entirely in black 
coverings over hair 
limo murmurs in the crescent driveway 
we manoeuvre him in through its black door 
the black windows hide our grief 
we are going to the funeral of Jake's father 
dead 23 hours 
and then he asks me to go back for his camera.








Greg de nuevo sin conclusión

Estoy 
todavía preguntándome, un año después 
cómo fue tu última noche 
mientras caminaba a casa saciada con una cena de cumpleaños 
los acontecimientos en las semanas antes de saber 

Estoy 
deslizando los dedos desnudos sobre tu nombre 
en el cementerio Parque Cawthra 
sensibilizado al cincel de brillante metal 
reflejando mi brazo 

Estoy 
en tus habitaciones en el estudio 
franjas negro alquitrán y brocado dorado 
botas de montar vacías de cuero hendido torcido 
que echa de menos tu toque 

Estoy 
mirando fotografías 
tú y Gillian cabellos agitados por el viento 
dorados hasta el blanco 
una persona que no puedo recordar 

Estoy 
ante tu tumba 
banco de mármol negro, cenizas sepultadas bajo 
un tatuaje de mariposa evaporada 
lectura una dedicatoria a tus manos perfectas 

Estoy 
buscando una conclusión.




Greg Again with No Closure

I am 
still wondering, a year later 
what your last night was like 
while I walked home satiated from birthday dinner 
the happenings in the weeks between knowing 

I am 
gliding my fingers raw over your name 
at the memorial in Cawthra Park 
sensitized to the etch of brilliant metal 
reflecting my arm back 

I am 
in your rooms at the change house studio 
tan black stripes and gold brocade 
hollow riding boots crack leather cockeyed 
missing your touch 

I am 
looking at photographs 
you and Gillian wind-blown 
gold hair to white 
a person I can't quite remember 

I am 
at your grave 
black marble bench, ashes buried under 
butterfly tattoo evaporated 
reading a dedication to your perfect hands 

I am 
seeking closure.






Ésta es mi madre ahora

En la calle principal de un pequeño pueblo inglés 
ella cierra de golpe la puerta, la bolsa de compras ya no en su falda y a la calle 
con una fuerza que es tan anormal, tan inusual 
que el resto de la familia se queda muy silenciosa, muy quieta 
y pareciera que yo soy la única que respira 
saliendo rápidamente para estar sola 

ésta es mi madre 
después de años con su condición física, de vivir 
confinada a una silla de ruedas 

cuando llego de regreso en el auto ella trata de atacarme 
agitando los brazos, gritando y llorando desde el asiento trasero 
ella y yo somos las únicas que respiramos 
y yo contengo una ira cercana a la náusea 
mientras vamos de vuelta a la casa de mi hermana 

donde voy inmediatamente a mi cuarto 
espero que venga alguien y diga 
está bien 
pero nadie lo hace 
estoy a punto de decir ¡la puta! 
de embutir mi ropa otra vez en la maleta y 
abordar el próximo vuelo 
a casa 
pero algo en mí me dice que si lo dejo 
si lo dejo 
puedo dar un beso de despedida a mis padres 
porque esta grieta impredecible nunca sanará 

así es que bajo donde ella está sentada 
en una silla de respaldo alto 
me arrodillo en el suelo junto a ella 
y le digo mira 
y le digo mira 
y le digo montones de otras cosas 
que yo soy la adulta y ella la niña enojada 

ésta es mi madre 
con cinco años de ira contenida 
de dolor, frustración y depresión 
y todo está saliendo en una mezcla technicolor 
ante mí 
capturada en sus palabras arrojadas a mí 
están las verdades de lo que no comprendo 
no tienen eco en mi hermana medio oculta en el umbral 
rebotan en mi mudo padre 
que está sentado junto a nosotras 
la frustración de él es uno de los dolores reales que la incomoda 
tan tangible como la esclerosis múltiple que la ha apartado 

ésta es mi madre, vomitando mil penas 
cien noches solitarias 
a mí, la hija que se fue 
unas vacaciones prolongadas de la responsabilidad 
mi propia vida no es una elección 
me pueden llamar de vuelta 
arriesgándome a vivir esa vida prescrita en las novelas de Trollope y Brontë 
la hermana menor 
hermana solterona, tía soltera 

y han pasado tres años cuando recibo el llamado 
estoy acostada con un nuevo hombre hasta el mediodía este domingo 
pensando cuán magnífico es ser libre 
mi hermana, débil por tener que lidiar con la realidad 
dice que es peor de lo que piensas, que lo que yo pensaba 
y comienza a decirme con una voz que habla mi mente 
un vacío que rebota a través de satélites transatlánticos 
y sé del dolor que habla 
de mi madre y su soledad 
los aspectos casi histéricos de su psiquis 
es tiempo 
una pizca de culpa por esta libertad de la responsabilidad familiar 
la presión de quien debo mi vida 
ésta es mi madre ahora 
y es tiempo.





This is My Mother Now

On the high street of a small English town 
she slams the shopping bag off her lap and into the street 
with a force that is so abnormal, so unusual 
the rest of my family goes very still, very quiet 
and I seem to be the only one breathing 
walking away quickly to be alone 

this is my mother 
after years of physicality, of doing 
confined to a wheelchair 

when I arrive back at the car she tries to attack me 
arms flailing, shouting and crying from the back seat 
she and I are the only ones breathing 
and I am holding back an anger close to nausea 
as we drive back to my sister's house 

where I go immediately to my room 
wait for someone to come in and say 
it's okay 
but nobody does 
I am close to saying fuck it 
cramming my clothes back into the suitcase and 
catching the next flight 
home 
but something in me says if I leave it 
if I leave it 
I can kiss my parents goodbye 
because this unpredicted rift will never heal 

so I go downstairs to where she sits 
in a high back upright chair 
kneel on the floor beside her 
and say look 
and say look 
and say a whole bunch of other things 
I am the grown-up and she the angry child 
this is my mother 
with five years of pent-up anger 
of grief, frustration and depression 
and it's all jumbling out in a technicolour mess 
before me 

captured in her words thrown at me 
are the truths of what I don't understand 
they echo off my sister half hidden in the doorway 
rebound off my mute father 
sitting beside us 
her frustration at him one of the real aches that nags her 
as tangible as the pain of the MS that has taken her out 

this is my mother, vomiting up a thousand pains 
a hundred lonely nights 
at me, the daughter who left 
an extended holiday from responsibility 
my own life is not a choice 
I can be called back 
dreading to live that life prescribed in Trollope and Bronte novels 
the youngest sister 
spinster sister, maiden aunt 

and it's three years later when I get the call 
I am lying in bed with a new man until noon this Sunday 
thinking how great it is to be free 
my sister, frail from having to deal with reality 
says it's worse than you think, than I thought 
and begins to tell me with a voice that speaks my mind 
a hollowality that bounces across satellites transatlantic 
and I know of the grief she speaks 
of my mother and her loneliness 
the near hysterical aspects of her psyche 
it's time 
a niggle of guilt at this freedom from familial responsibility 
the pressure of who I owe my life 
this is my mother now 
and it's time.




No hay comentarios:

Publicar un comentario