martes, 4 de diciembre de 2012

DIEGO VALERI [8665]

Diego Valeri

Diego Valeri (Piove di Sacco, 25 gennaio 1887 – Roma, 27 novembre 1976) constituye posiblemente una excepción entre los poetas que escribieron con motivo de la primera guerra mundial pues, salvo error, todo parece indicar que no particiipó ni directa ni indirectamente en guerra. Diego Valeri  tenía 27 años cuando en el año 1914  finalizaba sus estudios de posgrado en la Sorbona de París   tras haber estudiado Literatura en Italia. A su regreso a Italia, cuentan  las crónicas  que trabajó  como profesor de italiano y latín en el Liceo, y se detienen en    su labor como traductor y en su vocación de poeta  y recogen sus publicaciones de los libros de poemas   Umana en el año 1916  y Crisalide  pubicado en 1919.

 Carla Baroni en un comentario sobre La prima guerra mondiale nella voce dei poeti italiani  que aparece en la revista digital Spigoli&Culture http://spigolature.net/joomla/, lo califica omo poeta de guerra e  incluye, entre ellos,  el poema aquí traducido Croci di legno.

Tal es la intensidad que sugiere  Croci di legno que parece dificil hablerlo escrito sin un experiencia cercana al escenario  de guerra. Pero ante mis dudas Laura Zumin me envió este fragmento de una carta a un amigo de Diego Valeri extraída de su página oficial http://www.diegovaleri   que no deja lugar a dudas sobre su  vida al margen de la guerra yquizás con ello,  también confirma  la esencia de todo buen  poeta   no solo de ver lo imperceptible sino también  de sentir como propia la experiencia ajena. Así decía la carta :

 «Ebbene, caro Meriano, la guerra che noi intravediamo e sentiamo raccontare da chi torna è una cosa talmente grande e talmente semplice, che ci supera, ci travolge, ci sommerge tutti; abolisce d’un tratto tutte le nostre eleganti complicazioni spirituali – la nostra personalità, via! – e ci gonfia il cuore d’un sentimento solo: una enorme aspettativa silenziosa. Chi, in queste condizioni, s’attenta a scrivere della guerra, con qualche pretesa d’arte, se non è un imbecille che parla a vuoto, è certamente una vittima, più o meno volontaria e più o meno lodevole o compassionevole, del suo mestiere o della sua missione».

 Que se podría traducir por : “Pues bien, querido Meriano, la guerra que nosotros vemos y sentimos contar por quien vuelve es una cosa tan grande y tan simple, que nos sobrepasa, nos aplasta, nos ahoga a  todos; elimina de un  arrebato todas nuestras elegantes complicaciones espirituales – nuestra personalidad! – Y nos hincha el corazón de un solo sentimiento:  una enorme expectativa silenciosa. ¿Quién, en estas condiciones, se  atreve a escribir sobre  la guerra, con alguna pretensión de arte, si no es un imbécil que habla en vacío, es sin duda una víctima, más o menos voluntaria y más o menos admirable o compasiva, de su oficio o de su misión”

http://anglopoesia.wordpress.com/2011/10/14/croci-di-legno/




Cruces de madera 

Cruces de madera, desnudas sobre la desnuda,
tierra que cubre a los muertos en la gloria;
cruces que la batalla y la victoria
planta con banderas donde quiera que vaya;
cerco de cruces en defensa de  un pueblo,
trincheras de tumbas que protegen a  un amor;
cruces de madera clavadas en el corazón,
de toda la desgarrada humanidad

Traducción I. Pemán



Croci di legno

Croci di legno, nude su la nuda,
terra che copre i morti nella gloria;
croci che la battaglia e la vittoria
pianta con le bandiere ovunque va;
siepe di croci a guardia d’una gente,
trincee di tombe a guardia d’un amore;
croci di legno confitte nel cuore ,
di tutta la straziata umanità




O gran serenità
del pomeriggio estivo, 
quiete del dì festivo 
ne la vecchia città, 

chiare monotonie,
un po’ tedio un po’ incanto, 
soavissimo pianto 
di mille nostalgie!.. 
E ancora. Chiara melanconia crepuscolare; 
piange il violino un pianto di languore; 
si desta pianamente in fondo al cuore 
un sogno triste e pur dolce a sognare.

Piange il violino un pianto di languore 
sì lene e vago che un profumo pare; 
il sogno triste e pur dolce a sognare 
m’ha vinto gli occhi e te rivedo, amore.







A Verona, quel turbolento  
pomerigio di tarda estate 
(nuvole in giro, rotte, strappate, 
per un cielo verde di vento), 

m’ero incantato a contemplare  
i giochi magici del sole 
tra gli ombrelloni delle  erbaiole, 
che si aprivano ad asciugare. 

Tanta gioia m’aveva preso 
(oh la mia vecchia gioia fanciulla!), 
che non pensavo proprio a nulla, 
e il cuore m’era come sospeso. 

Traboccavano dalle ceste 
uve biondine, diafane, pallide, 
su peperoni lucidi gialli 
e su rosati velluti di pèsche; 

dalle cannelle della fontana 
si discioglievano trecce d’argento,  
e una canzone di corcontento  
intorno intorno si dilatava. 

Mio tutto l’oro che a sprazzi pioveva  
dal  cielo ondoso temporalesco; 
mio quel colore e profumo di fresco   
d’erbe bagnate, di frutti di terra!… 

Ma poi che porsi, appena a sfiorare, 
sopra una pèsca  la mano vogliosa,  
con una fitta dolorosa  
mi riprese l’antico mio male; 

ché mi sovvenne una tenera mano  
e quella guancia delicata.
Tutta la gioia m’era mancata,  
solo a pensare il tuo viso lontano.






No hay comentarios:

Publicar un comentario