martes, 6 de noviembre de 2012

YI YUK-SA [8286] Poeta de Corea del Sur



YI YUK-SA
(Dosan, Andong, Corea del Sur, 1904-1944)




Cinco elementos de las estaciones

Decidido estoy a no dejar testamento este otoño.
Sólo es en mí una simple continuidad de actos
El acto no es el habla, y mi pensar en poesía no es más que un acto.





No me queda más remedio que cerrar los ojos.
El invierno parece un arco iris de acero.





Abre su pecho el mar azul bajo el cielo, atravesando se acerca el velero blanco
El huésped que añoro prometió llegar, envuelto su cuerpo cansado en traje azul
Niño, en nuestra mesa ten lista bandeja de plata con pañuelo blanco de ramio




He was a poet to resist toward Japan during the dark age ruled by Japan. He poured his all passion toward the independece via his poems. Let me introduce the best poet among his I think.


(Original Ver.)

절정

매운 계절의 채찍에 갈겨
마침내 북방으로 휩쓸려 오다.

하늘도 그만 지쳐 끝난 고원
서릿발 칼날진 그 위에 서다.


어데다 무릎을 꿇어야 하나
한 발 재겨 디딜 곳조차 없다.

이러매 눈 감아 생각해 볼밖에
겨울은 강철로 된 무지갠가 보다.



(Translation Ver.)

Peak

Striked by a whipcord of a spicy season,
finally swept away toward the north site

A plateau ended with the sky which is tired along,
I get on my feet on it where frost columns are sharp

'Where can I drop my knee?'
No space is existing even just one step

As it is, I should close my eyes to think up again,
'Winter is like a rainbow with iron.'


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada