domingo, 25 de noviembre de 2012

PATTY SEYBURN [8555]


Patty Seyburn © N/A



Patty Seyburn
(Los Ángeles, EEUU)
Es autora de los libros de poemas Hilarity (New Issues Press, 2009), premiado con el Green Rose Prize, Mechanical Cluster (Ohio State University Press, 2002) y Diasporadic (Helicon Nine Editions, 1998), ganador del premio Marianne Moore y el de la American Library Association. Criada en Detroit, licenciada en Periodismo por la Midwestern University y doctora en Poesía y Literatura por la Universidad de Houston, en la actualidad enseña en la California State University. Este poema es inédito en español.





Where Were You, Nymphs?

Where were you, nymphs,
when I was learning to apply
the proper plaster of paris and papier maché
to fledgling cheekbones?
Where a nereid when I needed 
advice on unguents?
A dryad to calm my riotous nerves
and dye my dulling locks?
An oread to teach the ablutions of adoration?
Sylph, you never paid the parson of insecurity
where were you when these petty hips
toppled the girlhood world?

Put on your face, little goddess.
You’ll need it.
Whittle yourself into shape
before Pygmalion gets here
and raises high the pedestal. He’s not the kind we need.
No thanks to you, it all turned out quite well.
No more violin buying.
My cardsharping days are through.
I have exfoliated all layers of despair
and replaced them with voluble dew.
At this age, I rely on my looks, exclusively.
Don’t think I’ll send you my daughter.






¿Dónde estabais, ninfas?

¿Dónde estabais, ninfas,
mientras aprendía a aplicarme
la capa adecuada de yeso mate y papel maché
sobre pómulos de ave volantona?
¿Dónde una nereida cuando necesitaba
consejo sobre ungüentos?
¿Una dríade para calmar mis soliviantados nervios
y teñir mis deslustrados rizos?
¿Una oréade para ilustrarme en las abluciones de la adoración?
Sílfide, nunca pagaste al párroco de la inseguridad:
¿dónde estabas cuando estas caderas menudas
derribaron el mundo de la mocedad?

Ponte el rostro, pequeña diosa.
Lo vas a necesitar.
Reduce tu forma
antes de que llegue Pigmalión
y eleve el pedestal. No es lo que necesitamos.
No, gracias, todo ha salido bien.
Basta de comprar violines. 
Mis días de tahúr han terminado.
He exfoliado todas las láminas de la desesperación
y las he reemplazado con rocío voluble.
A esta edad, confío en mi aspecto, exclusivamente.
No pienses que te voy a enviar a mi hija.


de Hilarity (New Issues Press, 2009)


Traducción y nota: Natalia Carbajosa


http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero31/esp31pa.html





No hay comentarios:

Publicar un comentario