jueves, 29 de noviembre de 2012

JOSIP OSTI [8614]




Josip Osti
Josip Osti (n. 19 de marzo de 1945) es un poeta, escritor y traductor, esloveno nacido en Sarajevo, en la ex Yugoslavia. Ha publicado cerca de veinte libros de poesía, tres de prosa y doce de ensayo. También ha editado y traducido libros de poesía y de novela en esloveno y en bosnio a otros varios idiomas.
Se graduó de la facultad de Filosofía de la Universidad de Sarajevo. Fue director de la sección cultural de la revista universitaria Naši dani, editor de la editorial Veselin Masleša, secretario de la "Sociedad Literaria de Sarajevo", director del festival literario internacional "Días de Poesía", secretario de la "Asociación de Escritores de Bosnia y Herzegovina", presidente de la "Asociación de Traductores Literarios", y miembro de la revista Svijetlost.
Desde 1990 vivió en Eslovenia, primero en Liubliana y más tarde en Tomaj, en la región de Carso.

Reconocimientos

En 1993 recibió el premio Zlata ptica (Pájaro de Oro), en 1999 el Veronikina nagrada (Premio Veronika), en 2000 el Župančičeva nagrada (Premio Oton Župančič) y en 2006 el Jenkova nagrada (Premio Simon Jenko).
En 1994 y en 2005 recibió respectivamente los premios internacionales Vilenica y el Scritture di Frontiera (Trieste).






Traducciones de Diego Alfaro Palma


En mi bolsillo guardo la llave de mi antigua casa

En mi bolsillo aún guardo la llave de mi antigua
casa, la que desde la última guerra en mi
pueblo natal, ha sido habitada por extraños
que cambiaron la chapa a la puerta principal
hace ya mucho tiempo… Sé que una llave sin chapa
no tiene razón de ser, pero
esta llave significa algo más para mí, así como
tantos otros objetos generalmente 
inútiles… La seca castaña que recogí
en una avenida de tres pistas que conduce a la fuente
del río Bosna… Un platillo para la jarra cervecera proveniente
del Golden Tiger Inn de Praga, donde
conocí a Hrabal… La servilleta sobre la cual
el poeta inglés Adrian Mitchell
me dibujó un elefante… El polvo de una flor
de limón cuyo inolvidable aroma me recuerda
nuestras caminatas a lo largo de la costa
entre Podaca y Brist… Objetos que
calientan la palma, como el huevo que mi vecino
me trajo tan pronto como fue desovado,
y que remueven la memoria… En mi bolsillo
aún guardo la llave de mi antigua casa…
no sé si esta llave sueña su propia memoria,
su otra mitad, como sueño a mi
amada esposa, igualmente oscura y
misteriosa, para quien por años en mis sueños, aunque ella
duerma a mi lado, he estado escribiendo poemas
en vez de cartas de amor. Todo lo que sé es que,
inexplicablemente, ella me muestra el camino hacia el cuarto oscuro
del lenguaje, en el que solo me siento perfectamente
libre.





In my pocket I still keep the key to my former home // In my pocket I still keep the key to my former / home, which, since the last war in my / home town, has been lived in by strangers / who have changed the lock on the main door / a long time ago... I know that a key without a lock / no longer has a reason for being, but / this key means something higher to me, just like / many other generally useless / objects... The dry chestnut I picked up / on a tree-lined avenue leading to the source / of the river Bosna... A saucer for the beer mug from / the Golden Tiger Inn in Prague, where I / met Hrabal ... The napkin on which / the English poet Adrian Mitchell / drew me an elephant ... The dust of a lemon / flower whose unforgettable smell reminds / me of our walks along the seashore / between Podaca and Brist... Objects which / warm the palm, like the egg my neighbor / brought me as soon as it was laid, / and which stir the memory... In my pocket / I still keep the key to my former home... / I don't know if this key dreams its own memory, / its other half, as I dream my beloved wife, equally dark and / mysterious, to whom for years in my dreams, although she / sleeps next to me, I have been writing poems / instead of love letters. All I know is that, / inexplicably, she shows me the way to the darkroom / of language, in which alone I feel perfectly / free. [Trad. de Evald Flisar]






Construyendo una casa después de la guerra

Después de la guerra construiremos una casa… Después de otra guerra,
durante la cual muchos han sobrevivido sin techo sobre
sus cabezas, construiremos una casa y arreglaremos el jardín
a su alrededor. La construiremos a la escala de una casa de caracol,
pequeña y bella, sólo para dos. Aprendemos de los
gorriones. Preguntamos al viento por un consejo, y
a la lluvia. Construimos con manos que huelen
a tierra de la que todo viene 
y a la que todo retorna. Con manos que delicadamente
tocan y, exhaustas, ríen como
un sauco en flor. Somos ayudados por piedra y agua,
que unimos con olor a lavanda
e imágenes de un sueño. Después de la guerra construiremos una casa…
para dos cuerpos que yacerán en la cama como si
estuvieran bajo un manzano florecido, y para dos almas que
silenciosamente la deambularán como la de
de una vieja mujer que antes vivió y
murió entre estas paredes… Construiremos pequeños muros
que nos separarán de la cruel realidad,
y escaleras que nos llevarán más allá
de lo conocido, hacia donde solo dos que se amen
siempre obtienen… Después de la guerra construiremos una casa… Día
y noche, aunque estemos consientes de que construiremos
ruinas para el mañana.  




Building a house after the war // After the war we're building a house ... After yet another war, / during which many people have remained without a roof over / their heads, we're building a house and arranging the garden / around it. We're building it on the scale of a snail's house, / small and beautiful, but for two. We learn from / the sparrows. We ask the wind for advice, and / the rain. We build it with hands that smell / of soil into which everything that comes from it / always returns. With hands that gently / touch and, exhausted, laugh loudly like / an elder-tree in bloom. We're helped by stone and water, / which we unite with the smell of lavender and /images 
from a dream... After the war we're building a house... / For two bodies that will lie in bed as if / under a blooming apple-tree, and for two souls that will / silently wander around it like the soul / of an old woman who had lived and / died among its walls... We're building little walls / that will cut us off from cruel reality, / and stairs that will lead us beyond / the known, to where only two who love / each other ever get... After the war we're building a house... Day /and night, although we're only too aware that we are / building tomorrow's ruins.
[Trad. de Evald Flisar]








Con una oxidada bayoneta de la Primera Guerra Mundial

Con una oxidada bayoneta de la Primera
Guerra Mundial desmalezo el jardín. Clavándola
profundo dentro de la tierra pudo haber sido estocada
en pan duro o suave carne humana en los tiempos
ya purgados de su 
memoria. Cuando su antiguo brillo
reflejó el miedo y la falta de certeza
del hermoso joven que 
en el cementerio de guerra, por décadas
ha alimentado flores y hierbas
anónimas como él… Con una oxidada bayoneta
de la Primera Guerra Mundial desmalezo el jardín…
Sacando ortigas, dientes de león… Cuando la bayoneta
toca un cartucho de bronce en la tierra
lo soplo en la forma que aprendí a hacerlo de niño.
El silencio del Carso es quebrado por un sonido inusual
al que una lechuza del bosque responde. Una lechuza
cuya mesurada, siniestra voz
puebla el aire toda la noche.  






With a rusty bayonet from world war one // With a rusty bayonet from World / War One I weed the garden. Thrusting / it deeply into the soil as it might have been thrust / into hard bread or soft human flesh in the times / long cleansed from its / memory. When its former shine / mirrored the fear and uncertainty /  of the beautiful young man who, /  at the war cemetery, has for decades / been feeding flowers and weeds / as nameless as himself... With a rusty bayonet / from World War One I weed the garden... / Pulling out nettles, dandelion... When the bayonet / touches a brass cartridge in the soil / I blow in it the way I learned as a child. /  The silence of the Karst is broken by an unusual sound /  to which a wood-owl responds. A wood-owl / whose measured, ominous voice / fills the air all night long.
[Trad. de Evald Flisar]








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada