lunes, 19 de noviembre de 2012

FRANCE PRESEREN [8472]






France Prešeren (Vrba, 3 de diciembre de 1800 - Kranj, 8 de febrero de 1849), fue un poeta esloveno. Fue uno de los mayores representantes de la Escuela Romántica en Eslovenia, con unas composiciones apasionadas y sinceras, intensamente emotivas sin caer en el mero sentimentalismo.
France Prešeren es considerado el principal autor de la poesía eslovena. Aclamado no sólo nacional o regionalmente, estuvo presente en el desarrollo de la literatura europea. Prešeren fue y es considerado uno de los mejores románticos europeos.

Nació en la villa de Vrba, en la región de la Alta Carniola en la actual Eslovenia, que entonces formaba parte del Imperio austrohúngaro, proveniente de una familia campesina. Su madre deseaba que se conviertiera en un sacerdote, pero nunca entró en el clero. Estudió filosofía y después derecho en la Universidad de Viena, en contra de la voluntad familiar.
En 1828, Después de obtener un doctorado en leyes intentó conseguir una plaza de abogado, pero por sus ideas liberales no le fue concedida y solo pudo acceder a un empleo como asistente en una firma de abogados en Liubliana. Nunca intentó convertirse en un abogado independiente.
En 1846, por fin, le fue concedida una plaza de abogado en Kranj. Dos años después murió en esta ciudad, acompañado únicamente por su hermana, después de haber sufrido la muerte de sus dos mejores amigos: Matija Čop y Andrej Smole, y haber tenido varios amores que nunca tuvieron un final feliz.

Obra

Escribió poemas en sus ratos libres. Su primera poesía impresa apareció en 1827 en la Hoja Iliria en versiones en esloveno y alemán, trataba de la fugacidad de la juventud con agilidad, sin dramatismo y se titulaba A las muchachas (Dekletom / An die Mädchen); sin embargo, se sabe que ya en 1825 le había presentado un grupo de poesías a Kopitar, quién le aconsejó trabajarlas más, pero él las destruyó más tarde casi todas.
Publicó poesías sobre todo en La abejita de Carniola, pero también en la Hoja Iliria, Carniola (ambas publicaciones eran diarios de Liubliana en lengua alemana) y en el Diario agrícola y artesano (Kemtijske in rokodelske novice), fundado en 1843, poesías que recogió más tarde en Poesías del doctor France Prešeren (Poezije Doktora Franceta Prešerna), publicado en 1846, aunque con fecha de 1847.
En la creación de Prešeren pueden distinguirse tres periodos:
Uno juvenil, con sus primeras poesías conocidas, entre 1824 y 1830
Uno de madurez que va desde el año 1830, en que comienza a publicar en La abejita de Carniola, y dura hasta 1840
Un último entre 1840 y 1846, el año de su traslado a Kranj, que significa el fin de la actividad literaria de Prešeren.
Su obra más importante, Sonetni Venec (Una Guirnalda de Sonetos) estuvo directamente inspirada por su amor infeliz hacia Julija Primic y con la muerte de su amigo íntimo, el poeta Matija Čop.

Sonetni Venec tiene una estructura en la cual el último verso de cada soneto es también el primero del siguiente, convirtiendo los cuarenta sonetos en una "guirnalda" en la que ningún soneto podría existir sin los demás. Los primeros versos de los catorce sonetos forman a su vez otro soneto, cuyas letra iniciales forman el acróstico Primicovi Julji, es decir "para Julija Primic".

La séptima estrofa de su poema Zdravljica (Un Brindis) se convirtió en 1991 en himno nacional de Eslovenia. Prešeren también escribió en alemán, y sus poemas se tradujeron a varias lenguas. Algunos de sus poemas fueron impresos en las dos versiones, alemana y eslovena, cuando aparecieron por vez primera en la prensa periódica.

Fallecimiento

Falleció el 8 de febrero de 1849 en Kranj, Eslovenia. Tal día se celebra la fiesta de la cultura eslovena, el "día de Prešeren". Prešeren aparece también en el billete esloveno de 1000 tolares. La plaza Prešeren de Liubliana contiene una estatua del poeta que dirige para siempre su mirada hacia un bajorrelieve de Julija en lo alto de la pared de un edificio al otro lado de la plaza.
El nombre de este autor se germaniza a menudo como "Franz Prescheren", especialmente en documentos antiguos de la época en que Eslovenia pertenecía al Imperio austrohúngaro.

Bibliografía

Jean-Claude Polet, Jacques-Philippe Saint-Gérand, Patrimoine littéraire européen — Prešeren, De Boeck Université ISBN 2-8041-2805-9 ( en francés)
Janko Kos, Prešeren in evropska romantika (Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1970) (en esloveno)
Janko Kos, Pregled slovenskega slovstva (Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1998) (en esloveno)




Brindis

La vendimia, amigos
para animar nuestras venas
nos trae un dulce vino
que pecho y ojos alegra
que apaga
las penas
y enciende la esperanza!

Vivan todos los pueblos
que ver el día anhelan,
brille el brillante sol,
que ponga fin a las guerras,
sean libres
los hombres,
con el prójimo apacibles!

La traducción es de Juan Octavio Prenz.



Zdravljica

Spet trte so rodile,
prijatlji, vince nam sladko,
ki nam oživlja žile,
srce razjasni in oko,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi!

Žive naj vsi narodi
ki drepene dočakat dan,
de, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
de rojak
prost bo vsak,
ne vrag le sosed bo mejak!





Me dejo llevar a un malestar oscuro y dolor.
¿Adónde ahora?, me preguntas, y preguntas de nuevo.
Pregunta a los caballos salvajes del mar,
La compañía salvaje de las nubes pasajeras,
barriendo las llanuras de tierra y cielo.
Ni una de ellas podría responder adónde,
o guiarme lejos de mi desespero.
Pero esto lo sé más allá de conjeturas -
ya jamás contemplaré sus ojos;
la tierra aún no contiene escondite
donde poder olvidar su cara.

Traducido por Elia Varela Serra 



I drift in dark unrest and pain.
Where now? you ask, and ask again.
Ask the wild horses of the sea,
The scudding clouds' wild company,
As they are whipped when winds ride high,
Scouring the plains of earth and sky.
Not one of them could answer where,
Or guide me out of my despair.
But this I know beyond surmise -
I'll never more behold her eyes;
Yet earth contains no hiding-place
In which I could forget her face.






A los eslovenos va esta corona,  
Memoria de mis penas y tu fama. 
Injertaron brotes frescos de su alma,  
Jubilosas rosas de dulces loas. 

Usan venir de donde el sol no aflora,  
Lejos de cielos y brisas lozanas
Incautas, de duras rocas cercadas,  
Ardidos vientos donde el frío mora. 

Por alimento tienen los suspiros,  
Rigor les dieron para crecer tristes, 
Impía, la violencia las ha destruido. 

¡Mira sus flores marchitas e inertes,  
Inspíralas con tu mirar tranquilo,  
Crecerá una flor más bella y ardiente! 

(Traducción: Juan Octavio Prenz)




Flores llorosas en la mente del poeta

En la mente de un poeta se vierten lágrimas
de flores extraídas de mi pecho, completamente
desnudo; mi corazón es un jardín: El amor es
la siembra de tristes elegías largamente
anheladas.

Eres su astro diurno, cuyo resplandor busco
en vano, miope, en todas partes. En el teatro,
en el paseo y en la plaza se deleitan
las bailarinas.

¿Con qué frecuencia a través de la
ciudad con sus ojos vigilantes, vago,
rezando por un destino más amable,
no esquivo, sin embargo, la captura
de resquicio alguno.

Me liberé de mis lágrimas, confinado
a la soledad: Por lo tanto todas esas
canciones que surgen de mi amor vienen
de donde ningún hombre puede encontrar
el sol. 





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada