domingo, 19 de agosto de 2012

ENRIQUETA LUNEZ [7.445]



Enriqueta Lunez 

(San Juan Chamula, MÉXICO 1981) ha sido afortunada como poeta en lengua tzotzil. Participante de festivales de poesía en diversas partes, sus poemas se conocen en italiano, inglés, serbio, catalán y castellano. Publicó Raíces del alma/Yi’Beltak Ch’ulelatik (Insitituto Sonorense de Cultura, Hermosillo, 2007). Sus versos expresan con original gracia una sensualidad femenina, por momentos mística, apenas revelada hasta ahora en las literaturas mayas de Chiapas.


Ha participado en encuentros literarios del país. En 2004 participó en las tardes de poesía del Fórum de las Culturas de Barcelona, España. En agosto del 2011 participó en el festival “La Casita” organizado por Linconl Center, en la ciudad de Nueva York. Ha publicado en revistas del extranjero y sus poemas han aparecido en diversas antologías, suplementos y revistas internacionales y nacionales como: Revista Amanecer, Sinaloa; Siete días de Poesía en la Ciudad, Barcelona, España; Revista ARTECULTURA, Trieste, Italia; El Poetriptico, D.F.; Milenio; “Colibrí” suplemento cultural en lenguas originarias y en la antología Jaime Sabines, 83 aniversario 83 poetas. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, italiano y serbio.

Es coautora de los discos multilingües: El rescate del mundo, poemas de Rosario Castellanos (Puertarbor, 2012),  Lluvia de Sueños: Poetas y cantantes indígenas, Vol. I y III (Dirección General De Culturas Populares e Indígenas). Su primer poemario Tajimol Ch’ulelaletik.  Juego de Nahuales, forma parte de la Colección Astrolabio del Programa Nacional de Lectura de la Secretaría de Educación Pública.
Ha sido becaria del FONCA en sus emisiones (2004-2005) (2010-2011), DIFOCUR del estado de Sinaloa (2006-2007) y en 2008 fue becaria del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Alberta, Canadá.

Raíces del alma

Las emociones, las ideas, los símbolos, todo en la poesía de Lunez nos acerca a sus raíces tzotziles, a las tradiciones y a la historia de su pueblo.



Súplica

Bébele la sangre
madre tierra
sécale el seso
para que enloquezca
púdrele las vísceras
para que muera
róbale la suerte
llévate su inocencia
solo, no la dejes mirarme
no vaya a ser que descubra
que soy yo quien la atormenta.



Muerte

Ladra
llora
calla
se arrastra
el perro
a su lado
pasó
la muerte.




Juego de nahuales

Hombre animal
animal hecho hombre
sueña el animal
sueña el hombre
vive el animal
vive el hombre
muerto el animal
muere el hombre
todos los días
nace y muere
el hombre hecho animal
el animal hecho hombre.



Envuelta de efímeras notas

Envuelta de efímeras notas
la sorda noche
acoge en su seno
a los predicadores
cuyas voces
se disuelven en los oídos
del que aún cree en los presagios
de un canto insoportable.



Sagrada tierra

Y al son de una caricia tenue
la tierra vibró cual zumbido
de palabras inermes y sueños sagrados.



LO QUE EL CUERPO ENSEÑA


ENSEÑANZAS

Luna llena de mil secretos
dale a esta planta suficientes frutos
y a mí, un largo cabello.

Luna venerada por mis ancestros
muéstrame el día fértil
y sembraré el maíz con orejas de conejo.

Luna llena no guardes más silencios
deja que mis hijos hallen en su vida
estos secretos.



CHUNUBTASEL

K’ucha’al setel jch’ulme’tik li k’usi jnae
ak’o satinuk li momol li’e
xchi’uk li vu’une nat jol xa va’kbun.

K’anbalal jch’ulmetik ta me’el mol
ak’bun kil li sk’ ak’ alil stak’ oy k’usi xch’ie
yu’un ta jts’un ka’i ixim chikin t’uluk yilel li yanale.

setel jck’ulmetik mu xa masuk xa ts’iji
ak’bo li jnich’ontake oyuk no’ox ta skuxleje
li k’usi oy ta jol ko’on li’e.



SUEÑOS

Desnuda, me veo florecer
dentro de un lago que no recuerdo
inmóvil, temerosa, confundida
del sueño que no comprendo
desesperadamente huyo
de los ángeles y demonios
que se baten
por adueñarse de mis sueños.



VAYCHILETIK

Talanun, ta xkil chi umaj
te ta yut na’m mu xbultajol
cha’bal chi va’k, xiemun, mu o no’ox jna y’aluk
mujna k’ucha’al jech li jvayiche’
ta anil chi jatav
yu’un skoj a’njeletik xchi’uk pukujetik
ja ti ta spojbesbai’k
ti jkuxlejale’.



(Favorecida por un Dios sin nombre...)

Favorecida por un Dios sin nombre
en sueños sufrió pesadumbre
en vida el malestar de su hombre.
Mujer delicada
con alma de animal nocturno
tus rezos cálidos
arrullan día y noche
al Dios que te eligió.



(Koltabil ta jun jtotik muyuk sbi...)

Koltabil ta jun jtotik muyuk sbi
ta vaychiletik laj yich vokol
tas kuxlejal a’bal ich’bil ta muk.
Ants nu stak tijel xchi’uk k’oponel
ja’a ch’ulel jun yajval ak’obal
ku’ yelan lek cha ilolaj
ta svayumtas ta jujun k’ak’al jujun ak’obal
li jtotik li la st’ujotal.



(Sahumo la tersura de tu cuerpo...)

Sahumo la tersura de tu cuerpo
ilumino tu próximo destino
sacio tu ser de notas interminables
te derramo fermentos exquisitos.
Susurro sortilegios sin que me escuches
acaricio con los pies el origen inaudito
manso y benévolo eres
al otorgarme el último aliento desvestido.



(Ta jmui’mtas ta pom lia be’ktal ta kopale...)

Ta jmui’mtas ta pom lia be’ktal ta kopale
taj jsaku’mtas li xtal a be’e
ta jnojesot ta ts’ibetik k’ejimol
ta jmaltaot ta xmuet paju’mtaubil pox.
Ta k’un k’un chkal li k’usi mu xa jna’yo’ mu xa va’ie
ta jaxulan ta kok li k’usi muk’bu na’bile
k’anbilot xapas aba’
k’alal cha vak’bon li jamal slajebal a vik’e.





-

No hay comentarios:

Publicar un comentario