domingo, 19 de agosto de 2012

LINH DINH [7.441]


Linh Dinh 

(Nacido en 1963 en Saigón, Vietnam ).Es un poeta estadounidense de origen vietnamita, escritor, traductor y fotógrafo. 

Poesía

Some Kind of Cheese Orgy, Chax Press, 2009, ISBN 978-0-925904-78-2
Jam Alerts, Chax Press, 2007, ISBN 9780925904683
Lĩnh Đinh Chích Khoái, (Nhà xuất bản Giấy Vụn, Sài Gòn, 11.2007)
Borderless Bodies, poetry (Factory School, 2006)
American Tatts, poetry Chax Press, 2005, ISBN 978-0-925904-55-3
All Around What Empties Out, Subpress, 2003, ISBN 978-1-930068-19-3
Drunkard Boxing, Singing Horse Press, 1998, ISBN 978-0-935162-18-9

Ficción

Blood and Soap, stories. Seven Stories. 2004. ISBN 978-1-58322-642-1.. Translated into Japanese (Hayakawa Publishing, 2008) and Italian (Spartaco, 2006), as Elvis Phong è Morto!.
Fake House. Seven Stories. 2000. ISBN 978-1-58322-039-9.
Love Like Hate, Seven Stories Press, 2010, ISBN 978-1-58322-909-5

Traducciones

Night, Fish and Charlie Parker, a bilingual edition of Phan Nhiên Hạo’s poetry (Tupelo, 2006)

Editor

Contemporary Fiction from Vietnam (Seven Stories Press 1996)
Three Vietnamese Poets, translations (Tinfish, 2001)[11]
Night, Again: Contemporary Fiction from Vietnam, anthology, Seven Stories, 1996, ISBN 978-1-888363-02-9

Antologías

Rajini Srikanth, Esther Yae Iwanaga, ed. (2001). "The Dead". Bold Words: A Century of Asian American Writing. Rutgers University Press. ISBN 0-8135-2966-2.
Heather McHugh, David Lehman, ed. (2007). "Continuous Bullets over Flattened Earth; A Super-Clean Country". The Best American Poetry 2007. Simon and Schuster. ISBN 978-0-7432-9973-2.





De Todo alrededor de lo que se vacía (Mantis, 2012)
Traducción de Luis Alberto Arellano




Traditional vietnamese architecture

A house with no doors. One enters by climbing through a window. Any window. Break glass if necessary. An entry should always be illicit. Unobstructed entrances not worth passing through.

Ceilings are painted with upside-down bookcases, tables, beds and sleeping animals, etc, to resemble floors. Floors are fitted with bare light bulbs.

On a pedestal in the center of the room is a symbolic toilet, slightly bigger than standard size and sculpted from papier-mache. There are no real toilets anywhere in the house.

On a long shelf too high to be reached is an array of “lost” items: nail clippings from childhook, love letters, first kisses…

At the end of a long, steeply losing corridor is a large mirror, so that “one could admire oneself at a great distance, then see oneself staggering forward, gaining momentum with each step.”



Arquitectura vietnamita tradicional

Una casa sin puertas. Uno entra trepando a través de una ventana. Cualquier ventana. Rompe un vidrio si es necesario. Cualquier entrada deberá ser siempre ilícita. Entradas sin obstrucción no valen la pena.

Los techos están pintados con libreros, mesas, camas y animales durmiendo, etc, invertidos, para imitar los pisos. Los pisos tienen un solo foco desnudo.

Sobre un pedestal en el centro del cuarto está un retrete simbólico, ligeramente más grande que el común y hecho de papel maché. No hay retretes reales en ninguna parte de la casa.

En una gran repisa muy alta para ser alcanzada hay una exhibición de objetos “perdidos”: uñas cortadas en la infancia, cartas de amor, primeros besos…

Al final de un largo, abruptamente inclinado corredor está un espejo grande, tanto que “uno puede mirarse a sí mismo a gran distancia, luego verse sorprendentemente adelantado, ganando velocidad con cada paso.”




O Hanoi

In the middle of town, or just off to the side,
Is the largest turtle in the world. (Or, maybe,
Just one of the largest.)

We lived in the old quarters, on Potato Street,
Then Coffin Street, then Clown Street,
Then Teleprompter Street.

In a so-called tube house, a hose
So narrow one must walk sideways
With one’s head turned. Like this. We slept
Upright during the Four Thousand Year War, and,
Out of habit, for a thousand years afterward.

You will find my name, that of a ballyhooed scholar
From the 23rd century (AD or BC, I can’t remember),
Inscribed on the next-to-last stele
At the Temple of Poesy.



Oh, Hanoi

En medio del pueblo, o solo a un costado,
Está la más grande tortuga del mundo. (O tal vez,
Sólo una de las más grandes.)

Vivimos en los viejos barrios, en calle Patata
Luego calle Ataúd, luego calle Payaso,
Luego calle teleapuntador.

En una así llamada casa tubo, una casa
Tan estrecha que uno debe caminar de lado
Con la cabeza volteada. Así. Dormimos
Verticales durante la guerra del año Cuatro mil, y,
Por puro hábito, por mil años después.

Encontrarás mi nombre, anunciado con bombo y platillo por un 
estudioso del siglo 23 (AC o DC, no puedo recordarlo),
Inscrito en la estela cercana a la última
En el templo de la Poesía.




Chatter of honor

On Juanary 17th, 1978, at 2:32 PM, we were insulted.
On May 4th, 1985, at midnight, we were again insulted.
Our prestige has been retarded.
Our legendary status deterred by patriotic rogues.
Our height has been declined.
We were promised a terrace and chunky soup,
A pair of loafers an two leaflets.
We were led to believe
We had ongoing safe passage through the sewage.
But our guide was hosed as we entered the city.
We wandered until dawn popping every lit window.




Parloteo sobre el honor

El 17 de enero, de 1978, a las 2:32 pm fuimos insultados.
El 4 de mayo, en 1985, a la medianoche, fuimos insultados de nuevo.
Nuestro prestigio ha sido retrasado.
Nuestro legendario estatus desalentado por rufianes patriotas.
Nuestra altura ha sido disminuida.
Se nos prometió una terraza y una sopa espesa,
Un par de mocasines y dos panfletos.
Fuimos llevados a creer
Que teníamos salvoconducto a través del desagüe.
Pero nuestro guía fue abusado tan pronto entramos a la ciudad.
Deambulamos hasta el amanecer reventando cada ventana 
iluminada.





All around what empties out

I live here because I do not have very much money and
this is true of all my neighbors as well. In essence, I am
one of life’s losers and drifters, shunning responsibility
whenever it arose. After each meal, I lick my plastic
spoon in a gesture of solidarity with an inanimate object.
Did you know that I was once fucked with my own
spoon? This very spoon.  And then, later, with half a
razor. From the seam of my scrotum the rim of my
anus is about 15/16 of an inch. It’s called the per-
ineum, meaning, I think, in Greek, all around what
empties out.




Todo alrededor de lo que se vacía 

Vivo aquí porque no tengo mucho dinero y
eso es cierto para todos mis vecinos. En esencia, soy
uno de los vagos y perdedores de por vida, huyendo de la
responsabilidad donde sea que aparezca. Después de cada comida
lamo mi cuchara de plástico en un gesto de solidaridad
con un objeto inanimado.
¿Sabías que una vez me cogí a mi cuchara?
A esta misma cuchara. Y luego, más tarde, a una
mitad de navaja para rasurar. Desde la costura de
mi escroto hasta el borde de mi ano
hay 15/16 de pulgada. Se llama el peri-
neo, que significa, en griego, creo, todo alrededor
de lo que se vacía.





EN LA PLANTACIÓN DE ATAUDES

Fuimos alguna vez una raza muy alta, nuestros cuerpos excedían el largo de nuestros ataúdes.

Nos tomaba una eternidad cultivar esos buenos ataúdes. Mucha agua, sol y abono, para que cada uno madurara.

Aun los más pequeños ataúdes tienen compradores. Los ataúdes de formas extrañas también tienen compradores.

En este ataúd caben dos: una pareja casada, preferentemente, uno encima del otro. En este otro caben tres.

Aunque sean muy raros, los ataúdes rosas tienen todavía mucho valor. Los cazadores furtivos los arrancan del sueño en medio de la noche.





AZUL

En algunas lenguas la palabra “azul” no existe. En otras, la palabra “verde”. En mi lengua nativa la palabra “color” no existe.

Un hombre tiene todo en la vida, menos el color azul. Todo hubiera salido bien si no le hubiesen dicho de su falta. Después de eso, prometió destruir todo a su paso: hogar, país, confidentes, Dios, todos los otros colores…

Como no puedo pronunciar la palabra “azul”, cuando mis conversaciones la incluyen, siempre digo “rojo” en su lugar.





EL MAR

Hay navajas en su fondo.
Hay zuecos de madera.
La superficie del mar tiene pocas protuberancias.
Sobre sus raídos bordes hay tapetes de bienvenida.
Nos lanzamos sobre la borda, mientras gritamos:
“Seguramente una espátula a medio derretir está ahora cerca de nosotros”.
Nadamos tan rápido como pudimos,
antes de trepar a un cocodrilo,
antes de trepar a un yate lento,
antes de trepar a un submarino que emergía,
antes de trepar a un petrolero.
El capitán nos dio la mitad de una galleta salada,
dividida entre cien.
También nos alcanzó una toalla limpia,
antes de arrojarnos por la borda.
Nadamos tan rápido como pudimos,
dentro del corazón de iceberg,
dentro del par de zuecos,
dentro de la boca del molusco.




Dream codes

Corns indicate separation. String beans indicate unity.

Seeing a dog changing into a cat means you will break a bone. Seeing a crab changing into a fish means you will lose money.

Seeing a black and white rainbow means you will die within a week.

Seeing a carload of cadavers means you will live a long life. Seeing coins scattered on the ground means you will be forgotten right after death.

A new hat means a new lover. A new pair of shoes means you will die lonely.

Seeing a blurry face means a sexual encounter. Hearing a distant sob means pregnancy.

A naked woman hiding a knife means a daughter. A naked girl flashing a knife means a son.

Dancing means a dispute over money. Hearing music means death to a loved one.

Brushing your teeth means you will die before walking up. Even in dreams, let no one wear your eyeglsses.

A parrot calling your name means a chain of mishaps: a jail sentence of less than 30 days, followed by a traffic accident.

An overflowing toilet means great wealth. Seeing an ant crawling across your bed means you will be fired.

A fist fight with a friend means spiritual renewal. Fluid on the face means self-knowledge.

A ticklish wind under your clothes means a fatal disease. A car door swinging open means your spouse has a new lover.





Claves del sueño

Granos indica separación. Ejotes indica unidad.

Ver a un perro cambiar en un gato significa que te romperás un hueso. Ver a un cangrejo cambiar en un pez significa que perderás dinero.

Ver un arcoiris en blanco y negro significa que morirás en una semana.

Ver un auto cargado de cadáveres significa que tendrás una larga vida. Ver monedas dispersas en el suelo significa que serás olvidado justo después de morir.

Un sombrero nuevo significa un nuevo amante. Un par de zapatos nuevos significa que morirás solo.

Ver una cara borrosa significa un encuentro sexual. Oír un sollozo lejano significa embarazo.

Una mujer desnuda ocultando un cuchillo significa una hija. Una chica desnuda mostrando un cuchillo significa un hijo.

Bailar significa una pelea por dinero. Oír música significa muerte de un ser querido.

Cepillar tus dientes significa que moriráss antes de despertar. Aún en los sueños, no dejes que nadie use tus anteojos.

Un loro diciendo tu nombre significa una cadena de contratiempos: una condena de menos de 30 días de cárcel, seguida de un accidente de tránsito.

Un retrete derramándose significa gran riqueza. Ver a una hormiga arrastrándose por tu cama significa que serás despedido.

Una pelea a puños con un amigo significa renovación espiritual. Fluido sobre la cara significa autoaprendizaje.

Un viento quisquilloso bajo tu ropa significa una enfermedad fatal. Un auto con puertas giratorias significa que tu esposa tiene un nuevo amante.









-

No hay comentarios:

Publicar un comentario