jueves, 7 de junio de 2012

6992.- EUGENE CIOCLEA



Eugene Cioclea es un poeta, ensayista y periodista moldavo contemporáneo.

OBRA Y PREMIOS:

Numitorul comun (poeme), 1988 - Premiul Familiei Esinencu
Alte dimensiuni (poeme), 1991 - Premiul Uniunii Scriitorilor din Moldova
Dați totul la o parte ca să văd, (metapoeme), 2001, carte finanțată de Fundația Soros -Premiul Uniunii Scriitorilor din Moldova




FRAGMENTO 21/3

Ayer por la tarde
después de leer las memorias…
de C.G.Jung
tuve una visión loca
y salté de repente
desde mi sueño,
sudoroso.
La cosa sucedió en la Embajada de Rumanía
en la República Moldova,
es decir
Basarabia.
Un soldado de la guardia de seguridad se había suicidado,
disparándose un tiro en la cabeza,
logrando antes del suceso
dejarme
un billete:
Me he aburrido.
¿Por cuánto tiempo voy a estar
tan despreciable como hoy
en la entrada
de la propia
patria?

Traducción del rumano al español: Andrei Langa




Fragment 21/3

Aseară
după ce-am terminat de citit amintiri(le)...
lui C.G.Jung
am avut un vis zăpăcit
şi-am sărit brusc
din somn,
transpirat.
Treaba se întîmpla la Ambasada Română
din Republica Moldova,
altfel zis
Basarabia.
Un ostaş din garda de pază s-a sinucis,
împuşcîndu-se de-a-dreptul în cap,
reuşind înainte de asta
să-mi lase-o
ţidulă:
M-am plicitisit.
Oare cît o să stau
mai parşiv decît astăzi
la poarta
propriei
ţări?





LADERA

Como muchas otras sembrada
-cualquier paisaje en perspectiva y monótono.
Sólo que aquí en primavera sorprende
el lucero,
como un niño
en embrión.

Traducción de Pere Bessò



PLAI

Cu multe alte ar semăna -oricare
peisaj în perspectivă-i monoton.
Numai că iată-l în izvor tresare
Luceafărul,
ca pruncu-n
embrion.





No hay comentarios:

Publicar un comentario