miércoles, 9 de mayo de 2012

6772.- ZÉLIA BORA



ZÉLIA BORA. (BRASIL)
Zélia es una poeta apasionada por la vida en todas sus expresiones. Dentro de su labor profesional tiene un doctorado en Estudios portugueses y brasileños - Brown University, y Post Doctor - University of California, Berkey EE.UU.  Es Profesora Asociada de Literatura Brasileña y Literatura Comparada de la Universidad Federal de Paraíba, en su país natal

Ha participado en diversos eventos poéticos y desarrollado investigaciones literarias en su país y en el extranjero.

Ama profundamente los animales, especialmente aquellos que nos acompañan como mascotas y luego irresponsablemente son abandonados a la intemperie, pequeños felinos como gatos domésticos han encontrado en ella el cobijo de un hogar.

Entre sus obras publicadas resaltan; La Gran Madre y otros poemas, Recife: Baraúna, 2006; De Eloísa a Abelardo, poemas jamás escrito. Recife: Baraúna, 2008  Cultiva con gran destreza el milenario arte del haiku, plasmando con singular maestría imágenes que perduran por siempre en nuestros sentimientos. 

La poesía de Zélia Bora es uma apuesta por la intimidad de la comunicación. En un mundo saturado de discursos de poder y control, la voz de Zélia se levanta como un idioma que de inmediato reconocemos como necesario: habíamos dejado de oírlo en el ruido, y de pronto nos llega su palabra que nos identifica. La comunicación poética esta hecha de esa delicada apelación al mundo emotivo, allí donde somos nombrados por el habla que nos reconoce como interlocutores. Humanizados, por eso, en el lenguaje mutuo, el poema lleva nuestra propia voz, como un espejo donde reverberan nuestras imágenes. Gracias a estos poemas fluidos, de tierno dibujo y empatía cálida, el habla de la poesía verdadera nos llega con su aliento fresco y vivo. Gracias, Zélia.  JULIO ORTEGA







A García Lorca

Inventé una dedicatoria santa,
como si tú me hubieses ofrecido tu último poema.
Así pensé arrancarte el flujo poético de esta
discontinuidad "amada vida,
interrumpido por la muerte asesina, aunque
sabias cuan bendita y vieja es la muerte
Por eso tú sabías la forma de aplacar esta agonía
difícil de contener
comunicada por la ilusión de las palabras.
Es tiempo de arrancar de mí esta agonía,
ese amor incurable de inventar
Y no resistir más a la llamada: impersonal y
desmedida de las palabras
que me sacuden el alma y aturden mi cuerpo
como un dolor punzante de adioses.
Y pese a todo, me entrego a la soledad de las palabras.



A Garcia Lorca

Inventei uma dedicatória santa,
como se tu tivesses oferecido a mim o teu último poema.
Assim, pensei arrancar de ti o fluxo poético desta
descontinuidade chamada vida,
interrompido pela morte assassina.
Porém, sabias que bendita e antiga é a morte
e então, aprendeste a aplacar esta agonia difícil
de conter
chamada vida,
comunicada pela ilusão das palavras.
Por isso penso:
é tempo de arrancar de mim essa agonia,
esse amor incurável de inventar,
não mais resistir ao apelo impessoal e
descomedido das palavras
que atordoam o espírito como uma dor pungente
de adeus.
Ainda assim, entrego-me à solidão das palavras.




Me gustaría no desear nada esta noche a no ser

el sueño de los inocentes,
reposar mi cabeza cansada sobre una almohada
quieta.
No soñaría, porque los sueños proyectan nuestros
deseos fatigados
por las pérdidas y las victorias.
Dormiría y despertaría sin alegría, sin tristeza ni
nostalgia,
en cuanto al momento, sería un leve
reconocimiento que llamamos vida.
Y si yo desease algo,
me recordaría repentinamente, quien sabe, de tus
ojos;
después tocaría mi sábana de flores diminutas de
un verano imaginario,
dormiría feliz y por la mañana,
el sol brillaría allí fuera y desafiaría inerte mi
insensata existencia.




Gostaria de nada desejar esta noite a não ser
O sono dos inocentes,
repousar minha cabeça cansada sobre um
travesseiro quieto.
Não sonharia, porque os sonhos projetam nossos
desejos fatigados
pelas perdas e ganhos.
Dormiria e acordaria sem alegria,
sem tristeza
e sem saudade,
enquanto o momento seria um leve
reconhecimento do que chamamos vida.
E, se eu desejasse algo,
lembraria, repentinamente, quem sabe,
teus olhos;
depois, tocaria meu lençol de flores miúdas de
um verão imaginário,
dormiria feliz e, pela manhã,
o sol brilharia lá fora e desafiaria inerte minha tola
existência.





Todas las flores mueren en silencio,

Lindas, ellas emiten por algunas horas
discretas singularidades,
que nos recuerda la vida amenazada
no obstante ausente.
ACUÉRDATE:
todavía estamos en el mundo
y más allá de mí, al otro lado
donde no nací y
probablemente nunca iré;
sin embargo, deseo
fuera de la luz,
fuera de lo oscuro,
deseo desmedidamente. 




Todas as flores morrem em silêncio,
lindas, elas emitem por algumas horas
discretas singularidades,
que nos lembram a vida ameaçada
apesar de ausente.
LEMBRA-TE:
ainda estamos no mundo
e além de mim, o outro lado
onde não nasci e
provavelmente nunca irei;
porém, desejo
fora da luz
fora do escuro
desejo desmedidamente.  



Poemas extraídos da obra A GRANDE MÃE E OUTROS POEMAS. Recife: Editora Baraúna, 2006.  160 p. Edição bilíngüe.






El otoño.

Un ternero huérfano triste
se rinde bajo el cielo estrellado
a la espera de su futuro incierto.

He oído el grito silencioso
de la caída de árboles
privados de su majestad

Verde negro, árboles verdes
extinción en agonía
una última vez




É  Outono.

Um triste bezerro órfão
rende-se sob o céu estrelado,
enquanto espera seu futuro incerto.

Ouço o choro silencioso
das árvores caindo
destituidas de sua majestade

Verde negro, verdes árvores
em agonia murchando
uma última vez




DE HELOISA PARA ABERLARDO,
De
DE HELOISA PARA ABELARDO,
POEMAS NUNCA ESCRITOS
Baraúna, 2008. 100 p..
Lançamento durante a I Bienal 
Internacional de Poesia de Brasília

        
Amor meu,
enfim chegastes
rompendo a minha eternidade seminal
meu vôo é leve
como uma felicidade                                                                  
compatível
que encanta os sentidos.
Ah!  esta liberdade
que faz de mim
esse ser refratário
exposto à maravilha da hora
SER EU
ateu,
feliz.





Me possuo,
desabrochada em pura felicidade do momento
pacto secreto da finitude.
Me possuo,
como a erupção do meu absoluto.
Meu Outro,
alma  exilada que agora volta para casa
saciada de tantas viagens
TU,  meu verdadeiro outro












 Sou esse ente desenraizado Mergulho em ti.
 que se dá ao extremo... 
 e convida-te
 a assumir o teu próprio ser
 para além dos nossos corpos.
 Não te percas nas possibilidades
 fatuais, pois
 A MORTE É CERTA.
 Acompanha-me vida minha
 encontra esse outro modo da certeza
 que emerge dessa estranha alegria.






  Rasga-me uma comoção muda
  e vejo que não venci a angústia da morte
  essa satisfação do amor insatisfeito
  e solidão dos sentimentos
  que não encontra respostas.
  Estou só, irremediavelmente só
  então, fecho os olhos e adormeço
  sem projetos




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada