martes, 8 de mayo de 2012

KATHERINE ANGELAKI-ROOKE [6.760] Poeta de Grecia


KATHERINE ANGELAKI-ROOKE

Grecia, 1939
Nació en Atenas en 1939. Estudió literatura y lenguas extranjeras en las universidades de Atenas, Niza y Ginebra. Desde 1963 ha publicado muchos volúmenes de poesía, incluyendo El cuerpo es la victoria y la derrota de los sueños, Los escasos papeles de Penélope, Seres y cosas de su propiedad, y más recientemente, From Purple into the Night. Fue premiada con el Premio nacional de poesía en 1985, y sus poemas reunidos fueron publicados en 1998. Vive en  Atenas.


Katerina Anghelaki-Rooke. Díptico

 Traducción de Mario Domínguez Parra


A Juan Manuel Macías,
que sigue navegando
hacia Ítaca


Dice Penélope

And your absence teaches me
what art could not
             DANIEL WEISSBORT

No tejía, no hilaba,
un escrito comenzaba y borraba
bajo el peso de la palabra
porque obstaculiza la perfecta expresión
cuando al interior el dolor le apremia.
Y pese a que la ausencia es el tema de mi vida
—ausencia de vida—
en el papel aparecen los llantos
y el dolor natural del cuerpo
que se endurece.
Borro, rasgo, ahogo
los gritos vivos
«dónde estás, venga, te espero
esta primavera no es como las otras»
y recomienzo de mañana
con nuevas aves y níveas sábanas
que se secan al sol.
Nunca estarás aquí
para regar las flores con la manguera
para que goteen las vetustas techumbres
cargadas de lluvia
y para que se diluya mi
personalidad en la tuya
tranquila, otoñalmente…
Tu electo corazón
—electo porque lo escogí—
siempre estará en otra parte
y yo con palabras cortaré
las hebras que me atan
al hombre preciso
al que anhelo
hasta que Odiseo devenga símbolo de Nostalgia
y surque los mares
en la mente de cada cual.
Te olvido con pasión
cada día
para que te purgues de los pecados
de la dulzura y del olor
y limpísimo ya
entres en la inmortalidad.
Es un trabajo duro e ingrato.
Mi único pago si comprendo
al final qué presencia humana
qué ausencia
o cómo funciona el ego
en tanto erial, en tanto tiempo
que para nada interrumpe el mañana
todo el cuerpo se reconstruye
se levanta y cae sobre la cama
como si lo apaleasen
ora enfermo ora enamorado
con la esperanza de
que lo que pierda en tacto
lo gane en esencia.


Λέει η Πηνελόπη

And your absence teaches me
what art could not
DANIEL WEISSBORT

Δεν ύφανα, δεν έπλεκα,
ένα γραπτό άρχιζα, και έσβηνα
κάτω απ’ το βάρος της λέξης
γιατί εμποδίζεται η τέλεια έκφραση
όταν πιέζετ’ από πόνο το μέσα.
Κι ενώ η απουσία είναι το θέμα της ζωής μου
–απουσία από τη ζωή–
κλάματα βγαίνουν στο χαρτί
κι η φυσική οδύνη του σώματος
που στερείται.

Σβήνω, σχίζω, πνίγω
τις ζωντανές κραυγές
«που είσαι, έλα, σε περιμένω
ετούτη η άνοιξη δεν είναι σαν τις άλλες»
και ξαναρχίζω το πρωί
με νέα πουλιά και λευκά σεντόνια
να στεγνώνουν στον ήλιο.
Δεν θα ’σαι ποτέ εδώ
με το λάστιχο να ποτίζεις τα λουλούδια
να στάζουν τα παλιά ταβάνια
φορτωμένα βροχή
και νά ’χει διαλυθεί η δική μου
μες στη δική σου προσωπικότητα
ήσυχα, φθινοπωρινά...
Η εκλεκτή καρδιά μου
–εκλεκτή γιατί τη διάλεξα–
θά ’ναι πάντα αλλού
κι εγώ με λέξεις θα κόβω
τις κλωστές που με δένουν
με τον συγκεκριμένο άντρα
που νοσταλγώ
όσο να γίνει σύμβολο Νοσταλγίας ο Οδυσσέας
και ν’ αρμενίζει τις θάλασσες
στου καθενός το νου.
Σε λησμονώ με πάθος
κάθε μέρα
για να πλυθείς από τις αμαρτίες
της γλύκας και της μυρωδιάς
κι ολοκάθαρος πια
να μπεις στην αθανασία.
Είναι σκληρή δουλειά και άχαρη.
Μόνη μου πληρωμή αν καταλάβω
στο τέλος τι ανθρώπινη παρουσία
τι απουσία
ή πως λειτουργεί το εγώ
στην τόσην ερημιά, στον τόσο χρόνο
πως δεν σταματάει με τίποτα το αύριο
το σώμα όλο ξαναφτιάχνει τον εαυτό του
σηκώνεται και πέφτει στο κρεβάτι
σαν να το πελεκάνε
πότε άρρωστο και πότε ερωτευμένο
ελπίζοντας
πως ό,τι χάνει σε αφή
κερδίζει σε ουσία.


Los pretendientes

Desde la ventana
el jardín parece ser
de otra parte
y la casa viajar
sobre una hoja.
Por entre las persianas
como cortados en lonchas se reúnen
los pretendientes de mi silencio
organizan mi vida
cual velada
y asciende hasta los pisos superiores
el olor a churrasco
de las vituallas
de mi lejanísima espera.
Vuelan a mi lado los pretendientes
mareados por la luz
de mi soledad deslumbrante;
cuando los miro desde lo alto
es que me hallo en una cámara
llena de Odiseo.
No hablaré de nuevo
de su deliciosa voz
su escasa originalidad
que le hizo eterno desde el comienzo
sino de un cambio
una refulgente hebra
en mi interior.
En la espera llego a la esencia
de mi ser.
¿Cómo describir la semilla
cuando ya no se oculta
está desnuda y nada teme
se estremece, no se retuerce
y me impone la firmeza
del tiempo?
Una seriedad comienza en mí
y atrapa toda la naturaleza
si se prosigue la ruta
y la muerte será
una dignidad.

. . . . 

Escucho la algarabía abajo,
también yo antaño
con barro en la cabeza
azahares en las orejas
gritaba apasionada
«¡liberaos de las ataduras!»
pero las ataduras son profundas
una conducta
que uno se interpreta
a sí mismo.
Ahora sólo una ventana;
tras de mí, mi pequeña
sombra privada
mi mundo natural.
Encerrada en la casa
como en el tiempo
miro el árbol
como a dios:
fuera del tiempo.
Poco entiendo
mi presencia
aquí
contigo y aparte de ti;
mi carne te espera
pero mi pensamiento te vio venir
tiempo ha
y se ha vuelto a despedir de ti.
Los rostros existen
sólo en nosotros
sus ojos bogan
en las humedades de nuestro organismo.


Οι μνηστήρες

Άπ’ το παράθυρο
ο κήπος μοιάζει ν’ ανήκει
αλλού
και το σπίτι να ταξιδεύει
πάνω σ’ ένα φύλλο.
Μεσ’ απ’ τη γρίλια
κομμένοι φέτες συνεδρίαζουν
οι μνηστήρες της σιωπής μου
οργανώνουν τη ζωή μου
σαν βεγγέρα
κι ανεβαίνει ως τα πάνω πατώματα
η τσίκνα
απ’ τα εδέσματα
της μακρότατης αναμονής μου.
Πετούν γύρω μου οι μνηστήρες
ζαλισμένοι απ’ το φως
της εκθαμβωτικής μοναξιάς μου·
όταν τους κοιτώ από ψηλά
είναι που βρίσκομαι σε μια κάμαρη
γεμάτη Οδυσσέα.
Ας μη μιλήσω πάλι
για τη θεσπέσια φωνή του
τη λίγη πρωτοτυπία του
που τον έκανε αιώνιο απ’ την αρχή
αλλά για μιαν αλλαγή
μια λαμπερή κλωστή
μέσα μου.
Περιμένοντας φτάνω στην ουσία
του εαυτού μου.
Πως να περιγράψω το κουκούτσι
όταν πια δεν περιβάλλεται
είναι γυμνό και δεν φοβάται
δονείται, δε σπαρταρά
και μου επιβάλλει τη σταθερότητα
του χρόνου;
Μια σοβαρότητα αρχίζει από μένα
και πιάνει όλη τη φύση
αν η πορεία συνεχιστεί
κι ο θάνατος θα είναι
μια αξία.

 . . . . . 

Ακούω κάτω τους αλαλαγμούς,
ήμουνα κάποτε κι εγώ
με λάσπες στο κεφάλι
λεμονανθούς στ’ αυτιά
φώναζα παθιασμένα
«λευτερωθείτ’ απ’ τα δέσμα!»
μα τα δεσμά είναι βαθιά
μια συμπεριφορά
που παίζει ο εαυτός
τον εαυτό του.
Τώρα ένα παράθυρο μόνο·
πίσω του η μικρή μου
ιδιωτική σκιά
ο φυσικός μου κόσμος.
Κλεισμένη μες στο σπίτι
όπως μες στο χρόνο
κοιτάζω το δέντρο
όπως το θεό:
έξω άπ’ το χρόνο.
Καταλαβαίνω λίγο
την παρουσία μου
εδώ
μ’ εσένα και χώρια από σένα·
το κρέας μου σε περιμένει
μα η σκέψη μου σ’ είδε να ’ρχεσαι
από καιρό
και σ’ έχει ξεπροβοδίσει πάλι.
Τα πρόσωπα υπάρχουν
μόνο μέσα μας
τα μάτια τους λάμνουν
στα υγρά του οργανισμού μας.



EL TRIUNFO DE LA PÉRDIDA CONSTANTE

Nunca seremos
lo que momentáneamente fuimos
pero es un triunfo
esta pérdida constante.
Lo que se salva es únicamente
el silencio de una hoja;
el cuerpo anochece
parejo con el día
hasta el inesperado resplandor
de la noche negra.
Fragmentos de vida
reemplazan los colores
en pequeñas descripciones
de un sueño
pasturajes reemplazan
penumbras de luz
sobre la piel efímera.
Cegada por tanta negrura
yo andaba buscando un dios
y se me dio sólo un dedo
para arañarme yo misma;
ahora triunfo
en mis más ocultas partes
donde la idea
se concibe: aquí
comprendí finalmente
que yo seré la primera en partir.

Traducción de Alejandro Aguilar


Al cielo de la nada con lo mínimo

A través del ojo de la cerradura observo a escondidas la vida,
la espío para ver si acaso entiendo
cómo ella gana siempre
mientras nosotros perdemos.
Cómo los valores nacen
y se imponen sobre lo primero que se acaba:
el cuerpo.
Muero en mi pensamiento sin signo de enfermedad.
Vivo sin necesitar ningún ánimo.
Respiro aunque esté a una lejana cercana distancia
de lo que se toca caliente y arde en llamas…
Me pregunto qué otros lazos inventará la vida
entre el golpe de la extinción definitiva
y la maravilla de la inmortalidad cotidiana.
Debo mi sabiduría al miedo:
pétalos, gemidos, matices,
los desecho.
Suelo, aire, raíces conservo.
Digo que lo que sobra se vaya
para entrar al cielo de la nada
con lo mínimo.


Στονουρανότούτίποτα μεελάχιστα

Από τηνκλειδαρότρυπα κρυφοκοιτάωτηζωή
την κατασκοπεύωμήπως καταλάβω
πώςκερδίζει πάντα αυτή
ενώχάνουμεεμείς.
Πώςοι αξίεςγεννιούνται
κι επιβάλλονται πάνω σ' αυτό που πρώτολιώνει:
τοσώμα.
Πεθαίνωμεςστονουμουχωρίςίχνος αρρώστιας
ζωχωρίς να χρειάζομαι ενθάρρυνση καμιά
ανασαίνωκι ας είμαι
σεκοντινή μακρινή απόσταση
απ' ό,τιζεστό αγγίζεται, φλογίζει...
Αναρωτιέμαι τιάλλουςσυνδυασμούς
θα εφεύρει η ζωή
ανάμεσα στοτραύμα τηςοριστικήςεξαφάνισης
και το θαύμα της καθημερινής αθανασίας.
Χρωστάωτησοφία μουστοφόβο∙
πέταλα, αναστεναγμούς, αποχρώσεις
τα πετάω.
Χώμα, αέρα, ρίζεςκρατάω∙
να φεύγουν τα περιττάλέω
να μπω στονουρανότούτίποτα
μεελάχιστα.


Quiero escribir un poema

III

Quiero escribir un poema
de la primera vez que me hallé desnuda
sin ser pequeña ya,
de los ojos del hombre
que medían mis imperfecciones
antes de atravesarlas,
de los dedos que seguían los ojos,
del primer dolor, la primera flor
que se abrió en la oscuridad que me acariciaba como una luz
de la ropa, tan incómoda después,
de las comidas que despertaban ya
otra especie de hambre.

Quiero escribir un poema
de la primera vez…

Pero ni siquiera mi alma
ha logrado concentrar aquel sabor.


Θέλω να γράψωένα ποίημα 

III

Θέλω να γράψωένα ποίημα
για την πρώτηφορά που βρέθηκα γυμνή
χωρίςνάμαι πια μικρή
για τα μάτια τουάντρα
πώςμέτραγαν τις ατέλειέςμου
πριντιςξεπεράσουν
για τα δάκτυλα που ακολουθούσαν τα μάτια
για τον πρώτο πόνο, το πρώτοάνθος
όταν άνοιξεμεςστοσκοτάδι πουμεχάιδευε σαν φως
για τα ρούχα, τόσοενοχλητικάμετά
για τα φαγητά πουξύπναγαν πια
μιαν άλλη πείνα.
Θέλω να γράψωένα ποίημα
για την πρώτηφορά…
Αλλ’ ούτ’ η ψυχήμουτηγεύση αυτή
δενέχεισυγκρατήσει.


Tuvo nuestro amor un poder cósmico

Tuvo nuestro amor un poder cósmico,
maravillaba a las personas
cuando caminábamos a paso lento
como si un bote nos llevara de fiesta
y con canciones.

Desarreglados
con la tersura del cobertor
todavía en el cuello,
nuestras voces parecían
la del coyote y la del ruiseñor,
placeres revueltos en el aire.

Sabíamos las respuestas
cuando a las puertas preguntan los ángeles,
que de pie cuidan con firmeza, separadas,
la tristeza terrenal de la celestial.
(—Sí, aquí nos quedaremos…
—Mientras dure…
—Observamos con maravilla a la zorra que corre…
—Escribiremos poemas hasta entrada la noche,
hasta el gran dolor corporal…)

Rara vez, abrazas,
rara vez, temes
la muerte cuando, en tus manos,
el amor
se vuelve el cetro
del poder cósmico.


Εἶχε ἡ ἀγάπη μας μιὰκοσμικὴἐξουσία

Εἶχε ἡ ἀγάπη μας μιὰκοσμικὴἐξουσία
μαγεύονταν οἱἄνθρωποι
ὅταν περπατούσαμεμὲ βῆμ’ ἀργὸ
σὰν βάρκα νὰμᾶς πήγαινε
γιορτὴ καὶ μὲτραγούδια.
Ἀτημέλητοι
μὲτὸχνούδιτῆςκουβέρτας
ἀκόμα στὸ λαιμὸ
ἔμοιαζαν οἱφωνές μας
τοῦτσακαλιοῦ καὶ τ’ ἀηδονιοῦοἱἡδονὲς
μπλεγμένεςστὸνἀέρα.
Γνωρίζαμετὶς ἀπαντήσεις
ὅταν ρωτᾶνοἱἄγγελοιστὶς πόρτες
αὐτοὶ ποὺστέκουν καὶ φυλᾶν
αὐστηρὰχωρισμένεςτὴν ἐπίγεια
ἀπὸ τὴνοὐράνια θλίψη.
(—Ναί, θὰμείνουμεἐδῶ…
—Ὅσοκρατήσει…
—Θαυμάζουμετὴνἀλεποῦ πὼςτρέχει…
—Θὰγράφουμε ποιήματα ὡςτὰ βαθιὰγεράματα
ὡςτὸνμεγάλοσωματικὸ πόνο…)

Σπάνια ἀγκαλιάζεις
σπάνια φοβᾶσαι
τὸθάνατοτόσο πολὺ
ὅσοὅταν στὰχέρια σου
ὁ ἔρωτας
γίνεται τὸσκῆπτρο
τῆςκοσμικῆςἐξουσίας.


Obsessions

When you die, I won’t be there
To keep your feet warm
Between my antiquated breast
To recite poems dedicated
To the living air and say:
“Your legs, your lies
The tufts of your hair, all so well made!”
But when you die you’ll find me
Having carpeted long ago
The corridor leading to the next room – life
With my ancient flesh.
My whisper will welcome you saying:
Look what a magic thing
The body is even one beaten by darkness
How sacred tears are
When shed for what you never experienced…
“Make room” you’ll say to me when you die.
“Make room for me to sit,
I like this flowerbed
You chose to wait for me
I like the green chaos.
How did we use to call this back on earth?
Unfulfilled something?
Love?”


A Frightful Oligarchy

Fear is an absolute monarch;
Nothing overshadows
His omnipotence.
Next to him Queen Despair
Has fewer competences
Since it is as if everything has been lost by now.
When she doesn’t feel young and strong enough
To plunge into mourning
Sailing-souls, she asks the assistance
Of her exclusive nurse, sadness
Who doesn’t charge much, is no trouble
Does not shout, seeks no ties.
If you don’t send her away, she remains
Faithful next to you, with you
Contemplating with empty eyes
The emptiness within you.


Present Eternity

From my window I observe the traffic –
Cars parked in the void
Or speed up in order
To catch themselves returning.
The world seems indefinable, dim
As if I were blinded by the steam
From some distant cauldron
Where the evil of creation
Is stewing in its own juice.
The infatuation bodies used to provoke –
Where has the infatuation gone?
How can a wounded memory
Count absences?
Has the content of life changed
Or does my person no longer offer
Sufficient future
For life to contain me?

Never before have so many questions
Weighed down my poems
Never before has imagination
Omitted to give me
So many answers.
From now on you’ll find
Hardly any descriptions of nature
In my lines;
This is because
I’m concentrating totally
On trying to imagine the face
Of the one who will promise me
Present eternity
For just one moment.


The Triumph of Constant Loss

We will never be
what we are at this brief moment
but this constant loss.
Only the silence
of the leaves is saved
the body grows dark
along with the day
up to the unexpected flash
of the black night.
Fragments of life
replace the colours
in the littler portrayals
of the dream,
scratches replace
the shadows of the light
on the temporary skin.
Blinded by so much darkness
I sought God
and they gave me only
one finger to rub myself with;
now I triumph
in the most secret places,
where the idea
is conceived: here,
I learn at last
that I will leave first.

Translation from the Greek original © Rae Dalven



El triunfo de la pérdida constante

Nunca seramos lo que somos en este breve momento
– pero éso es la pérdida constante.
Solo está salvado el silencio de las hojas;
el cuerpo crece oscuro, también el día
– hasta el fogonazo imprevisto de la noche negra.
Fragmentos de la vida
recolocan las colores
en las descripciones más pequeñas del sueño,
y rasguños recolocan
las sombras de luz
en la piel pasajera.
Deslumbrada por tanta oscuridad
busqué al Dios
y me dieron solo un dedo
para frotarme a mi misma.
Ahora yo triunfo
en los lugares más escondidos,
donde la idea está concebida:
aquí aprendo al fin que yo partiré primero.



Excerpt from The Angel Poems

Angels are the whores of heaven;
with their wings they caress the most peculiar
psychologies;
they know the secrets of egomania
when they call the leaf a tree
and the tree a forest.
“That’s how God made us,” they say, stooping,
as light pours like golden hair or laughter;
they hold their hats to their breasts
when they are saying goodbye
and enter into another,
a better world.
Only a peppery smell
remains
on the windowsill
and on the tongue a taste
of divine betrayal.

Translation from the Greek original © Kimon Friar



Poemas sobre los angeles (extracto)

Los angeles son las putas del cielo;
con sus alas ellos acariciaron psicologías las más raras;
saben los secretos de la egomanía
cuando llaman árbol una hoja y llaman bosque un árbol.
“Éso es como nos creó el Dios,” dicen mientras se encorvan.
Y la luz vierte como pelo dorado o la risa.
Y toman al pecho sus gorros
cuando dicen adiós
y entraron a un mundo alternativo – y mejor.
Solo queda un aroma a la pimienta en el alféizar,
y en la lengua hay un sabor de traícion divina.


I Have a Stone

I lick a stone. The pores of my tongue fuse with the pores of the stone. My tongue grows dry and creeps to the side of the stone which touches the ground where mould sticks to it like blood. Suddenly the saliva flows again, moistens the stone, and the stone rolls into my mouth.

I call this stone Oedipus. It too is irregular, with deep grooves for eyes. It too rolls down with swollen feet. And when motionless it hides a fate, a reptile, my forgotten self.

I call this stone Oedipus. Although by itself it has no meaning, it too has the shape and the weight of choice. I name it and I lick it.

Until the end of my story.
Until I understand what choice means.
Until I understand what the end means.

Translation from the Greek original © Katerina Anghelaki-Rooke and Jackie Willcox


Tengo una piedra

Lamo una piedra. Los poros de mi lengua fusionan con los poros de la piedra. Mi lengua se reseca y repta al lado de la piedra que toca el suelo, y donde moho se apega a ella como la sangre. Repentinamente, la saliva fluye de nuevo, humedeciendo la piedra, y la piedra roda dentro de mi boca.

Llamo Edipo esta piedra. Ella es irregular también, con muescas hondas para ojos. Roda abajo con pies tumefactos. Y cuando está quieta esconde un destino, un reptil, mi misma olvidada.
Llamo Edipo esta piedra. Aunque por si sola no tiene sentido, aún así tiene la forma y el peso de elección. La doy nombre y la lamo.

Hasta el fin de mi cuento.
Hasta que yo entienda lo que significa la variedad, la elección.
Hasta que yo entienda lo que significa el fin.



Heat

In the heat of Greece
our sternums pressed together
spurted water.
I drank your sweat
along with your kisses
your sigh
in the shade of the shutters.
There as the violent afternoon
came on, you too were ablaze
with your tangled hair
your divine lashes
your laughter refracted
through the salty prisms of passion.
In the sizzling heat
in the total stillness
– the only shadow above us
black as destiny –
the outline of our existence
an equation of insects.
August festered
like an open sore
while relentless cicadas
echoed the poet’s
closing lines.
Not a breath of air…
The pedantic fly that defiles everything
sits on your cock
drinking your sap.
The watermelon-man
passes with his megaphone.
The afternoon
at my feet
like a severed head.

Translation from the Greek original © Katerina Anghelaki-Rooke and Jackie Willcox



El calor

En el calor de Grecia
nuestros esternones empujaron juntos
y chorreaban de agua.
Bebí tu sudor,
junto con tus besos;
y tu suspiro estuvo en la sombra de las persianas.
Allí, como avanzaba la tarde violenta,
tú también estabas incandescente
con el cabello enredado y las pestañas divinas,
tu risotada refractada por los prismas salados de pasión.
En el clima cálido chisporroteante,
en la quietud total
– la sola sombra sobre nosotros siendo negro como el destino –
el contorno de nuestra existencia
fue una ecuación de insectos.
Agosto supuraba como una llaga abierta,
mientras las cigarras firmes
hacían écoes de las líneas concluyentes del poeta.
Ningún aliento de aire…
La mosca pedante que mancha a todo
se sienta en tu pito – tomando tu savia.
El hombre que vende sandía
pasa con su megáfono.
La tarde está en frente de mis pies,
como una cabeza amputada.



“Hush now, don’t be afraid…”

“Hush now, don’t be afraid…”
We are the voices of old loves
not the voices that changed your life
so you suddenly found yourself in other rooms
worshipping other statues.
But the little loves
that for only one second
made you look up high
with heavenly familiarity
while some unruly leafy plant
a giggle, a glance
made you forget the evergreen thorns
of cactus time.
Little love of the last minute,
lean on a shoulder
fanatically mortal
lean on the cenotaph of dreams.

Translation from the Greek original © Karen Van Dyck




“No llores…Que no tengas miedo…”

“No llores…Que no tengas miedo…”
Somos las voces de amores viejos,
no las voces que cambiaron tu vida
pues llegaste en otras habitaciones donde
venerabas otras estatuas.
No, somos esos pequeños amores
que te hicieron mirar en lo alto,
solo un instante,
con una confianza celeste,
mientras una planta frondosa y rebelde,
o una risita o una ojeada,
te hizo olvidar los pinchos perennes
del tiempo de cactus.
Pequeño amor de este último minuto,
apóyate en un hombro
– fantásticamente mortal –
apóyate en el cenotafio de sueños.



Epilogue Wind

The wind lifts our sins into the air,
whirls them around for awhile high above
our idiotic schemes,
and lets them fall again to earth
where they blossom.
It gathers up the little words still damp,
you over there, come here,
and places them on the tops
of optimistic trees,
then spreads them on the ground
like dried souvenirs of nothing.
The wind lifts the torn leaves
of a short novella
and as they rise up, the page of our life
becomes legible, to be read someday in the future
like the meaning that is given to us whole.

Translation from the Greek original © Karen Van Dyck


El viento-epílogo

El viento eleva nuestros pecados en el aire,
girándolos por un rato bien alto de nuestras estrategias idiotas,
pues los deja caerse en la Tierra, de nuevo,
donde florecen.
Recoge las palabras pequeñas aún húmedas
– tú allá, ven acá –
y las coloca en lo más alto de árboles optimistas.
Pues las extiende en el suelo como souvenires secos de nada.
El viento levanta las hojas desgarradas de una novela corta,
y como se elevan, la página de nuestra vida
se vuelve legible, y estará leída algún día
como el significado que nos está dado entero.

Traducción: Alexander Besk


_

No hay comentarios:

Publicar un comentario