domingo, 29 de agosto de 2010

FRANK O'HARA [741]



Frank O'Hara


Poeta de la Beat Generation
(Baltimore, 1926 - Long Island, 1966) Poeta y dramaturgo estadounidense. Entre 1944 y 1946 sirvió en la armada de su país y luego estudió en Harvard y Michigan, aunque la mayor parte de su vida y su intensa carrera creativa transcurrieron en Nueva York. Trabajó unos años en el Museo de Arte Moderno, puesto al que renunció en 1955 para dedicar más tiempo a la literatura.

Durante un tiempo fue comediógrafo en el Poets Theatre de Cambridge. Varias de sus obras se representaron en teatros de vanguardia, entre ellas, su drama en verso The house at fallen hanging, que se estrenó en el Living Theatre, en 1956.

Perteneció al núcleo fundador de la llamada "escuela de Nueva York", junto con J. Ashbery y K. Koch, cuyo objetivo fue instaurar un punto de encuentro entre teatro, poesía, pintura y música, y en la que los artistas buscaban un denominador temático y un lenguaje comunes. Parte de su poesía se publicó en colaboración con artistas plásticos; ejemplo de ello es Odes (1960), con serigrafías de Michael Goldberg.

Es esencial en este poeta la presencia de Nueva York y su propia relación con la ciudad, en la que se entrelazan la sensibilidad del hombre y el detallado paisaje urbano de una forma poco común, compartiendo y retroalimentando su mutua energía. Registro diferente y muy tierno tiene en cambio en la poesía amorosa; despliega allí ingenio en las referencias musicales o pictóricas y, en general, en toda su obra, aun cuando abunda el lenguaje sofisticado, mantiene una voz de sorprendente equilibrio. Muerto de manera súbita en un accidente, su desaparición dejó un importante vacío en la poesía y el arte norteamericanos.


Obras:


En vida:
A City Winter and Other Poems. Two Drawings by Larry Rivers. (New York: Tibor de Nagy Gallery Editions, 1951 [sic, i.e. 1952])
Oranges: 12 pastorals. (New York: Tibor de Nagy Gallery Editions, 1953; New York: Angel Hair Books, 1969)
Meditations in an Emergency. (Meditaciones en una situación de emergencia, New York: Grove Press, 1957; 1967)
Second Avenue. Cover drawing by Larry Rivers. (New York: Totem Press in Association with Corinth Books, 1960)
Odes. Prints by Michael Goldberg. (New York: Tiber Press, 1960)
Lunch Poems. (Poemas a la hora de comer, San Francisco, CA: City Lights Books, The Pocket Poets Series (No. 19), 1964). Versión en español bilingüe: Ediciones DVD, 1997.
Love Poems (Poemas de amor). (New York: Tibor de Nagy Gallery Editions, 1965)


Póstumas:
In Memory of My Feelings, commemorative volume illustrated by 30 U.S. artists and edited by Bill Berkson (New York: The Museum of Modern Art, 1967)
The Collected Poems of Frank O'Hara. edited by Donald Allen with an introduction by John Ashbery (1st ed. New York: Knopf, 1971; Berkeley: University of California Press, 1995)
The Selected Poems of Frank O'Hara. edited by Donald Allen (New York: Knopf, 1974; Vintage Books, 1974)
Standing Still and Walking in New York. edited by Donald Allen (Bolinas, Calif: Grey Fox Press; Berkeley, Calif: distributed by Bookpeople, 1975)
Early Writing. edited by Donald Allen (Bolinas, Calif: Grey Fox; Berkeley: distributed by Bookpeople, 1977)
Poems Retrieved. edited by Donald Allen (Bolinas, Calif: Grey Fox Press; Berkeley, Calif: distributed by Bookpeople, 1977)
Selected Plays. edited by Ron Padgett, Joan Simon, and Anne Waldman (1st ed. New York: Full Court Press, 1978)
Amorous Nightmares of Delay: Selected Plays. (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1997)
Selected Poems, edited by Mark Ford (New York: Knopf, 2008)





POEMAS:



Café instantáneo con nata ligeramente amarga
y una llamada telefónica al más allá
que no parece acercarse lo más mínimo.
" Ah papá, quiero estar borracho muchos días "
de la poesía de un nuevo amigo
mi vida precariamente sostenida en las manos
videntes de otros, sus y mis imposibilidades.
¿ Es esto amor, ahora que por fin ha muerto
el primer amor, donde no había imposibilidades ?
Frank O'Hara, de Poemas a la hora de comer.
Traducción de Eduardo Moga ( DVD ediciones, 1997 ).





A continuación se muestra un poema de Frank O'Hara,
representativo de su estilo, escrito en recuerdo
de la muerte de la célebre cantante Billie Holliday.



EL DIA EN QUE MURIO UNA DAMA

Son las 12:20 en Nueva york un viernes
tres días después del día de la Bastilla
en 1959 y voy a hacerme limpiar los zapatos
porque marcharé en el de las 4:19 para estar en Easthampton
a las 7:15, después voy derecho a cenar
y no conozco a la gente que me dará de comer
subo por la sofocante calle que empieza a asolearse
y tomo una hamburguesa, una cerveza negra y compro
un feo NEW WORLD WRITING para ver lo que hacen
actualmente los poetas de Ghana
continúo hacia el banco
donde Miss Stillwagon (de nombre de pila Linda según
me he enterado)
ni siquiera comprueba mi saldo por una vez en su vida
y en el GOLDEN GRIFFIN compro un breve Verlaine
para Patsy con dibujos de Bonnard, aunque en verdad
pienso en Hesíodo, trad. de Richmond Lattimore,en
el nuevo drama de Brendan Behan, en Le Balcon
o Les Nègres
de Genet, pero no, me quedo con Verlaine
después de casi dormirme en la indecisión
y por Mike deambulo hasta la Tienda de Licores
PARK LANE, pido una botella de Strega y
después vuelvo de donde vine a la Sexta Avenida
y al estanquero del Teatro Ziegfield y
pido distraído una caja de Gauloises, una caja
de Picayunes y un NEW YORK POST que trae la cara de ella
y sudo mucho ahora, recuerdo
haberme apoyado en la puerta del wáter en el 5 SPOT
mientras ella le susurraba una canción a lo largo del teclado
a Mel Waldron, y todo el mundo y yo suspendíamos la respiración






POR QUÉ NO SOY PINTOR

No soy pintor, soy poeta.
¿Por qué? Creo que preferiría ser
pintor, pero no lo soy. Bueno,
por ejemplo, Mike Goldberg
está empezando un cuadro. Me paso a verlo.
«Siéntate y toma algo», me
dice. Bebo; bebemos. Levanto
la vista. «Has puesto SARDINAS.»
«Sí, ahí le hacía falta algo.»
«Ah.» Me voy, pasan los días,
me paso a verlo otra vez. El cuadro
avanza, me voy, pasan los
días. Me paso a verlo. El cuadro está
terminado. «¿Y las SARDINAS?»
Sólo quedan unas
letras. «Era demasiado», dice Mike.

¿Y yo? Un día pienso en
un color: naranja. Escribo una línea
sobre el naranja. Pronto es toda
una página llena de palabras, no unas líneas.
Luego otra página. Debería haber
bastante más, no más naranja, sino
más palabras, sobre lo terrible que es el naranja
y la vida. Pasan los días. Incluso está en
prosa, soy un poeta de verdad. Mi poema
está terminado y aún no he mencionado
el naranja. Son doce poemas, los titulo
NARANJAS. Y un día en una galería
veo el cuadro de Mike. Se titula SARDINAS.




CUANDO ME ENCUENTRO DEPRIMIDO

Cuando me encuentro deprimido
y ansiosamente hosco
Lo único que debes es desnudarte
Y todo desaparece revelando la ternura de la vida
Que somos carne y respiramos y estamos próximos
Y al tomarte como en verdad soy vivo
y entendiendo vagamente
Qué acontece
Y lo que es de importancia para mí fuera
de las intromisiones
De incidentes y relaciones accidentales
Que nada tienen que ver con mi vida
-
Cuando estoy en tu presencia siento
que la vida es poderosa
Y ha de vencer a todos sus enemigos
y a todos los míos
Y a todos los tuyos y a los tuyos en ti
y a los míos en mí
La lógica enferma y el razonamiento débil
son remediados
Por la perfecta simetría de tus brazos y tus piernas
Explayándose formando unidos un círculo eterno
Creando una columna dorada al lado del Atlántico
La ligera línea de vello dividiendo tu torso
Da descanso a mi mente y libera la emoción
Hasta ese aire infinito donde ya que estamos juntos
Siempre lo estaremos venga lo que venga.
-Versión de José Luis Justes Amador




STEPS

Cuan alegre te encuentras hoy Nueva York
como Ginger Rogers en Swingtime
y la aguja del St. Bridge inclinada un poco
a la izquierda

aquí he recién saltado de la cama lleno de días V
(estoy cansado de los días V) y de melancolía
tú sigues ahí
aceptándome tonto y libre
todo lo que quiero es un cuarto arriba
y a ti dentro
e incluso el espeso embotellamiento es una manera
para los transeúntes rozarse unos contra otros
y cuando sus botas ortopédicas se atascan
ellos siguen juntos
por el resto del día (que día)
salgo a darle un vistazo a un cuadro y digo
esa pintura no es tan azul

¿dónde está Lana Turner?
está afuera comiendo
y Garbo está en los camerinos del Met
todos están recogiendo sus abrigos
de manera tal que puedan mostrar sus costillas
a los que gustan de las costillas
y el parque está lleno de bailarines y sus cinturones
y zapatos
en pequeñas bolsas
quienes en ocasiones son confundidos
con los obreros del West Side
Y por qué no
Los Piratas de Pittsburg gritan porque ganaron
y en un sentido todos estamos ganando
estamos vivos

el apartamento fue desalojado por una pareja gay
quienes se mudaron al campo para divertirse
se mudaron en un día demasiado rápido
e incluso los atracos están ayudando
a la explosión de la población
aunque en el país equivocado
y todos esos mentirosos han abandonado la UN
el Edificio Seagram nunca más será un rival de interés
no que necesitemos el licor ( tan sólo lo adoramos)

y la cajita está afuera en la acera
cerca de la Delicatessen
para que el viejo pueda sentarse y beber cerveza
y sea golpeado por su esposa más tarde en el día
mientras el sol sigue brillando

Oh Dios es maravilloso
levantarse de la cama
y beber mucho café
y fumar muchos cigarrillos
y amarte en exceso
Traducción de Frank Báez



A UN PASO DE DISTANCIA DE ELLOS

Es la hora de comer, así que salgo
a pasear entre los taxis pintados
de ruido. Primero, por la acera
donde los obreros alimentan sus sucios
y brillantes torsos con bocadillos
y Coca-Cola. Llevan cascos
amarillos; supongo que los protegen
de los ladrillos que caen. Luego
por la avenida donde las faldas se arremolinan
sobre los tacones y se inflan
encima de los enrejados. El sol calienta, pero los
taxis remueven el aire. Miro
ofertas de relojes de pulsera. Hay
gatos que juegan en el serrín.
A Times Square, donde el anuncio
humea sobre mi cabeza, y más arriba
mana suavemente el agua de la cascada. Un
Negro de pie en un portal con un
palillo se mueve lánguidamente.
Chista una corista rubia: él
sonríe y se frota la barbilla. De pronto
todo es bocina: son las 12:40 de
un jueves.
El neón de día es ungran placer, como escribiría
Edwin Denby, como lo son las bombillas de día.
Paro para tomarme una hamburguesa
de queso en JULIET'S CORNER.
Giulietta Masina, esposa de
Federico Fellini, è bell'atrice.
Y chocolate malteado. Una señora que
viste pielesen un día así mete a su caniche
en un taxi.
Hoy hay varios portorriqueños
en la avenida, lo que
la hace hermosa y cálida. Primero
murió Bunny, después John Latouche,
después Jackson Pollock. ¿Pero está la tierra
tan llena de ellos como lo estuvo la vida?
Y uno ha comido y pasea
frente a revistas con desnudosy
carteles de BULLFIGHT y
el Manhattan Storage Warehouse
que pronto será demolido. Antes
pensaba que aquí se hacía el
Armory Show.
Un vaso de zumo de papaya
y vuelta al trabajo. Mi corazón está en mi
bolsillo, son los Poemas de Pierre Reverdy.




HOMOSEXUALIDAD

¿Nos Estamos quitando las máscaras, no es verdad,
y mantenemos cerrada la boca?
¡Cómo al ser traspasados por una mirada!

La canción de una envejecida vaca
está más llena de sentido
Que los vapores que escapan a nuestra alma
cuando uno enferma;

Así que estiro las sombras a mi alrededor
al igual que un cojín
Y cierro los párpados como en el momento
más excelso

De una larguísima ópera, ¡y luego estallamos!
Sin reproches ni esperanza de que
nuestros delicados pies

Toquen nuevamente la tierra,
ni que decir ¨ próximamente ¨.
Es la ley de mi propia voz lo que he de investigar.
Empiezo como el hielo, mi dedo al oído, el oído
A mi corazón, ese chucho, orgulloso
en el cubo de basura

Bajo la lluvia. Es maravilloso admirarse a sí mismo
Con absoluta inocencia, contrastando los méritos
de cada uno

De los retretes. El de la Calle14 es alcohólico
y crédulo,
El de la 53 intenta temblar pero es muy calmo.
Los buenos

Aman un parque y los ineptos una estación
de tren
Y están también los divinos que se arrastran
por lo alto

Y por lo bajo de una sombra creciente
con cabeza abisinia
En el polvo, marcando sus altos tacones
de aires tórridos,

Lamentándose para confundir a los valientes
¨ En un día de verano,
Y deseo ser deseado más que ninguna
otra cosa en el mundo¨.




ESFERAS GEMELAS

Esferas gemelas llenas de pelusa y ruido
Rodando suavemente sobre mi estómago
pasándose en mi pecho
Y así mi boca está plena de soles
Esa ternura parece tan previa a la dureza
Esa boca acostumbrada a hablar tanto
Habla por fin del afecto en la Antigua China
Y del amor a la forma las Odiseas
Cada fosa está cubierta con semillas de perla
Tu pelo es un árbol bajo una tormenta de nieve
Emanando entrego la chispa inmortal emanando
Brindas a mi vida esa sustancia que los Antiguos amaron
Aquellos soles sonríen mientras se deslizan
por el firmamento
Y al igual que tu carruaje súbitamente
me torno un mito
Qué cielo es éste que habitamos
por un tiempo tan prolongado
Deberá ser descubierto pronto y desaparecer.







AUTOBIOGRAFÍA LITERARIA

Cuando era un niño
jugaba conmigo mismo en un
rincón del patio escolar,
completamente solo.

Odiaba las muñecas y
odiaba los juegos, los animales
no eran amistosos y los pájaros
volaban lejos.

Si alguien me buscaba,
me escondía detrás de un
árbol y gritaba "Soy
un huérfano."

Y aquí estoy, ¡el
centro de toda belleza!
¡escribiendo estos poemas!
¡Imagina!



DESAYUNO MELANCÓLICO

Desayuno melancólico
triste por arriba triste por abajo

El huevo piensa en silencio
y la oreja de la tostadora
eléctrica espera

las estrellas están en
"esa nube está oculta"

los elementos de la incredulidad son
muy fuertes a la mañana
Versiones de J. Aulicino




LANA TURNER HA SUFRIDO UN COLAPSO

¡Lana Turner ha sufrido un colapso!
Yo estaba trotando y de pronto
empezó a llover y a nevar
y vos dijiste que caía granizo
pero el granizo te pega en la cabeza
fuerte, así que en realidad nevaba y
llovía y yo iba con tanto apuro
para encontrarme con vos pero el tránsito
actuaba exactamente igual que el cielo
y de pronto veo el titular
¡LANA TURNER HA SUFRIDO UN COLAPSO!
No hay nieve en Hollywood
No hay lluvia en California
yo he ido a un montón de fiestas
y he actuado de un modo por completo vergonzoso
pero jamás he sufrido un colapso
Oh Lana Turner te amamos levantáte






Frases De Frank O'Hara

El dolor siempre produce lógica, que es muy malo para ti.


¡Todas las cosas son trágicas cuando una madre nos ve!

¡Y aquí yo soy el centro de toda la belleza!
¡Escribiendo estos poemas! ¡Imagina!


Incluso en prosa, soy un verdadero poeta.
Mi poema está terminado antes de que lo empiec

Si no apareces en todo el día, todos piensan
que estás perezoso o muerto.


Y no se preocupe por su linaje poético o natural.


(...) Y siempre abrazar, gente, tierra, cielo,
estrellas, como yo, libremente.


Lo artificial es siempre inocente.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada