domingo, 29 de agosto de 2010

ANNE WALDMAN [740]


Anne Waldman 



POETA DE LA BEAT GENERATION

Nació en la ciudad de Nueva York, Estados Unidos, en el año 1945. Administró el proyecto de poesía de la iglesia de St Mark’s y es cofundadora junto a Allen Ginsberg, de la Escuela de poéticas Descorporizadas Jack Kerouac, Instituto Naropa, Boulder Colorado, EEUU. Ha publicado más de diez libros de poesía entre los que se destacan Helping the Dreamer (1988) y IOVIS un fabuloso collage mito poético de 400 páginas.



Berthe Morisot

Hacia el final de sus días ella dijo que
el anhelo de llegar a la fama después de muerta
se le antojaba una ambición desmedida.
“La mía”, agrego,
“se limita al deseo de pintar
cosas, la más mínima de ellas,
algo mientras sucede.”

Un crítico escribió acerca de la muestra realizada
en el ‘salon des impressionnistes’ individualizando
a la Morisot: “son cinco o seis lunáticos,
uno de ellos, mujer.”


Vísperas de una noche de brujas

Cuando
me siento
en el ómnibus,
mi madre
su fantasma
se yerguen
en
mi
cuerpo.
Sostengo
cabeza
con
el
puño cerrado
de
esta mano
bajo el
mentón.
Resignada
observo
a través
de la ventanilla
el mundo
que
pasa.
Igual
que
ella
mi madre;
pensándolo
así,
del
mismo
modo.



En el día de tu cumpleaños viejo Walt Whitman

Oh estratégico mapa del desastre, hambrienta América
blanco del canto, del poema que anda a los tumbos,
de toda la protesta
Una larga e imperfecta historia ensombrece tu rostro
América: dejá que el sufrimiento, la fatiga, el sexo
y las distracciones sublimes caigan en el olvido
se desvanezcan de los expedientes
Dale tu permiso a este mundo para que pueda seguir
Respirando

Es simple: una mujer abandona el lecho, se despereza
El Mundo es su espejo, la puerta hacia el dolor
(Ardua tarea matinal, whitmaniana: despertar al país a
su propio ser)




Maquillaje en el espacio vacío
(fragmentos)


Estoy maquillando el espacio vacío
Todas las pátinas convergen en el espacio vacío
rubor sonrosado en el espacio vacío
Estoy maquillando el espacio vacío
pegando pestañas en el espacio vacío
pintando las cejas del espacio vacío
apilando cremas en el espacio vacío
pintando el mundo fenomenal
Estoy colgando adornos en el espacio vacío
clips de oro, peinetas de laca,

horquillas plásticas en el espacio vacío
Estoy clavando horquillas metálicas

en el espacio vacío
Derramando palabras en el espacio vacío,

cautivo al espacio vacío
llenando, cargando,

abarrotando el espacio vacío
revoleando collares alrededor

del espacio vacío
Pensá en esto, imaginá esto:

pintando el mundo fenomenal
pulseras en las muñecas
pendientes colgando en el espacio vacío






...



Quería asustarte con la noche

que me atemorizaba a mí
la noche flotante, la noche gimiente
Alguien siempre se metía en el medio

para hacerte olvidar el espacio vacío
te ponés todo
te pintás las uñas
te ponés echarpes de seda
adornás constantemente el espacio vacío
Cualquiera sea tu nombre te llamo

"espacio vacío"
con tus fantasías, tus bailes, aceptalo
con tu extraña manera de cantar aceptalo
con tus sonrisas aceptalo
con tu enorme séquito y acumulación aceptalo
con tus buenos momentos aceptalo
con tu buena fortuna,

con tu ociosa fortuna aceptalo
cuando más te parezcas a un pájaro,
ese es el momento de aceptarlo

cuando estás haciendo trampas, aceptalo
cuando estás dentro de tu cabeza angustiada
cuando no sos sensata
cuando insistís en las alabanzas
de muchas lenguas, ese es el momento

de aceptarlo

Todo comienza en la raíz de la lengua
se inicia en la raíz del corazón
hay una médula espinal de viento
cantando y gimiendo en el espacio vacío



***


(Propongo un utópico campo creativo donde
somos definidos por nuestra energía, no por género.
Propongo una literatura transexual,
una literatura hermafrodita, una literatura transvestida,
y finalmente una poética de la transformación
más allá del género. Esa que sólo canta su sabiduría.
En que el cuerpo sea una extensión de la energía,
de modo que no seamos definidos
por nuestras posiciones sexuales como hombres
o mujeres en la cama o en la página.


Traducción: Kato Ramone)

Anne Waldman "Feminafesto" in Kill Or Cure.




DOS CORAZONES



Emulando a Sir Philip Sidney



Mi corazón es suyo, el suyo mío

Fue justo, nos enamoramos
El suyo es mi tesoro, y ella extrañaría el mío
No ha habido nunca nada parecido
Con su corazón en mi cabeza seguimos siendo uno
En ella el mío guía pensamientos y emociones
Ama a mi corazón porque una vez fue suyo
Yo amo el suyo porque vivió en mí
La herí una vez, fue un malentendido
Y herí mi corazón hiriendo el suyo
Que si su corazón sintió por mí su herida
Me hería a mí el dolor que ella sentía
Y a un tiempo heridos ambos paramos en razones:
Estamos atascados con nuestros corazones


Traducción:  Ignacio Villaro Gumpert 





DOS CORAZONES



After Sir Philip Sidney



She’s got my heart and I’ve got hers

It was fair, we fell in love
I hold hers precious and mine she would miss
There never was anything like this
Her heart in my brain keeps us one
My heart in her guides thoughts and feelings
She loves my heart for once it was hers
I love hers because it lived in me
I once wounded her, it was misunderstanding
And then my heart hurt for her heart
For as for me on her her hurt did sit
So I felt still in me her hurt hurt, it
Both of us hurt simultaneously and then we saw how
We’re stuck with each other’s hearts now 






A LA MANERA DE MIRABAI


Siglo XVI, India



Anne se ha vuelto loca, está hecha un desastre, es inútil

Está ausente, no hay nada que hacer
Golpea su tambor
Golpea su tambor en el templo interior 
Al sonido del tambor ella repite
"Buda, Buda"
Es la melodía mas dulce


Se ha roto una válvula, el agua se ha vertido

Su alma, "su cisne" dice, vuela y se escapa
El cuerpo de Anne es un desconocido para ella
Un extraño
Anne se ha vuelto loca, está extática
Está hecha un desastre, es un caso perdido
Está ausente, no hay nada que hacer, no hay vuelta atrás


Se lo cuenta a todo el mundo

A través de las calles y las plazas
Dice que permanecerá a los pies de su maestro para siempre
Finalmente ha conocido al maestro para siempre
Finalmente ha conocido al maestro que contiene
Ahora es la Reina de su mundo.

(Traducción Annalisa Marí Pegrum)




AFTER MIRABAI



16º century, India



Anne's gone mad she's a mess hopeless

Gone beyond all help, no return
She beats her drum
She beats her drum in the inner temple
To the soundof the drum she repeats
"Budha, Budha"
It's the sweetest melody


A vessel is broken, water is spilled

Her soul she calls "swan" flies away
Anne's body has become alien to her
It's a stranger
Anne's body has become alien to her
It's a stranger
Anne's gone mad, ecstatic
She's a mess, hopeless
She's gone beyond all help, no return


She's telling everybody

All through the streets & squares
She says she'll sit at her master's feet forever
She's finally met the master in herself
Now she's Queen of her world.







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada